Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then God said, “Let the land bring forth every kind of living creature: livestock and every crawling creature and every kind of living thing on the earth.” Everything happened exactly as he commanded,

OET-LVand_he/it_said god let_it_produce the_earth/land creature[s] living to_its_kind livestock and_creeping and_(wild)_animal_of of_[the]_earth to_its_kind and_he/it_was so.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָ⁠אָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְ⁠מִינָ֔⁠הּ בְּהֵמָ֥ה וָ⁠רֶ֛מֶשׂ וְ⁠חַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְ⁠מִינָ֑⁠הּ וַֽ⁠יְהִי־כֵֽן׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₑlohim tōʦēʼ hā⁠ʼāreʦ nefesh ḩayyāh lə⁠mīnā⁠h bəhēmāh vā⁠remes və⁠ḩaytō-ʼereʦ lə⁠mīnā⁠h va⁠yə-kēn.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ, καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος· καὶ ἐγένετο οὕτως.
   (Kai eipen ho Theos, exagagetō haʸ gaʸ psuⱪaʸn zōsan kata genos, tetrapoda, kai herpeta, kai thaʸria taʸs gaʸs kata genos; kai egeneto houtōs. )

BrTrAnd God said, Let the earth bring forth the living [fn]creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so.


1:24 Gr. soul.

ULTThen God said, “Let the land bring forth every living creature according to its kind: livestock and every crawling creature and every living thing of the earth, each according to its kind.” And it was so.

USTThen God said, “I command the land to produce all types of animals, each having its own type of young, including domestic animals, all types of animals that crawl and all the other types of wild animals, each having its own type of young.” And that is exactly what happened.

BSB  ¶ And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock, land crawlers, and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.


OEB  ⇔ Then God said, ‘Let the earth produce all kinds of living creatures:
 ⇔ cattle and reptiles and wild beasts.’
⇔ It was so.

WEBBEGod said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.

WMBB (Same as above)

NETGod said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: cattle, creeping things, and wild animals, each according to its kind.” It was so.

LSVAnd God says, “Let the earth bring forth the living creature after its kind, livestock and creeping thing, and beast of the earth after its kind”: and it is so.

FBVGod said, “Let the land produce living creatures, each one according to its own kind—the livestock, the creatures that run along the ground, and the wild animals, each one according to its own kind.” And that's what happened.

T4TThen God said, “I want various kinds of creatures to appear on the earth. There will be many kinds of livestock/domestic animals►, creatures that scurry across the ground, and large wild animals.” And that is what happened.

LEBAnd God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kind: cattle and moving things, and wild animals[fn] according to their kind.” And it was so.


1:24 Literally “animals of the earth/land”

BBEAnd God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd God said: 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.' And it was so.

ASVAnd God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.

DRAAnd God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.

YLTAnd God saith, 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so.

DrbyAnd [fn]God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so.


1.24 Elohim

RVAnd God said, Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind: and it was so.

WbstrAnd God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and the creeping animal, and the beast of the earth after his kind: and it was so.

KJB-1769¶ And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

KJB-1611¶ And God said, Let the earth bring forth the liuing creature after his kinde, cattell, and creeping thing, and beast of the earth after his kinde: and it was so.
   (¶ And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kinde, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kinde: and it was so.)

BshpsAnd God sayde: let the earth bryng foorth lyuyng creature after his kynde, cattell, worme, and beastes of the earth after his kynde: and it was so.
   (And God said: let the earth bring forth living creature after his kynde, cattle, worme, and beasts/animals of the earth after his kynde: and it was so.)

GnvaMoreouer God said, Let the earth bring foorth the liuing thing according to his kinde, cattel, and that which creepeth, and the beast of the earth, according to his kinde. and it was so.
   (Moreover/What's_more God said, Let the earth bring forth the living thing according to his kinde, cattle, and that which creepeth, and the beast of the earth, according to his kinde. and it was so. )

CvdlAnd God sayde: let ye earth brynge forth lyuynge soules, euery one after his kynde: catell, wormes & what as hath life vpon earth, euery one after his kynde. And so it came to passe.
   (And God said: let ye/you_all earth bring forth living souls, every one after his kynde: cattle, worms and what as hath/has life upon earth, every one after his kynde. And so it came to passe.)

WyclAnd God seide, The erthe brynge forth a lyuynge soul in his kynde, werk beestis, and `crepynge beestis, and vnresonable beestis of erthe, bi her kyndis; and it was don so.
   (And God said, The earth bring forth a living soul in his kynde, work beasts/animals, and `crepynge beasts/animals, and unresonable beasts/animals of earth, by her kyndis; and it was done so.)

LuthUnd GOtt sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tier auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
   (And God spoke: The earth bringe out lifedige Tiere, a jegliches after his Art: Vieh, Gewürm and animal on earthn, a jegliches after his Art. And it happened also.)

ClVgDixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita.[fn]
   (Dixit too God: Producat earth/land animam viventem in in_general suo, yumenta, and reptilia, and bestias terræ after/second species suas. Factumque it_is ita. )


1.24 Dixit quoque Deus: Producat terra, etc. BEDA, in Hexæm., tom. 3, col. 13 Post cœlum repletum sideribus et ærem volatilibus qui propter viciniam cœlum nominatur, etc., usque ad nomine quadrupedum omnia comprehensa sunt præter bestias et reptilia, sive domita, sive fera et agrestia. Producat terra, etc. AUG., lib. III in Gen., c. 11, tom. 3 Consequens erat ut terram jam ornaret suis animalibus. Ter dicendo, juxta genus suum, etc., usque ad Et nomine pecorum et bestiarum omne irrationale animal solet comprehendi. In genere suo. AUG., ibid. c. 12, Hæc forsitan secundum genus dicuntur, quia ita orta ut ex eis nascantur alia, et originis formam successione conservent. De homine autem hoc dictum non est, quia unus fiebat, de quo et femina facta. Non enim multa genera hominum facta sunt, sicut herbarum et lignorum; ut dicatur, secundum genus suum, ac si diceretur generatim, ut inter similia, atque in unam originem seminis pertinentia distinguerentur a cæteris. AUG., ibid. c. 14 De quibusdam minutis animalibus quæstio est, etc., usque ad nisi quod potentialiter in ipsis, et materialiter erant præseminata. AUG., ibid. c. 15, 16 De venenosis et perniciosis quæritur, etc., usque ad quæ cuncta merito considerata laudantur. AUG., ibid., c. 17 Illud etiam movet, etc., usque ad sed piæ fortitudinis numeros ad omnia præparare non dubitent. THEOD., quæst. 18 in Gen. Ne bestias, velut ab his, prorsus illæsi, contemnamus, quasi nullarum sint virium. Nonnunquam permittit Deus duos aut tres e multis millibus vel a scorpionibus pungi, vel a serpentibus morderi; ut nos veriti ne quid simile patiamur, Deum creatorem in auxilium invocemus. AUG. in Gen., l. 3, c. 13 Quæritur quare hic non sit additum, quod dictum est de animalibus aquarum: Benedixitque eis Deus dicens: Crescite et multiplicamini, etc. Forte quod de prima creatura animæ viventis dictum erat, de secunda subintelligendum reliquit, maxime quia in hujus diei operibus alia plura dicturus. Herbas autem atque ligna quia non habent generandi affectum, hujus benedictionis forsitan indigna judicavit. Quod necessario repetitum est in homine, ne quis putet in officio gignendi filios esse peccatum, sicut in fornicatione sine conjugio.


1.24 Dixit too God: Producat terra, etc. BEDA, in Hexæm., tom. 3, col. 13 Post cœlum repletum sideribus and ærem volatilibus who propter viciniam cœlum nominatur, etc., until to nomine quadrupedum everything comprehensa are præter bestias and reptilia, if/or domita, if/or fera and agrestia. Producat terra, etc. AUG., lib. III in Gen., c. 11, tom. 3 Consequens was as the_earth/land yam ornaret to_his_own animalibus. Ter dicendo, next_to genus his_own, etc., until to And nomine pecorum and bestiarum omne irrationale animal solet comprehendi. In in_general his_own. AUG., ibid. c. 12, This forsitan after/second genus dicuntur, because ita orta as from to_them nascantur alia, and originis formam successione conservent. De homine however this dictum not/no it_is, because unus fiebat, about quo and femina facta. Non because multa genera of_men facts are, like herbarum and lignorum; as let_him_sayur, after/second genus his_own, ac when/but_if diceretur generatim, as between similia, atque in unam originem seminis pertinentia distinguerentur from cæteris. AUG., ibid. c. 14 De quibusdam minutis animalibus quæstio it_is, etc., until to nisi that potentialiter in ipsis, and materialiter they_were præseminata. AUG., ibid. c. 15, 16 De venenosis and perniciosis quæritur, etc., until to which cuncta merito considerata laudantur. AUG., ibid., c. 17 Illud also movet, etc., until to but piæ fortitudinis numeros to everything præparare not/no dubitent. THEOD., quæst. 18 in Gen. Ne bestias, velut away his, prorsus illæsi, contemnamus, as_if nullarum sint virium. Nonnunquam permittit God duos aut tres e multis thousands or from scorpionibus pungi, or from serpentibus morderi; as we veriti not quid simile patiamur, God creatorem in auxilium invocemus. AUG. in Gen., l. 3, c. 13 Quæritur quare this not/no let_it_be additum, that dictum it_is about animalibus waterrum: Benedixitque to_them God saying: Crescite and multiplicamini, etc. Forte that about the_first creatura animæ viventis dictum was, about secunda subintelligendum reliquit, maxime because in huyus diei operibus other plura dicturus. Herbas however atque ligna because not/no habent generandi affectum, huyus benedictionis forsitan indigna yudicavit. That necessario repetitum it_is in homine, not who/any putet in officio gignendi filios esse peccatum, like in fornicatione without conyugio.


TSNTyndale Study Notes:

1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).

TTNTyndale Theme Notes:

Blessing

Before his death, Jacob offered a blessing to each of his sons (49:1-28), as well as to Joseph’s sons (Gen 48:3-20), just as his father Isaac had blessed him (27:27-29). Blessing enables, enhances, and enriches life, whereas a curse diminishes it (Lev 26:14-39). A blessing is issued publicly by a benefactor and provides power for prosperity and success. Blessing is essential to covenant relationships in that it guides and motivates the parties to obey the covenant’s stipulations (Lev 26:3-13). Obedience leads to blessing, whereas rebellion brings a curse (see Deut 28).

The initial realm of blessing is creation, in which God as Creator is the ultimate granter of blessing for animals (Gen 1:22) and humans (1:28; see Pss 104; 128:3-4). Humans also serve as channels of divine blessing. Abraham was called to be a blessing to the nations (Gen 12:2-3). The institutions of family (27:27-29), government (1 Kgs 8:14, 52, 66), and religion (Gen 14:19; Lev 9:22) are nurtured, commissioned, and purified through blessing. Israel’s priests mediated God’s blessing to Israel (Num 6:24-26; Deut 10:8).

Three basic characteristics can be observed in Old Testament blessings: (1) They are conveyed from a greater party to a lesser one (Gen 32:26; Heb 7:6-7); (2) they are signs of favor that result in well-being and productivity (Deut 28:3-7); and (3) they acknowledge that all power and blessing stems from the Creator. All blessings have their source in God’s love (Deut 7:7-8, 12-15).

God’s blessings in the Old Testament are in striking contrast with those of the pagan religions of antiquity. For pagan religions, fortunes and fertility of flock, family, and fields came about through sympathetic magic in ceremonial observances at their shrines—profane customs that were designed to manipulate the deities to act on their behalf so that the cycle of life could be maintained. In the Old Testament, all life, fertility, and blessing came by God’s decree, for he is the only true and living God.

In the New Testament, the emphasis of blessing shifts from the material to the spiritual, from the nation to the church, and from the temporal to the eternal (Matt 6:25; Eph 1:3; 1 Pet 3:9). In his death, Jesus carried the consequences of sin’s curse (Gal 3:13), established God’s Kingdom (Matt 3:2; 5:3-20; John 3:3-5), and blessed its citizens with forgiveness of sin (Rom 4:6-25). Now believers are called to bless the world (Luke 6:27-28; Rom 12:14; see also Isa 19:24; Zech 8:13).

Passages for Further Study

Gen 1:22, 28; 9:26-27; 12:2-3; 14:19-20; 24:59-60; 27:1-41; 28:1-4; 32:24-30; 46:1–50:26; Lev 26:3-13; Num 6:22-27; Deut 7:12-15; 10:8; 28:1-14; 33:1-29; 1 Sam 2:20-21; Ps 128:1-6; Matt 5:3-12; Luke 6:27-28; Rom 12:14; Gal 3:13-14; Eph 1:3; Heb 7:6-7; 1 Pet 3:9


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים

and=he/it_said ʼElohīm

Alternate translation: “Then God commanded,”

תּוֹצֵ֨א הָ⁠אָ֜רֶץ

produce the=earth/land

See how you translated a similar command to the land in verse 11. Alternate translation: “I command the land to yield” or “The land must now produce”

נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙

creature living

This is a general term that refers to all the different kinds of creatures/animals that breathe, including the three large categories of animals mentioned below in this verse. Alternate translation: “every type of living animal” or “all kinds of animals,”

לְ⁠מִינָ֔⁠הּ

to=its=kind

This phrase means that every kind of animal that God created always produces young that are the same kind of animal as their parents. See how you translated this phrase in verse 21, and see the note about that there. Alternate translation: “each that has its own kind of young,” or “each having its own kind of young,”

בְּהֵמָ֥ה

cattle/livestock

This term probably includes animals such as horses, camels, cattle, sheep, and goats that people raise for food or use for farming or other work. This is in contrast to animals that normally live in the wild. Alternate translation: “including farm animals,”

וָ⁠רֶ֛מֶשׂ

and=creeping

Alternate translation: “every type of animal that crawls” or “all kinds of animals that crawl”

וְ⁠חַֽיְתוֹ אֶ֖רֶץ

and=(wild)_animal_of earth/land

This phrase refers in general to animals that are normally not raised by people but live in the wild. Alternate translation: “and every other kind of wild animal that lives on the land,” or “and all the other kinds of wild animals that live on the land,”

לְ⁠מִינָ֑⁠הּ

to=its=kind

See how you translated this phrase earlier in this verse. Alternate translation: “each that has its own kind of offspring” or “each having its own kind of offspring”

וַֽ⁠יְהִי כֵֽן

and=he/it_was so

Alternate translation: “It happened exactly as he commanded it to happen.”

BI Gen 1:24 ©