Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:36

 GEN 27:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֡אמֶר
    2. 18035,18036
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 12489
    1. הֲ,כִי֩
    2. 18037,18038
    3. rightly
    4. -
    5. 1659,3211
    6. -i,3588 a
    7. ?,rightly
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 12490
    1. קָרָ֨א
    2. 18039
    3. did someone call
    4. -
    5. 6509
    6. -7121
    7. he/it_called
    8. did_someone_call
    9. Person=tclCL/cjpCLx/V-O-O2
    10. 12491
    1. שְׁמ֜,וֹ
    2. 18040,18041
    3. his/its name
    4. name
    5. 7114,<<>>
    6. -8034,
    7. his/its=name
    8. -
    9. Person=tclCL/cjpCLx/V-O-O2/o=NPofNP
    10. 12492
    1. יַעֲקֹ֗ב
    2. 18042
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. Person=tclCL/cjpCLx/V-O-O2
    10. 12493
    1. וַֽ,יַּעְקְבֵ֨,נִי֙
    2. 18043,18044,18045
    3. and deceived me
    4. ‘deceiver
    5. 1814,5572,<<>>
    6. -c,6117,
    7. and,deceived,me
    8. -
    9. V-O-ADV
    10. 12494
    1. זֶ֣ה
    2. 18046
    3. this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this
    9. V-O-ADV/adv=AdjpNp
    10. 12495
    1. פַעֲמַ֔יִם
    2. 18047
    3. two times
    4. -
    5. 5876
    6. -6471
    7. times
    8. two_times
    9. V-O-ADV/adv=AdjpNp
    10. 12496
    1. אֶת
    2. 18048
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. O-V/o=OmpNP
    10. 12497
    1. ־
    2. 18049
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12498
    1. בְּכֹרָתִ֣,י
    2. 18050,18051
    3. birthright my
    4. -
    5. 846,<<>>
    6. -1062,
    7. birthright,my
    8. -
    9. O-V/o=OmpNP/NPofNP
    10. 12499
    1. לָקָ֔ח
    2. 18052
    3. he took
    4. -
    5. 3548
    6. -3947
    7. took
    8. he_took
    9. O-V
    10. 12500
    1. וְ,הִנֵּ֥ה
    2. 18053,18054
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 12501
    1. עַתָּ֖ה
    2. 18055
    3. now
    4. -
    5. 5472
    6. -6258
    7. now
    8. now
    9. ClCl2/ADV-V-O
    10. 12502
    1. לָקַ֣ח
    2. 18056
    3. he has taken
    4. taken
    5. 3548
    6. -3947
    7. he/it_had_taken
    8. he_has_taken
    9. ClCl2/ADV-V-O
    10. 12503
    1. בִּרְכָתִ֑,י
    2. 18057,18058
    3. blessing my
    4. -
    5. 888,<<>>
    6. -1293,
    7. blessing,my
    8. -
    9. ClCl2/ADV-V-O/o=NPofNP
    10. 12504
    1. וַ,יֹּאמַ֕ר
    2. 18059,18060
    3. and said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 12505
    1. הֲ,לֹא
    2. 18061,18062
    3. not
    4. -
    5. 1659,3555
    6. -i,3808
    7. ?,not
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 12506
    1. ־
    2. 18063
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12507
    1. אָצַ֥לְתָּ
    2. 18064
    3. have you reserved
    4. -
    5. 708
    6. -680
    7. reserved
    8. have_you_reserved
    9. Person=tclCL/ADV-V-PP-O
    10. 12508
    1. לִּ֖,י
    2. 18065,18066
    3. to/for me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=me
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 12509
    1. בְּרָכָֽה
    2. 18067
    3. a blessing
    4. -
    5. 888
    6. -1293
    7. blessing
    8. a_blessing
    9. Person=tclCL/ADV-V-PP-O
    10. 12510
    1. ׃
    2. 18068
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12511

OET (OET-LV)And_he/it_said rightly did_someone_call his/its_name Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_deceived_me this two_times DOM birthright_my he_took and_see/lo/see now he_has_taken blessing_my and_said not have_you_reserved to/for_me a_blessing.

OET (OET-RV) “Yes, his name Yacob (meaning ‘deceiver’) suits him exactly!” said Esaw. “First he took my inheritance and man, now he’s also taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you at least saved a blessing for me?”

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֡אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “Then Esau exclaimed angrily,” or “When Esau heard that, he said angrily,”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠כִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜⁠וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽ⁠יַּעְקְבֵ֨⁠נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם

?,rightly he/it_called his/its=name Yaakob and,deceived,me this times

Esau uses a rhetorical question here to show his strong emotion. Do what is most natural in your language. Also, in order to help readers understand why Esau said this about Jacob, some translations include a footnote like the following: The name Jacob means “heel-grabber” and can imply deception. He was given that name because when he was born, he was grabbing hold of Esau’s heel (Genesis 25:26). Alternate translation: “It is no wonder that he is called Jacob, since he has cheated me two times!”

אֶת בְּכֹרָתִ֣⁠י לָקָ֔ח וְ⁠הִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה

DOM birthright,my took and=see/lo/see! now

Alternate translation: “First he stole my rights as the oldest son, and now see what he has done:” or “Not only did he take my birthright, but now see what he has done:”

לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑⁠י

he/it_had_taken blessing,my

Alternate translation: “he has also stolen my blessing!” or “he has tricked you into blessing him instead of me!”

וַ⁠יֹּאמַ֕ר

and,said

Alternate translation: “Then he begged his father,” or “Then he pleaded with his father,”

הֲ⁠לֹא אָצַ֥לְתָּ לִּ֖⁠י בְּרָכָֽה

?,not reserved to/for=me blessing

Alternate translation: “Is there still some way you can ask God to bless me?”

TSN Tyndale Study Notes:

27:36 Esau began to realize Jacob’s true nature, saying he has cheated me (or tripped me up, or deceived me) twice, by taking the birthright (the right of inheritance, Hebrew bekorah; 25:27-34) and by deceiving their father to receive the blessing (the spoken pronouncement of the inheritance, Hebrew berakah).
• Esau’s assessment of Jacob was correct, but he failed to see his own ungodliness in these transactions (see study note on 27:5; Heb 12:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 18035,18036
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 12489
    1. rightly
    2. -
    3. 1659,3211
    4. 18037,18038
    5. -i,3588 a
    6. -
    7. -
    8. 12490
    1. did someone call
    2. -
    3. 6509
    4. 18039
    5. -7121
    6. did_someone_call
    7. -
    8. 12491
    1. his/its name
    2. name
    3. 7114,<<>>
    4. 18040,18041
    5. -8034,
    6. -
    7. -
    8. 12492
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 18042
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 12493
    1. and deceived me
    2. ‘deceiver
    3. 1814,5572,<<>>
    4. 18043,18044,18045
    5. -c,6117,
    6. -
    7. -
    8. 12494
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 18046
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 12495
    1. two times
    2. -
    3. 5876
    4. 18047
    5. -6471
    6. two_times
    7. -
    8. 12496
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 18048
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 12497
    1. birthright my
    2. -
    3. 846,<<>>
    4. 18050,18051
    5. -1062,
    6. -
    7. -
    8. 12499
    1. he took
    2. -
    3. 3548
    4. 18052
    5. -3947
    6. he_took
    7. -
    8. 12500
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 18053,18054
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 12501
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 18055
    5. -6258
    6. now
    7. -
    8. 12502
    1. he has taken
    2. taken
    3. 3548
    4. 18056
    5. -3947
    6. he_has_taken
    7. -
    8. 12503
    1. blessing my
    2. -
    3. 888,<<>>
    4. 18057,18058
    5. -1293,
    6. -
    7. -
    8. 12504
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 18059,18060
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 12505
    1. not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 18061,18062
    5. -i,3808
    6. -
    7. -
    8. 12506
    1. have you reserved
    2. -
    3. 708
    4. 18064
    5. -680
    6. have_you_reserved
    7. -
    8. 12508
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 18065,18066
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 12509
    1. a blessing
    2. -
    3. 888
    4. 18067
    5. -1293
    6. a_blessing
    7. -
    8. 12510

OET (OET-LV)And_he/it_said rightly did_someone_call his/its_name Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_deceived_me this two_times DOM birthright_my he_took and_see/lo/see now he_has_taken blessing_my and_said not have_you_reserved to/for_me a_blessing.

OET (OET-RV) “Yes, his name Yacob (meaning ‘deceiver’) suits him exactly!” said Esaw. “First he took my inheritance and man, now he’s also taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you at least saved a blessing for me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:36 ©