Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Rebekah told her husband Yitshak, “I’m quite disgusted with those daughters of Het. If Yacob chooses a wife like Het’s daughters from this culture around us here, I wouldn’t be able to bear it.”
OET-LV And_she/it_said Riⱱqāh to Yiʦḩāq/(Isaac) I_loathe in/on/at/with_life_my from_face/in_front_of the_daughters of_Heth if [is]_taking Yaˊₐqoⱱ a_wife from_women of_Heth like_these from_women the_earth/land to/for_what to/for_me life.
UHB וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃ ‡
(vattoʼmer riⱱqāh ʼel-yiʦḩāq qaʦtī ⱱəḩayyay mipənēy bənōt ḩēt ʼim-loqēaḩ yaˊₐqoⱱ ʼishshāh mibənōt-ḩēt kāʼēlleh mibənōt hāʼāreʦ lāmmāh liy ḩayyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ῥεβέκκα πρὸς Ἰσαὰκ, προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χέτ· εἰ λήψεται Ἰακὼβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης, ἵνα τί μοι τὸ ζῇν;
(Eipe de Ɽebekka pros Isaʼak, prosōⱪthika taʸ zōaʸ mou dia tas thugateras tōn huiōn Ⱪet; ei laʸpsetai Yakōb gunaika apo tōn thugaterōn taʸs gaʸs tautaʸs, hina ti moi to zaʸn; )
BrTr And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, wherefore should I live?
ULT Then Rebekah said to Isaac, “I am disgusted with my life because of the daughters of Heth! If Jacob takes a wife from the daughters of Heth like these, from daughters of the land, what would life be to me?”
UST Then Rebekah complained to Isaac, “My life is very miserable because of our Hittite daughters-in-law whom Esau married! If Jacob were to also marry a local Hittite woman like that, I would not want to keep on living!”
BSB § Then Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of these Hittite women.[fn] If Jacob takes a Hittite wife from among them, what good is my life?”
27:46 Or daughters of Heth
OEB Rebekah said to Isaac, ‘I am disgusted with life because of the Hittite women; if Jacob marries a Hittite woman, such as these, the women of the land, I might as well die.’
WEBBE Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?”
WMBB (Same as above)
NET Then Rebekah said to Isaac, “I am deeply depressed because of these daughters of Heth. If Jacob were to marry one of these daughters of Heth who live in this land, I would want to die!”
LSV And Rebekah says to Isaac, “I have been disgusted with my life because of the presence of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these—from the daughters of the land—why do I live?”
FBV Then Rebekah went and told Isaac, “I'm so sick of these Hittite women—they're ruining my life! If Jacob also marries a Hittite woman like them, one of the local people, I'd rather die!”
T4T Rebekah also said to Isaac, “These foreign women whom Esau has married, who are descendants of Heth, are making my life miserable. I would prefer to die than to see Jacob marry a woman from the descendants of Heth in this area!”
LEB Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women.[fn] If Jacob takes a wife from Hittite women[fn] like these, from the native women,[fn] what am I living for?”[fn]
27:46 Or “daughters of the Hittites”
27:46 Literally “daughters of the land”
27:46 Literally “What is life to me?”
BBE Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me?
Moff No Moff GEN book available
JPS And Rebekah said to Isaac: 'I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?'
ASV And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
DRA And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live.
YLT And Rebekah saith unto Isaac, 'I have been disgusted with my life because of the presence of the daughters of Heth; if Jacob take a wife of the daughters of Heth, like these — from the daughters of the land — why do I live?'
Drby And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good should my life do me?
RV And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
Wbstr And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob shall take a wife of the daughters of Heth, such as these who are of the daughters of the land, what good will my life do me?
KJB-1769 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
KJB-1611 [fn]And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of Heth: If Iacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life doe me?
(And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of Heth: If Yacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?)
27:46 Chap. 26.35.
Bshps And Rebecca spake to Isahac: I am weery of my lyfe for the daughters of Heth. Yf Iacob take a wyfe of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the lande, what good shall my lyfe do me?
(And Rebecca spake to Isahac: I am weary of my life for the daughters of Heth. If Yacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?)
Gnva Also Rebekah said to Izhak, I am weary of my life, for the daughters of Heth. If Iaakob take a wife of the daughters of Heth like these of the daughters of the lande, what auaileth it me to liue?
(Also Rebekah said to Izhak, I am weary of my life, for the daughters of Heth. If Yacob take a wife of the daughters of Heth like these of the daughters of the land, what auaileth it me to liue? )
Cvdl And Rebecca sayde vnto Isaac: I am weery of my life, because of the doughters of Heth: Yf Iacob take a wife of the doughters of Heth, which are as the doughters of this londe, what shall this life then profit me?
(And Rebecca said unto Isaac: I am weary of my life, because of the daughters of Heth: If Yacob take a wife of the daughters of Heth, which are as the daughters of this land, what shall this life then profit me?)
Wyc And Rebecca seide to Isaac, It anoieth me of my lijf for the douytris of Heth; if Jacob takith a wijf of the kynrede of this lond, Y nyle lyue.
(And Rebecca said to Isaac, It anoieth me of my life for the daughters of Heth; if Yacob takith a wife of the kynrede of this land, I nyle lyue.)
Luth Und Rebekka sprach zu Isaak: Mich verdreußt zu leben vor den Töchtern Heths. Wo Jakob ein Weib nimmt von den Töchtern Heths, die da sind wie die Töchter dieses Landes, was soll mir das Leben?
(And Rebekka spoke to Isaak: Mich verdreußt to life before/in_front_of the Töchtern Heths. Where Yakob a woman nimmt from the Töchtern Heths, the there are like the Töchter dieses lands, what/which should to_me the Leben?)
ClVg Dixitque Rebecca ad Isaac: Tædet me vitæ meæ propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere.
(And_he_said Rebecca to Isaac: Tædet me of_life my propter daughters Heth: when/but_if acceperit Yacob wife about stirpe huyus terræ, nolo vivere. )
27:46 Rebekah manipulated Isaac into sending Jacob away. Like Isaac, Jacob took a wife from among his relatives in the east.
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל יִצְחָ֔ק
and=she/it_said Riⱱqāh to/towards Yiʦḩāq/(Isaac)
Alternate translation: “Soon after that, Rebekah said to Isaac,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י
loathe in/on/at/with,life,my
Rebekah is exaggerating how she feels to influence Isaac to do what she wants. Alternate translation: “I do not enjoy living” or “I am very upset”
מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת
from=face/in_front_of daughters_of Het
To show that Rebekah is speaking with strong emotion, you could use an exclamation point at the end of this sentence and the following one. Alternate translation: “because of the Hittite women whom Esau married!”
אִם לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת חֵ֤ת כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ
if takes Yaakob woman/wife from,women Het like,these from,women the=earth/land
Alternate translation: “If Jacob also marries a Hittite woman from around here,”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים
to/for=what to/for=me life(pl)
Rebekah uses a rhetorical question and hyperbole to emphasize how upset she would be if Jacob married a Hittite woman. Alternate translation: “my life will not be worth living!”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).