Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God said, “Let the land bring forth every kind of living creature: livestock and every crawling creature and every kind of living thing on the earth.” Everything happened exactly as he commanded,
OET-LV and_he/it_said god let_it_produce the_earth/land creature[s] living to_its_kind livestock and_creeping and_(wild)_animal_of of_[the]_earth to_its_kind and_he/it_was so.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₑlohim tōʦēʼ hāʼāreʦ nefesh ḩayyāh ləmīnāh bəhēmāh vāremes vəḩaytō-ʼereʦ ləmīnāh vayəhī-kēn.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ, καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος· καὶ ἐγένετο οὕτως.
(Kai eipen ho Theos, exagagetō haʸ gaʸ psuⱪaʸn zōsan kata genos, tetrapoda, kai herpeta, kai thaʸria taʸs gaʸs kata genos; kai egeneto houtōs. )
BrTr And God said, Let the earth bring forth the living [fn]creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so.
1:24 Gr. soul.
ULT Then God said, “Let the land bring forth every living creature according to its kind: livestock and every crawling creature and every living thing of the earth, each according to its kind.” And it was so.
UST Then God said, “I command the land to produce all types of animals, each having its own type of young, including domestic animals, all types of animals that crawl and all the other types of wild animals, each having its own type of young.” And that is exactly what happened.
BSB ¶ And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock, land crawlers, and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
OEB ⇔ Then God said, ‘Let the earth produce all kinds of living creatures:
⇔ cattle and reptiles and wild beasts.’
⇔ It was so.
WEBBE God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.
WMBB (Same as above)
NET God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: cattle, creeping things, and wild animals, each according to its kind.” It was so.
LSV And God says, “Let the earth bring forth the living creature after its kind, livestock and creeping thing, and beast of the earth after its kind”: and it is so.
FBV God said, “Let the land produce living creatures, each one according to its own kind—the livestock, the creatures that run along the ground, and the wild animals, each one according to its own kind.” And that's what happened.
T4T Then God said, “I want various kinds of creatures to appear on the earth. There will be many kinds of ◄livestock/domestic animals►, creatures that scurry across the ground, and large wild animals.” And that is what happened.
LEB And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kind: cattle and moving things, and wild animals[fn] according to their kind.” And it was so.
1:24 Literally “animals of the earth/land”
BBE And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God said: 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.' And it was so.
ASV And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
DRA And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
YLT And God saith, 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so.
Drby And [fn]God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so.
1.24 Elohim
RV And God said, Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind: and it was so.
Wbstr And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and the creeping animal, and the beast of the earth after his kind: and it was so.
KJB-1769 ¶ And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
KJB-1611 ¶ And God said, Let the earth bring forth the liuing creature after his kinde, cattell, and creeping thing, and beast of the earth after his kinde: and it was so.
(¶ And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kinde, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kinde: and it was so.)
Bshps And God sayde: let the earth bryng foorth lyuyng creature after his kynde, cattell, worme, and beastes of the earth after his kynde: and it was so.
(And God said: let the earth bring forth living creature after his kynde, cattle, worme, and beasts/animals of the earth after his kynde: and it was so.)
Gnva Moreouer God said, Let the earth bring foorth the liuing thing according to his kinde, cattel, and that which creepeth, and the beast of the earth, according to his kinde. and it was so.
(Moreover/What's_more God said, Let the earth bring forth the living thing according to his kinde, cattle, and that which creepeth, and the beast of the earth, according to his kinde. and it was so. )
Cvdl And God sayde: let ye earth brynge forth lyuynge soules, euery one after his kynde: catell, wormes & what as hath life vpon earth, euery one after his kynde. And so it came to passe.
(And God said: let ye/you_all earth bring forth living souls, every one after his kynde: cattle, worms and what as hath/has life upon earth, every one after his kynde. And so it came to passe.)
Wyc And God seide, The erthe brynge forth a lyuynge soul in his kynde, werk beestis, and `crepynge beestis, and vnresonable beestis of erthe, bi her kyndis; and it was don so.
(And God said, The earth bring forth a living soul in his kynde, work beasts/animals, and `crepynge beasts/animals, and unresonable beasts/animals of earth, by her kyndis; and it was done so.)
Luth Und GOtt sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tier auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
(And God spoke: The earth bringe out lifedige Tiere, a jegliches after his Art: Vieh, Gewürm and animal on earthn, a jegliches after his Art. And it happened also.)
ClVg Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita.[fn]
(Dixit too God: Producat earth/land animam viventem in in_general suo, yumenta, and reptilia, and bestias terræ after/second species suas. Factumque it_is ita. )
1.24 Dixit quoque Deus: Producat terra, etc. BEDA, in Hexæm., tom. 3, col. 13 Post cœlum repletum sideribus et ærem volatilibus qui propter viciniam cœlum nominatur, etc., usque ad nomine quadrupedum omnia comprehensa sunt præter bestias et reptilia, sive domita, sive fera et agrestia. Producat terra, etc. AUG., lib. III in Gen., c. 11, tom. 3 Consequens erat ut terram jam ornaret suis animalibus. Ter dicendo, juxta genus suum, etc., usque ad Et nomine pecorum et bestiarum omne irrationale animal solet comprehendi. In genere suo. AUG., ibid. c. 12, Hæc forsitan secundum genus dicuntur, quia ita orta ut ex eis nascantur alia, et originis formam successione conservent. De homine autem hoc dictum non est, quia unus fiebat, de quo et femina facta. Non enim multa genera hominum facta sunt, sicut herbarum et lignorum; ut dicatur, secundum genus suum, ac si diceretur generatim, ut inter similia, atque in unam originem seminis pertinentia distinguerentur a cæteris. AUG., ibid. c. 14 De quibusdam minutis animalibus quæstio est, etc., usque ad nisi quod potentialiter in ipsis, et materialiter erant præseminata. AUG., ibid. c. 15, 16 De venenosis et perniciosis quæritur, etc., usque ad quæ cuncta merito considerata laudantur. AUG., ibid., c. 17 Illud etiam movet, etc., usque ad sed piæ fortitudinis numeros ad omnia præparare non dubitent. THEOD., quæst. 18 in Gen. Ne bestias, velut ab his, prorsus illæsi, contemnamus, quasi nullarum sint virium. Nonnunquam permittit Deus duos aut tres e multis millibus vel a scorpionibus pungi, vel a serpentibus morderi; ut nos veriti ne quid simile patiamur, Deum creatorem in auxilium invocemus. AUG. in Gen., l. 3, c. 13 Quæritur quare hic non sit additum, quod dictum est de animalibus aquarum: Benedixitque eis Deus dicens: Crescite et multiplicamini, etc. Forte quod de prima creatura animæ viventis dictum erat, de secunda subintelligendum reliquit, maxime quia in hujus diei operibus alia plura dicturus. Herbas autem atque ligna quia non habent generandi affectum, hujus benedictionis forsitan indigna judicavit. Quod necessario repetitum est in homine, ne quis putet in officio gignendi filios esse peccatum, sicut in fornicatione sine conjugio.
1.24 Dixit too God: Producat terra, etc. BEDA, in Hexæm., tom. 3, col. 13 Post cœlum repletum sideribus and ærem volatilibus who propter viciniam cœlum nominatur, etc., until to nomine quadrupedum everything comprehensa are præter bestias and reptilia, if/or domita, if/or fera and agrestia. Producat terra, etc. AUG., lib. III in Gen., c. 11, tom. 3 Consequens was as the_earth/land yam ornaret to_his_own animalibus. Ter dicendo, next_to genus his_own, etc., until to And nomine pecorum and bestiarum omne irrationale animal solet comprehendi. In in_general his_own. AUG., ibid. c. 12, This forsitan after/second genus dicuntur, because ita orta as from to_them nascantur alia, and originis formam successione conservent. De homine however this dictum not/no it_is, because unus fiebat, about quo and femina facta. Non because multa genera of_men facts are, like herbarum and lignorum; as let_him_sayur, after/second genus his_own, ac when/but_if diceretur generatim, as between similia, atque in unam originem seminis pertinentia distinguerentur from cæteris. AUG., ibid. c. 14 De quibusdam minutis animalibus quæstio it_is, etc., until to nisi that potentialiter in ipsis, and materialiter they_were præseminata. AUG., ibid. c. 15, 16 De venenosis and perniciosis quæritur, etc., until to which cuncta merito considerata laudantur. AUG., ibid., c. 17 Illud also movet, etc., until to but piæ fortitudinis numeros to everything præparare not/no dubitent. THEOD., quæst. 18 in Gen. Ne bestias, velut away his, prorsus illæsi, contemnamus, as_if nullarum sint virium. Nonnunquam permittit God duos aut tres e multis thousands or from scorpionibus pungi, or from serpentibus morderi; as we veriti not quid simile patiamur, God creatorem in auxilium invocemus. AUG. in Gen., l. 3, c. 13 Quæritur quare this not/no let_it_be additum, that dictum it_is about animalibus waterrum: Benedixitque to_them God saying: Crescite and multiplicamini, etc. Forte that about the_first creatura animæ viventis dictum was, about secunda subintelligendum reliquit, maxime because in huyus diei operibus other plura dicturus. Herbas however atque ligna because not/no habent generandi affectum, huyus benedictionis forsitan indigna yudicavit. That necessario repetitum it_is in homine, not who/any putet in officio gignendi filios esse peccatum, like in fornicatione without conyugio.
1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).
Blessing
Before his death, Jacob offered a blessing to each of his sons (49:1-28), as well as to Joseph’s sons (Gen 48:3-20), just as his father Isaac had blessed him (27:27-29). Blessing enables, enhances, and enriches life, whereas a curse diminishes it (Lev 26:14-39). A blessing is issued publicly by a benefactor and provides power for prosperity and success. Blessing is essential to covenant relationships in that it guides and motivates the parties to obey the covenant’s stipulations (Lev 26:3-13). Obedience leads to blessing, whereas rebellion brings a curse (see Deut 28).
The initial realm of blessing is creation, in which God as Creator is the ultimate granter of blessing for animals (Gen 1:22) and humans (1:28; see Pss 104; 128:3-4). Humans also serve as channels of divine blessing. Abraham was called to be a blessing to the nations (Gen 12:2-3). The institutions of family (27:27-29), government (1 Kgs 8:14, 52, 66), and religion (Gen 14:19; Lev 9:22) are nurtured, commissioned, and purified through blessing. Israel’s priests mediated God’s blessing to Israel (Num 6:24-26; Deut 10:8).
Three basic characteristics can be observed in Old Testament blessings: (1) They are conveyed from a greater party to a lesser one (Gen 32:26; Heb 7:6-7); (2) they are signs of favor that result in well-being and productivity (Deut 28:3-7); and (3) they acknowledge that all power and blessing stems from the Creator. All blessings have their source in God’s love (Deut 7:7-8, 12-15).
God’s blessings in the Old Testament are in striking contrast with those of the pagan religions of antiquity. For pagan religions, fortunes and fertility of flock, family, and fields came about through sympathetic magic in ceremonial observances at their shrines—profane customs that were designed to manipulate the deities to act on their behalf so that the cycle of life could be maintained. In the Old Testament, all life, fertility, and blessing came by God’s decree, for he is the only true and living God.
In the New Testament, the emphasis of blessing shifts from the material to the spiritual, from the nation to the church, and from the temporal to the eternal (Matt 6:25; Eph 1:3; 1 Pet 3:9). In his death, Jesus carried the consequences of sin’s curse (Gal 3:13), established God’s Kingdom (Matt 3:2; 5:3-20; John 3:3-5), and blessed its citizens with forgiveness of sin (Rom 4:6-25). Now believers are called to bless the world (Luke 6:27-28; Rom 12:14; see also Isa 19:24; Zech 8:13).
Passages for Further Study
Gen 1:22, 28; 9:26-27; 12:2-3; 14:19-20; 24:59-60; 27:1-41; 28:1-4; 32:24-30; 46:1–50:26; Lev 26:3-13; Num 6:22-27; Deut 7:12-15; 10:8; 28:1-14; 33:1-29; 1 Sam 2:20-21; Ps 128:1-6; Matt 5:3-12; Luke 6:27-28; Rom 12:14; Gal 3:13-14; Eph 1:3; Heb 7:6-7; 1 Pet 3:9
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים
and=he/it_said ʼElohīm
Alternate translation: “Then God commanded,”
תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ
produce the=earth/land
See how you translated a similar command to the land in verse 11. Alternate translation: “I command the land to yield” or “The land must now produce”
נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙
creature living
This is a general term that refers to all the different kinds of creatures/animals that breathe, including the three large categories of animals mentioned below in this verse. Alternate translation: “every type of living animal” or “all kinds of animals,”
לְמִינָ֔הּ
to=its=kind
This phrase means that every kind of animal that God created always produces young that are the same kind of animal as their parents. See how you translated this phrase in verse 21, and see the note about that there. Alternate translation: “each that has its own kind of young,” or “each having its own kind of young,”
בְּהֵמָ֥ה
cattle/livestock
This term probably includes animals such as horses, camels, cattle, sheep, and goats that people raise for food or use for farming or other work. This is in contrast to animals that normally live in the wild. Alternate translation: “including farm animals,”
וָרֶ֛מֶשׂ
and=creeping
Alternate translation: “every type of animal that crawls” or “all kinds of animals that crawl”
וְחַֽיְתוֹ אֶ֖רֶץ
and=(wild)_animal_of earth/land
This phrase refers in general to animals that are normally not raised by people but live in the wild. Alternate translation: “and every other kind of wild animal that lives on the land,” or “and all the other kinds of wild animals that live on the land,”
לְמִינָ֑הּ
to=its=kind
See how you translated this phrase earlier in this verse. Alternate translation: “each that has its own kind of offspring” or “each having its own kind of offspring”
וַֽיְהִי כֵֽן
and=he/it_was so
Alternate translation: “It happened exactly as he commanded it to happen.”