Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:45

 GEN 27:45 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַד
    2. 18298
    3. Until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. S
    9. Y-1760
    10. 12659
    1. 18299
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12660
    1. שׁוּב
    2. 18300
    3. turns back
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqc
    7. turns_back
    8. -
    9. -
    10. 12661
    1. אַף
    2. 18301
    3. the anger
    4. -
    5. 639
    6. -Ta
    7. the_anger
    8. -
    9. -
    10. 12662
    1. 18302
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12663
    1. אָחִי,ךָ
    2. 18303,18304
    3. your(ms) brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 12664
    1. מִמְּ,ךָ
    2. 18305,18306
    3. from you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. from,you
    7. -
    8. -
    9. 12665
    1. וְ,שָׁכַח
    2. 18307,18308
    3. and forgets
    4. forgets
    5. 7911
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and,forgets
    8. -
    9. -
    10. 12666
    1. אֵת
    2. 18309
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 12667
    1. אֲשֶׁר
    2. 18310
    3. [that] which
    4. -
    5. -Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 12668
    1. 18311
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12669
    1. עָשִׂיתָ
    2. 18312
    3. you did
    4. -
    5. v-Vqp2ms
    6. you_did
    7. -
    8. -
    9. 12670
    1. לּ,וֹ
    2. 18313,18314
    3. for him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 12671
    1. וְ,שָׁלַחְתִּי
    2. 18315,18316
    3. and send
    4. send
    5. 7971
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,send
    8. -
    9. -
    10. 12672
    1. וּ,לְקַחְתִּי,ךָ
    2. 18317,18318,18319
    3. and bring back you
    4. -
    5. 3947
    6. vo-C,Vqq1cs,Sp2ms
    7. and,bring_~_back,you
    8. -
    9. -
    10. 12673
    1. מִ,שָּׁם
    2. 18320,18321
    3. from there
    4. there
    5. 8033
    6. -R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 12674
    1. לָ,מָה
    2. 18322,18323
    3. to/for why
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for,why?
    8. -
    9. -
    10. 12675
    1. אֶשְׁכַּל
    2. 18324
    3. will I be bereaved
    4. -
    5. v-Vqi1cs
    6. will_I_be_bereaved
    7. -
    8. -
    9. 12676
    1. גַּם
    2. 18325
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 12677
    1. 18326
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12678
    1. שְׁנֵי,כֶם
    2. 18327,18328
    3. both you all
    4. -
    5. 8147
    6. -Acmdc,Sp2mp
    7. both,you_all
    8. -
    9. -
    10. 12679
    1. יוֹם
    2. 18329
    3. a day
    4. day
    5. 3117
    6. -Ncmsa
    7. a_day
    8. -
    9. -
    10. 12680
    1. אֶחָד
    2. 18330
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 12681
    1. 18331
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12682

OET (OET-LV)Until turns_back the_anger your(ms)_brother/kindred from_you and_forgets DOM [that]_which you_did for_him/it and_send and_bring_back_you from_there to/for_why will_I_be_bereaved also both_you_all a_day one.

OET (OET-RV)When he’s no longer angry with you and forgets what you did to him, then I’ll send for you from there so you can return here. I don’t want to lose both of you on the same day?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

עַד שׁ֨וּב אַף אָחִ֜י⁠ךָ מִמְּ⁠ךָ֗

until turns_away also/though your(ms)=brother/kindred from,you

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, notice that the Hebrew word for anger here is different from the stronger word (“fury”) in verse 44. Alternate translation: “until his anger against you is gone” or “After a while, when your brother is no longer angry with you”

וְ⁠שָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר עָשִׂ֣יתָ לּ֔⁠וֹ

and,forgets DOM which/who you(ms)_have_done/made for=him/it

Rebekah is not saying that Esau would totally forget what Jacob did, but that at some point he would not hold it against him anymore. Alternate translation: “and he no longer thinks about what you did”

וְ⁠שָׁלַחְתִּ֖י וּ⁠לְקַחְתִּ֣י⁠ךָ מִ⁠שָּׁ֑ם

and,send and,bring_~_back,you from=there

Alternate translation: “I will send someone to tell you when it is safe to come back home.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם שְׁנֵי⁠כֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד

to/for,why? lose also/yet both,you_all day one(ms)

Rebekah knew that if Esau were to kill Jacob, he himself would have been killed for that crime. Consider whether it is best in your language to use a rhetorical question or an exclamation to emphasize Rebekah’s concern. Alternate translation: “I do not want both my sons to be killed!”

TSN Tyndale Study Notes:

27:41-45 Rebekah and Jacob got the blessing but reaped hatred from Esau and separation from one another; there is no indication that Rebekah and Jacob ever saw each other again. They gained nothing that God was not already going to give them, and their methods were costly. Jacob fled from home to escape Esau’s vengeance.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Until
    2. -
    3. 5394
    4. 18298
    5. -R
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12659
    1. turns back
    2. -
    3. 7428
    4. 18300
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 12661
    1. the anger
    2. -
    3. 539
    4. 18301
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 12662
    1. your(ms) brother/kindred
    2. -
    3. 643
    4. 18303,18304
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 12664
    1. from you
    2. -
    3. 3818
    4. 18305,18306
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 12665
    1. and forgets
    2. forgets
    3. 1814,7286
    4. 18307,18308
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 12666
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 18309
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 12667
    1. [that] which
    2. -
    3. 247
    4. 18310
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 12668
    1. you did
    2. -
    3. 5616
    4. 18312
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 12670
    1. for him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 18313,18314
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12671
    1. and send
    2. send
    3. 1814,7300
    4. 18315,18316
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 12672
    1. and bring back you
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 18317,18318,18319
    5. vo-C,Vqq1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 12673
    1. from there
    2. there
    3. 3728,7313
    4. 18320,18321
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 12674
    1. to/for why
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 18322,18323
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 12675
    1. will I be bereaved
    2. -
    3. 7292
    4. 18324
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 12676
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 18325
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 12677
    1. both you all
    2. -
    3. 6982
    4. 18327,18328
    5. -Acmdc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 12679
    1. a day
    2. day
    3. 3123
    4. 18329
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 12680
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 18330
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 12681

OET (OET-LV)Until turns_back the_anger your(ms)_brother/kindred from_you and_forgets DOM [that]_which you_did for_him/it and_send and_bring_back_you from_there to/for_why will_I_be_bereaved also both_you_all a_day one.

OET (OET-RV)When he’s no longer angry with you and forgets what you did to him, then I’ll send for you from there so you can return here. I don’t want to lose both of you on the same day?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:45 ©