Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:36 ©

OET (OET-RV) “Yes, his name Yacob (meaning ‘deceiver’) suits him exactly!” said Esau. “First he took my inheritance and man, now he’s also taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you at least saved a blessing for me?”

OET-LVAnd_he/it_said rightly did_someone_call his/its_name Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_deceived_me this two_times DOM birthright_my he_took and_see/lo/see now he_has_taken blessing_my and_said not have_you_reserved to/for_me a_blessing.

UHBוַ⁠יֹּ֡אמֶר הֲ⁠כִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜⁠וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽ⁠יַּעְקְבֵ֨⁠נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣⁠י לָקָ֔ח וְ⁠הִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑⁠י וַ⁠יֹּאמַ֕ר הֲ⁠לֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖⁠י בְּרָכָֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer hₐ⁠kī qārāʼ shəm⁠ō yaˊₐqoⱱ va⁠yyaˊqəⱱē⁠nī zeh faˊₐmayim ʼet-bəkorāti⁠y lāqāḩ və⁠hinnēh ˊattāh lāqaḩ birkāti⁠y va⁠yyoʼmar hₐ⁠loʼ-ʼāʦalttā li⁠y bərākāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said, “Is it because his name is called Jacob that he has defrauded me these two times? He took my birthright, and behold, now he has taken my blessing!”
¶  Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”

UST Then Esau exclaimed, “The name Jacob fits him exactly, because he has tricked me like this two times now! First he stole my rights as the oldest son, and now look what he has done: he has stolen my blessing!”
¶  Then Esau begged his father, “Is there still a way you can ask God to bless me?”


BSB § So Esau declared, “Is he not rightly named Jacob?[fn] For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?”


27:36 Jacob means he grasps the heel or he deceives.

OEB Esau said, ‘He was correctly named Jacob[fn]. He has supplanted me these two times: he took my birthright, and now he has taken my blessing!’ Then he said, ‘Have you kept a blessing for me?’


+which means Supplanter

WEB He said, “Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” He said, “Haven’t you reserved a blessing for me?”

NET Esau exclaimed, “‘Jacob’ is the right name for him! He has tripped me up two times! He took away my birthright, and now, look, he has taken away my blessing!” Then he asked, “Have you not kept back a blessing for me?”

LSV And he says, “Is it because he whose name is called Jacob takes me by the heel these two times? He has taken my birthright; and behold, now he has taken my blessing”; he also says, “Have you not kept back a blessing for me?”

FBV “Isn't he well named—Jacob the deceiver!”[fn] said Esau. “He's deceived me twice. First he took my birthright, and now he's stolen my blessing! Haven't you kept a blessing for me?”


27:36 “Deceiver.” See 25:26.

T4T Esau said, “It is right [RHQ] that his name is Jacob, which means ‘cheat,’ because he deceived me two times. The first time he took my rights from being his firstborn son, and this time he took my blessing!” Then he asked, “Do you not have any blessing left for me?”

LEB Then he said, “Isn’t that why he is named Jacob?[fn] He has deceived me these two times. He took my birthright and, look, now he has taken my blessing!” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”


?:? Literally “that his name is called Jacob?”

BBE And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said: 'Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing.' And he said: 'Hast thou not reserved a blessing for me?'

ASV And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

DRA But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: my first birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?

YLT And he saith, 'Is it because [one] called his name Jacob that he doth take me by the heel these two times? my birthright he hath taken; and lo, now, he hath taken my blessing;' he saith also, 'Hast thou not kept back a blessing for me?'

DBY And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

RV And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

WBS And he said, Is he not rightly named Jacob? for he hath supplanted me twice: he took away my birth-right; and behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

KJB And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?[fn]
  (And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath/has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath/has taken away my blessing. And he said, Hast thou/you not reserved a blessing for me?)


27.36 Jacob: that is, A supplanter

BB And he said agayne: Is not he rightly named Iacob? for he hath vndermyned me nowe two tymes. First he toke away my birthright: and see, nowe hath he taken away my blessyng also. And he sayde: hast thou kept neuer a blessyng for me?
  (And he said again: Is not he rightly named Yacob? for he hath/has undermyned me now two times. First he took away my birthright: and see, now hath/has he taken away my blessyng also. And he said: hast thou/you kept never a blessyng for me?)

GNV Then he sayde, Was hee not iustly called Iaakob? for hee hath deceiued mee these two times: he tooke my birthright, and loe, nowe hath he taken my blessing. Also he sayd, Hast thou not reserued a blessing for me?
  (Then he said, Was he not iustly called Yacob? for he hath/has deceived mee these two times: he took my birthright, and loe, now hath/has he taken my blessing. Also he said, Hast thou/you not reserued a blessing for me? )

CB Then sayde he: He maye well be called Iacob, for he hath vndermined me now two tymes. My byrth right hath he awaye, and beholde, now taketh he awaye my blessynge also. And he sayde: Hast thou not kepte one blessynge for me?
  (Then said he: He may well be called Yacob, for he hath/has undermined me now two times. My byrth right hath/has he away, and behold, now taketh he away my blessing also. And he said: Hast thou/you not kepte one blessing for me?)

WYC And Esau addide, Justli his name is clepid Jacob, for lo! he supplauntide me another tyme; bifor he took awei `my firste gendride thingis, and now the secounde tyme he rauyschide priueli my blessyng. And eft he seide to the fadir, Wher thou hast not reserued a blessyng also to me?
  (And Esau addide, Yustli his name is called Yacob, for lo! he supplauntide me another time; before he took away `my first begat/gave_birth_to things, and now the second time he rauyschide priueli my blessyng. And after he said to the father, Wher thou/you hast not reserued a blessyng also to me?)

LUT Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal untertreten. Meine Erstgeburt hat er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten?
  (So spoke er: Er is_called wohl Yakob; because he has me now zweimal untertreten. My Erstgeburt has he dahin, and siehe, now nimmt he also my Segen. And spoke: Hast you to_me because keinen Segen vorbehalten?)

CLV At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem?[fn]
  (At ille subyunxit: Yuste vocatum it_is nomen his Yacob: supplantavit because me en altera vice: primogenita mea before tulit, and now secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque to patrem: Numquid not/no reservasti, ait, and mihi benedictionem?)


27.36 Juste vocatum est nomen ejus Jacob: Supplantavit enim me, etc. HIER. Jacob supplantator interpretatur. Ab eo igitur quod fratrem ante deceperit, allusit ad nomen, qui ideo ante Jacob vocatus est, quod in ortu plantam fratris apprehendit.


27.36 Yuste vocatum it_is nomen his Yacob: Supplantavit because me, etc. HIER. Yacob supplantator interpretatur. Ab eo igitur that brother before deceperit, allusit to nomen, who ideo before Yacob vocatus it_is, that in ortu plantam fratris apprehendit.

BRN And he said, Rightly was his name called Jacob, for lo! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast thou not left a blessing for me, father?

BrLXX Καὶ εἶπε, δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰακὼβ, ἐπτέρνικε γάρ με ἰδοὺ δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφε, καὶ νῦν ἔλαβε τὴν εὐλογίαν μου· καὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, οὐχ ὑπελίπου μοι εὐλογίαν, πάτερ;
  (Kai eipe, dikaiōs eklaʸthaʸ to onoma autou Yakōb, epternike gar me idou deuteron touto; ta te prōtotokia mou eilaʸfe, kai nun elabe taʸn eulogian mou; kai eipen Haʸsau tōi patri autou, ouⱪ hupelipou moi eulogian, pater? )


TSNTyndale Study Notes:

27:36 Esau began to realize Jacob’s true nature, saying he has cheated me (or tripped me up, or deceived me) twice, by taking the birthright (the right of inheritance, Hebrew bekorah; 25:27-34) and by deceiving their father to receive the blessing (the spoken pronouncement of the inheritance, Hebrew berakah).
• Esau’s assessment of Jacob was correct, but he failed to see his own ungodliness in these transactions (see study note on 27:5; Heb 12:16).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֡אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “Then Esau exclaimed angrily,” or “When Esau heard that, he said angrily,”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠כִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜⁠וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽ⁠יַּעְקְבֵ֨⁠נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם

?,rightly he/it_called his/its=name Yaakob and,deceived,me this times

Esau uses a rhetorical question here to show his strong emotion. Do what is most natural in your language. Also, in order to help readers understand why Esau said this about Jacob, some translations include a footnote like the following: The name Jacob means “heel-grabber” and can imply deception. He was given that name because when he was born, he was grabbing hold of Esau’s heel (Genesis 25:26). Alternate translation: “It is no wonder that he is called Jacob, since he has cheated me two times!”

אֶת בְּכֹרָתִ֣⁠י לָקָ֔ח וְ⁠הִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה

DOM birthright,my took and=see/lo/see! now

Alternate translation: “First he stole my rights as the oldest son, and now see what he has done:” or “Not only did he take my birthright, but now see what he has done:”

לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑⁠י

he/it_had_taken blessing,my

Alternate translation: “he has also stolen my blessing!” or “he has tricked you into blessing him instead of me!”

וַ⁠יֹּאמַ֕ר

and,said

Alternate translation: “Then he begged his father,” or “Then he pleaded with his father,”

הֲ⁠לֹא אָצַ֥לְתָּ לִּ֖⁠י בְּרָכָֽה

?,not reserved to/for=me blessing

Alternate translation: “Is there still some way you can ask God to bless me?”

BI Gen 27:36 ©