Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 6:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yahweh regretted that he had made humankind on the earth and he was deeply saddened,

OET-LVAnd_he/it_sighed/regretted YHWH if/because_that he_had_made DOM the_humankind on_the_earth and_he/it_was_worried/pained to his/its_heart.

UHBוַ⁠יִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽ⁠אָדָ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ וַ⁠יִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyinnāḩem yhwh kiy-ˊāsāh ʼet-hā⁠ʼādām bā⁠ʼāreʦ va⁠yyitˊaʦʦēⱱ ʼel-lib⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐνεθυμήθη ὁ Θεὸς, ὅτι ἐποίησε τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη.
   (Kai enethumaʸthaʸ ho Theos, hoti epoiaʸse ton anthrōpon epi taʸs gaʸs, kai dienoaʸthaʸ. )

BrTrthen God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered it deeply.

ULTSo Yahweh was sorry that he had made mankind on the earth, and he was grieved in his heart.

USTAs a result, he regretted that he had made them to live on the earth, and he felt very sad.

BSBAnd the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.


OEBhe was greatly grieved and regretted that he had made people on the earth.

WEBBEThe LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.

LSVand YHWH regrets that He has made man in the earth, and He grieves Himself—to His heart.

FBVThe Lord was sorry he'd made human beings to live on the earth; it made him very sad to think about it.

T4TYahweh was sorry that he had made people.

LEBAnd Yahweh regretted that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart.[fn]


6:6 Literally “he was grieved to his heart”

BBEAnd the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart.

ASVAnd it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

DRAIt repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart,

YLTand Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself — unto His heart.

DrbyAnd Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart.

RVAnd it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

WbstrAnd the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

KJB-1769And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

KJB-1611And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieued him at his heart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd it repented the Lord that he had made man vpon the earth, & he was touched with sorowe in his heart.
   (And it repented the Lord that he had made man upon the earth, and he was touched with sorowe in his heart.)

GnvaThen it repented ye Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart.
   (Then it repented ye/you_all Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart. )

Cvdlit repented him, that he had made man vpon the earth, and he sorowed in his hert,
   (it repented him, that he had made man upon the earth, and he sorowed in his heart,)

Wycland repentide him that he hadde maad man in erthe; and God was war bifore ayens tyme to comyng, and was touchid with sorewe of herte with ynne;
   (and repentide him that he had made man in earth; and God was war before against time to commong, and was touchid with sorrow of heart within;)

Luthda reuete es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
   (da reuete it him/it, that he the Menschen made had on earthn, and it bekümmerte him/it in his hearts,)

ClVgpœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,[fn]
   (pœnituit him that of_men fecisset in terra. And tactus dolore cordis intrinsecus, )


6.6 Pœnituit eum quia, etc. GREG., Moral. lib. 5. Plerumque in sacro eloquio sapientes Dei consilium trahunt a sapientibus sæculi. Sic nunc, pro utilitate hominis, vocem in se passionis humanæ ipse conditor hominum sumit, cum constet quia qui cuncta, priusquam venerint, conspicit, nihil fecerit quod pœnitendo resipiscat. Ut ergo mirum non est, si spirituales plerumque utantur verbis carnalium, sic neque mirandum si ipse creator omnium, ut carnem pertrahat ad intellectum suum, in seipso carnis sermonem servet vel sumat.


6.6 Pœnituit him quia, etc. GREG., Moral. lib. 5. Plerumque in sacro eloquio sapientes of_God consilium trahunt from sapientibus sæculi. So nunc, for utilitate of_man, vocem in se passionis humanæ exactly_that/himself conditor of_men sumit, when/with constet because who cuncta, first/beforequam venerint, conspicit, nihil fecerit that pœnitendo resipiscat. Ut therefore mirum not/no it_is, when/but_if spirituales plerumque utantur verbis carnalium, so nor mirandum when/but_if exactly_that/himself creator omnium, as carnem pertrahat to intellectum his_own, in seipso carnis conversation servet or sumat.


TSNTyndale Study Notes:

6:6 the Lord was sorry: The extent of human wickedness made the Lord regret having created them (see also 6:7; cp. 1 Sam 15:11, 35).
• It broke his heart: The evil in humanity’s heart (Gen 6:5) pained God greatly. Sending the flood was a heart-wrenching act on God’s part.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה

and=he/it_sighed/regretted YHWH

Alternate translation: “As a result, Yahweh regretted” or “Yahweh regretted”

Note 2 topic: writing-pronouns

כִּֽי עָשָׂ֥ה אֶת הָֽ⁠אָדָ֖ם

that/for/because/then/when he/it_had_made DOM the=humankind

See how you translated mankind in verses 1, 3, and 5, and consider whether or not it is best to use a pronoun (“them”) here in your language. Alternate translation: “that he had created them” or “that he had created human beings”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּתְעַצֵּ֖ב אֶל לִבּֽ⁠וֹ

and=he/it_was_worried/pained to/towards his/its=heart

Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here. Alternate translation: “and his heart was filled with pain” or “and he was very sad”

BI Gen 6:6 ©