Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel GEN 6:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 6:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and you must take a pair, male and female, of everything that lives into the chest to keep alive with you.

OET-LVAnd_of_every the_living from_all flesh two from_all you_will_bring into the_box to_keep_alive with_you male and_female they_will_be.

UHBוּ⁠מִ⁠כָּל־הָ֠⁠חַי מִֽ⁠כָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִ⁠כֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַ⁠תֵּבָ֖ה לְ⁠הַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑⁠ךְ זָכָ֥ר וּ⁠נְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃
   (ū⁠mi⁠kkāl-hā⁠ḩay mi⁠kkāl-bāsār shənayim mi⁠kkol tāⱱiyʼ ʼel-ha⁠ttēⱱāh lə⁠haḩₐyot ʼittā⁠k zākār ū⁠nəqēⱱāh yihyū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων, καὶ ἀπὸ πάσης σαρκὸς δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτὸν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται.
   (Kai apo pantōn tōn ktaʸnōn, kai apo pantōn tōn herpetōn, kai apo pantōn tōn thaʸriōn, kai apo pasaʸs sarkos duo duo apo pantōn eisaxeis eis taʸn kibōton, hina trefaʸs meta seautou; arsen kai thaʸlu esontai. )

BrTrAnd of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, thou shalt bring by [fn]pairs of all, into the ark, that thou mayest feed them with thyself: male and female they shall be.


6:19 Gr. two, two.

ULTAnd from every living creature, from all flesh, you must bring two from each kind into the ark to keep alive with you. They must be male and female.

USTYou must also take into the boat two of every kind of living creature, including every kind of animal, so that they stay alive with you. Each pair must include one male and one female.

BSB  § And you are to bring two of every living creature into the ark—male and female—to keep them alive with you.


OEBand take with you into the ark two of every kind living thing, a male and a female,

WEBBEOf every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female.

WMBB (Same as above)

NETYou must bring into the ark two of every kind of living creature from all flesh, male and female, to keep them alive with you.

LSVand of all that lives, of all flesh, you bring two from every [kind] into the Ark, to keep alive with you; they are male and female.

FBVTake a pair, male and female, of every kind of animal into the ark and make sure you keep them alive.

T4TAnd I want to save some of all kinds of creatures. So you must also bring two of all living creatures, a male and a female, into the boat with you, so that their species also may remain alive.

LEBAnd of every living thing, from all flesh, you must bring two from every kind into the ark to keep them alive with you; they shall be male and female.

BBEAnd you will take with you into the ark two of every sort of living thing, and keep them safe with you; they will be male and female.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.

ASVAnd of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.

DRAAnd of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.

YLTand of all that liveth, of all flesh, two of every [sort] thou dost bring in unto the ark, to keep alive with thee; male and female are they.

DrbyAnd of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee: they shall be male and female.

RVAnd of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.

WbstrAnd of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee: they shall be male and female.

KJB-1769And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
   (And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou/you bring into the ark, to keep them alive with thee/you; they shall be male and female. )

KJB-1611And of euery liuing thing of all flesh, two of euery sort shalt thou bring into the Arke, to keepe them aliue with thee: they shall be male and female.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd of euery lyuyng thyng of all fleshe, a payre of euery one shalt thou bryng into the arke to kepe them alyue with thee, they shalbe male & female.
   (And of every living thing of all flesh, a payre of every one shalt thou/you bring into the ark to keep them alive with thee/you, they shall be male and female.)

GnvaAnd of euery liuing thing, of all flesh two of euery sort shalt thou cause to come into the Arke, to keepe them aliue with thee: they shalbe male and female.
   (And of every living thing, of all flesh two of every sort shalt thou/you cause to come into the Ark, to keep them alive with thee/you: they shall be male and female. )

CvdlAnd of all creatures what so euer flesh it be, thou shalt bringe into the Arcke, euen a payre: the male and the female, that they maye lyue wt the:
   (And of all creatures what so ever flesh it be, thou/you shalt bring into the Arcke, even a payre: the male and the female, that they may live with them:)

WyclAnd of alle lyuynge beestis of al fleisch thou schalt brynge in to the schip tweyne and tweyne, of male kynde and female, that thei lyue with thee;
   (And of all living beasts/animals of all flesh thou/you shalt bring in to the ship two and tweyne, of male kind and female, that they live with thee/you;)

LuthUnd du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Fräulein, daß sie lebendig bleiben bei dir.
   (And you should in the Kasten do/put allerlei Tiere from everything flesh, each/ever a Paar, Männlein and Fräulein, that they/she/them lifedig remain at dir.)

ClVgEt ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum: masculini sexus et feminini.[fn]
   (And from cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, as vivant tecum: masculini sexus and feminini. )


6.19 Et ex cunctis, etc. AUG. l. XV de Civit. Dei, c. ult., t. 7 Quæritur de minutissimis, sic in Ecclesiæ sacramentis versantur boni et mali.


6.19 And from cunctis, etc. AUG. l. XV about Civit. of_God, c. ult., t. 7 Quæritur about minutissimis, so in Ecclesiæ sacramentis versantur boni and mali.


TSNTyndale Study Notes:

6:19-20 God’s instructions to Noah repeat the language of creation (every kind, cp. 1:24).
• a male and a female: These animals would procreate and repopulate the earth after the flood.


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠מִ⁠כָּל הָ֠⁠חַי מִֽ⁠כָּל בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִ⁠כֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל הַ⁠תֵּבָ֖ה

and,of,every the,living from=all flesh/meat two from=all bring to/towards the=box

Alternate translation: “Also, from every kind of living creature, yes, from every kind of animal, you must take pairs of each kind into the ark” or “You must also bring into the ark pairs of every kind of living creature, including every kind of animal,”

לְ⁠הַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑⁠ךְ

to,keep_~_alive with,you

Alternate translation: “in order to keep them alive with you.”

זָכָ֥ר וּ⁠נְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ

male and=female be

Alternate translation: “They must be pairs with one male and one female each.” or “Each pair must have one male and one female.” or “Make sure that each pair has one male and one female.”

BI Gen 6:19 ©