Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yes, his name Yacob (meaning ‘deceiver’) suits him exactly!” said Esaw. “First he took my inheritance and man, now he’s also taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you at least saved a blessing for me?”
OET-LV And_he/it_said rightly did_someone_call his/its_name Yaˊₐqoⱱ and_deceived_me this two_times DOM birthright_my he_took and_see/lo/see now he_has_taken blessing_my and_said not have_you_reserved to/for_me a_blessing.
UHB וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer hₐkī qārāʼ shəmō yaˊₐqoⱱ vayyaˊqəⱱēnī zeh faˊₐmayim ʼet-bəkorātiy lāqāḩ vəhinnēh ˊattāh lāqaḩ birkātiy vayyoʼmar hₐloʼ-ʼāʦaltā liy bərākāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰακὼβ, ἐπτέρνικε γάρ με ἰδοὺ δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφε, καὶ νῦν ἔλαβε τὴν εὐλογίαν μου· καὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, οὐχ ὑπελίπου μοι εὐλογίαν, πάτερ;
(Kai eipe, dikaiōs eklaʸthaʸ to onoma autou Yakōb, epternike gar me idou deuteron touto; ta te prōtotokia mou eilaʸfe, kai nun elabe taʸn eulogian mou; kai eipen Haʸsau tōi patri autou, ouⱪ hupelipou moi eulogian, pater; )
BrTr And he said, Rightly was his name called Jacob, for lo! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast thou not left a blessing for me, father?
ULT Then he said, “Is it because his name is called Jacob that he has defrauded me these two times? He took my birthright, and behold, now he has taken my blessing!”
¶ Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
UST Then Esau exclaimed, “The name Jacob fits him exactly, because he has tricked me like this two times now! First he stole my rights as the oldest son, and now look what he has done: he has stolen my blessing!”
¶ Then Esau begged his father, “Is there still a way you can ask God to bless me?”
BSB § So Esau declared, “Is he not rightly named Jacob?[fn] For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?”
27:36 Jacob means he grasps the heel or he deceives.
OEB Esau said, ‘He was correctly named Jacob[fn]. He has supplanted me these two times: he took my birthright, and now he has taken my blessing!’ Then he said, ‘Have you kept a blessing for me?’
+which means Supplanter
WEBBE He said, “Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” He said, “Haven’t you reserved a blessing for me?”
WMBB (Same as above)
NET Esau exclaimed, “‘Jacob’ is the right name for him! He has tripped me up two times! He took away my birthright, and now, look, he has taken away my blessing!” Then he asked, “Have you not kept back a blessing for me?”
LSV And he says, “Is it because he whose name is called Jacob takes me by the heel these two times? He has taken my birthright; and behold, now he has taken my blessing”; he also says, “Have you not kept back a blessing for me?”
FBV “Isn't he well named—Jacob the deceiver!”[fn] said Esau. “He's deceived me twice. First he took my birthright, and now he's stolen my blessing! Haven't you kept a blessing for me?”
27:36 “Deceiver.” See 25:26.
T4T Esau said, “It is right [RHQ] that his name is Jacob, which means ‘cheat,’ because he deceived me two times. The first time he took my rights from being his firstborn son, and this time he took my blessing!” Then he asked, “Do you not have any blessing left for me?”
LEB Then he said, “Isn’t that why he is named Jacob?[fn] He has deceived me these two times. He took my birthright and, look, now he has taken my blessing!” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
27:36 Literally “that his name is called Jacob?”
BBE And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me?
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said: 'Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing.' And he said: 'Hast thou not reserved a blessing for me?'
ASV And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
DRA But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: my first birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?
YLT And he saith, 'Is it because [one] called his name Jacob that he doth take me by the heel these two times? my birthright he hath taken; and lo, now, he hath taken my blessing;' he saith also, 'Hast thou not kept back a blessing for me?'
Drby And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
RV And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
Wbstr And he said, Is he not rightly named Jacob? for he hath supplanted me twice: he took away my birth-right; and behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
KJB-1769 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?[fn]
(And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath/has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath/has taken away my blessing. And he said, Hast thou/you not reserved a blessing for me? )
27.36 Jacob: that is, A supplanter
KJB-1611 [fn]And he said, Is not he rightly naned Iacob? for he hath supplanted me these two times: hee tooke away my birthright, and behold, now he hath taken away my blessing: and hee said, Hast thou not reserued a blessing for mee?
(And he said, Is not he rightly naned Yacob? for he hath/has supplanted me these two times: he took away my birthright, and behold, now he hath/has taken away my blessing: and he said, Hast thou/you not reserved a blessing for mee?)
27:36 That is, A supplanter.
Bshps And he said agayne: Is not he rightly named Iacob? for he hath vndermyned me nowe two tymes. First he toke away my birthright: and see, nowe hath he taken away my blessyng also. And he sayde: hast thou kept neuer a blessyng for me?
(And he said again: Is not he rightly named Yacob? for he hath/has undermyned me now two times. First he took away my birthright: and see, now hath/has he taken away my blessing also. And he said: hast thou/you kept never a blessing for me?)
Gnva Then he sayde, Was hee not iustly called Iaakob? for hee hath deceiued mee these two times: he tooke my birthright, and loe, nowe hath he taken my blessing. Also he sayd, Hast thou not reserued a blessing for me?
(Then he said, Was he not justly called Yacob? for he hath/has deceived me these two times: he took my birthright, and lo, now hath/has he taken my blessing. Also he said, Hast thou/you not reserved a blessing for me? )
Cvdl Then sayde he: He maye well be called Iacob, for he hath vndermined me now two tymes. My byrth right hath he awaye, and beholde, now taketh he awaye my blessynge also. And he sayde: Hast thou not kepte one blessynge for me?
(Then said he: He may well be called Yacob, for he hath/has undermined me now two times. My byrth right hath/has he away, and behold, now taketh he away my blessing also. And he said: Hast thou/you not kept one blessing for me?)
Wycl And Esau addide, Justli his name is clepid Jacob, for lo! he supplauntide me another tyme; bifor he took awei `my firste gendride thingis, and now the secounde tyme he rauyschide priueli my blessyng. And eft he seide to the fadir, Wher thou hast not reserued a blessyng also to me?
(And Esau addide, Yustli his name is called Yacob, for lo! he supplauntide me another time; before he took away `my first begat/gave_birth_to things, and now the second time he rauyschide priueli my blessing. And after he said to the father, Wher thou/you hast not reserved a blessing also to me?)
Luth Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal untertreten. Meine Erstgeburt hat er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten?
(So spoke er: He is_called probably Yakob; because he has me now twice untertreten. My Erstgeburt has he dahin, and look, now nimmt he also my blessing. And spoke: Hast you to_me because none blessing vorbehalten?)
ClVg At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem?[fn]
(At ille subyunxit: Yuste vocatum it_is nomen his Yacob: supplantavit because me en altera vice: primogenita mea before tulit, and now secondly surripuit benedictionem meam. Rursumque to patrem: Numquid not/no reservasti, ait, and to_me benedictionem? )
27.36 Juste vocatum est nomen ejus Jacob: Supplantavit enim me, etc. HIER. Jacob supplantator interpretatur. Ab eo igitur quod fratrem ante deceperit, allusit ad nomen, qui ideo ante Jacob vocatus est, quod in ortu plantam fratris apprehendit.
27.36 Yuste vocatum it_is nomen his Yacob: Supplantavit because me, etc. HIER. Yacob supplantator interpretatur. Ab eo igitur that brother before deceperit, allusit to nomen, who ideo before Yacob vocatus it_is, that in ortu plantam fratris apprehendit.
27:36 Esau began to realize Jacob’s true nature, saying he has cheated me (or tripped me up, or deceived me) twice, by taking the birthright (the right of inheritance, Hebrew bekorah; 25:27-34) and by deceiving their father to receive the blessing (the spoken pronouncement of the inheritance, Hebrew berakah).
• Esau’s assessment of Jacob was correct, but he failed to see his own ungodliness in these transactions (see study note on 27:5; Heb 12:16).
וַיֹּ֡אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “Then Esau exclaimed angrily,” or “When Esau heard that, he said angrily,”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם
?,rightly he/it_called his/its=name Yaakob and,deceived,me this times
Esau uses a rhetorical question here to show his strong emotion. Do what is most natural in your language. Also, in order to help readers understand why Esau said this about Jacob, some translations include a footnote like the following: The name Jacob means “heel-grabber” and can imply deception. He was given that name because when he was born, he was grabbing hold of Esau’s heel (Genesis 25:26). Alternate translation: “It is no wonder that he is called Jacob, since he has cheated me two times!”
אֶת בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה
DOM birthright,my took and=see/lo/see! now
Alternate translation: “First he stole my rights as the oldest son, and now see what he has done:” or “Not only did he take my birthright, but now see what he has done:”
לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י
he/it_had_taken blessing,my
Alternate translation: “he has also stolen my blessing!” or “he has tricked you into blessing him instead of me!”
וַיֹּאמַ֕ר
and,said
Alternate translation: “Then he begged his father,” or “Then he pleaded with his father,”
הֲלֹא אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה
?,not reserved to/for=me blessing
Alternate translation: “Is there still some way you can ask God to bless me?”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).