Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Until turns_back the_anger your(ms)_brother/kindred from_you and_forgets DOM [that]_which you_did for_him/it and_send and_bring_back_you from_there to/for_why will_I_be_bereaved also both_you_all a_day one.
OET (OET-RV) When he’s no longer angry with you and forgets what you did to him, then I’ll send for you from there so you can return here. I don’t want to lose both of you on the same day?”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
עַד שׁ֨וּב אַף אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗
until turns_away also/though your(ms)=brother/kindred from,you
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, notice that the Hebrew word for anger here is different from the stronger word (“fury”) in verse 44. Alternate translation: “until his anger against you is gone” or “After a while, when your brother is no longer angry with you”
וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ
and,forgets DOM which/who you(ms)_have_done/made for=him/it
Rebekah is not saying that Esau would totally forget what Jacob did, but that at some point he would not hold it against him anymore. Alternate translation: “and he no longer thinks about what you did”
וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם
and,send and,bring_~_back,you from=there
Alternate translation: “I will send someone to tell you when it is safe to come back home.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד
to/for,why? lose also/yet both,you_all day one(ms)
Rebekah knew that if Esau were to kill Jacob, he himself would have been killed for that crime. Consider whether it is best in your language to use a rhetorical question or an exclamation to emphasize Rebekah’s concern. Alternate translation: “I do not want both my sons to be killed!”
27:41-45 Rebekah and Jacob got the blessing but reaped hatred from Esau and separation from one another; there is no indication that Rebekah and Jacob ever saw each other again. They gained nothing that God was not already going to give them, and their methods were costly. Jacob fled from home to escape Esau’s vengeance.
OET (OET-LV) Until turns_back the_anger your(ms)_brother/kindred from_you and_forgets DOM [that]_which you_did for_him/it and_send and_bring_back_you from_there to/for_why will_I_be_bereaved also both_you_all a_day one.
OET (OET-RV) When he’s no longer angry with you and forgets what you did to him, then I’ll send for you from there so you can return here. I don’t want to lose both of you on the same day?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.