Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.
OET-LV And_they_saw the_sons the_ʼElohīm DOM the_daughters the_humankind if/because_that [were]_good they and_they_took to/for_them wives from_all whom they_chose.
UHB וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃ ‡
(vayyirʼū ⱱənēy-hāʼₑlohīm ʼet-bənōt hāʼādām kiy ţoⱱot hēnnāh vayyiqḩū lāhem nāshim mikkol ʼₐsher bāḩārū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδόντες δὲ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο.
(Idontes de huioi tou Theou tas thugateras tōn anthrōpōn, hoti kalai eisin, elabon heautois gunaikas apo pasōn, hōn exelexanto. )
BrTr that the [fn]sons of God having seen the daughters of men that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose.
6:2 Alex. angels of God.
ULT then the sons of God saw the daughters of mankind, that they were beautiful, so they took wives for themselves from any of them that they chose.
UST When those girls grew up, the sons of God saw that they were beautiful, so they chose any of them that they wanted and married them.
BSB the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they took as wives whomever they chose.
OEB some of the heavenly beings saw that the daughters of humans were beautiful; and they took them as wives, whoever they chose.
WEBBE God’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.
WMBB (Same as above)
NET the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.
LSV and the sons of God see that they, the daughters of men, [are] beautiful, and they take women for themselves of all whom they have chosen.
FBV and the sons of God[fn] saw that these women were beautiful, and they took whichever ones they wanted.
6:2 “Sons of God”: some have seen this as a reference to angels, but Jesus clearly stated that angels do not marry (Matthew 22:30), and in the very next verse punishment falls on all as human beings. The sons of God can be identified as those in the lineage of Seth, distinguished from these women who are descended from Cain. The genealogies of both groups have just been presented (chapters 4 and 5).
T4T some of the men who ◄belonged to/believed in► God saw that some of the women who did not ◄belong to/believe in► God were very beautiful. So they took whichever ones they chose to become their wives.
LEB Then[fn] the sons of God saw the daughters of humankind, that they were beautiful. And they took for themselves wives from all that they chose.
6:2 Or “And”
BBE The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.
Moff No Moff GEN book available
JPS that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.
ASV that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
DRA The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.
YLT and sons of God see the daughters of men that they [are] fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.
Drby that the sons of [fn]God saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose.
6.2 Elohim
RV that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
Wbstr That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all whom they chose.
KJB-1769 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
KJB-1611 That the sonnes of God saw the daughters of men, that they were faire, and they took them wiues, of all which they chose.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the sonnes of God also sawe the daughters of men that they were fayre, & they toke them wyues, such as theyliked, from among them all.
(And the sons of God also saw the daughters of men that they were fayre, and they took them wives, such as theyliked, from among them all.)
Gnva Then the sonnes of God sawe the daughters of men that they were faire, and they tooke them wiues of all that they liked.
(Then the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and they took them wives of all that they liked. )
Cvdl the children of God sawe the doughters of men, that they were fayre, and toke vnto the wyues soch as they liked.
(the children of God saw the daughters of men, that they were fayre, and took unto the wives such as they liked.)
Wycl the sones of God seiyen the douytris of men that thei weren faire, and token wyues to hem of alle whiche thei hadden chose.
(the sons of God seiyen the daughters of men that they were fair, and token wives to them of all which they had chose.)
Luth da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
(da saw the children God’s after the Töchtern the/of_the Menschen, like they/she/them schön were and took to women, which they/she/them wantedn.)
ClVg videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.[fn]
(videntes children of_God daughters of_men that they_would_be pulchræ, acceperunt sibi uxores from to_all, which elegerant. )
6.2 Videntes filii Dei, etc. STRAB. Filii Seth religiosi intelliguntur per filios Dei, qui victi concupiscentia, ex filiabus hominum, id est ex stirpe Cain, uxores acceperunt, et viros potentes genuerunt, immensos scilicet corporibus, superbos viribus, inconditos moribus, qui gigantes appellantur. Non est incredibile ab hominibus, non ab angelis, vel quibusdam dæmonibus qui mulieribus sunt improbi, ejusmodi homines esse procreatos, quia et post diluvium corpora non solum virorum, sed et mulierum incredibili magnitudine exstiterunt.
6.2 Videntes children of_God, etc. STRAB. Children Seth religiosi intelliguntur through filios of_God, who victi concupiscentia, from daughterbus of_men, id it_is from stirpe Cain, uxores acceperunt, and men potentes genuerunt, immensos scilicet corporibus, superbos viribus, inconditos moribus, who gigantes appellantur. Non it_is incredibile away hominibus, not/no away angelis, or quibusdam dæmonibus who mulieribus are improbi, hismodi homines esse procreatos, because and after diluvium corpora not/no solum of_men, but and mulierum incredibili magnitudine exstiterunt.
6:1-8 Human wickedness reached a climax, prompting God to send the flood to destroy all living things. A glimmer of hope appears in God’s favor toward Noah (6:8).
וַיִּרְא֤וּ
and=they_saw
Verses 1 and 2 are one long sentence in the Hebrew text. For many languages it is necessary to divide it into two or more shorter sentences. For example, depending on how you began verse 1, you could begin verse 2 with a new sentence. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then when those girls grew up,” or “When those daughters grew up,”
בְנֵי הָֽאֱלֹהִים֙
sons_of the=ʼElohīm
The meaning of Gen 6:2 is not certain and is heavily debated, so it is probably best to translate it fairly literally and possibly include a footnote about what it means. If it is not translated literally, the literal text should be put in a footnote. There are three main views of who the sons of God and the daughters of mankind refer to: (1) nonhuman, god-like (supernatural) beings, such as demons or angels (as in Job 1:6, 38:7) who took human form and married the daughters of human beings (which may be what is referred to in 1 Peter 3:19–20; 2 Peter 2:4, and Jude 6); or (2) male descendants of Seth (the righteous, chosen family line) who married female descendants of Cain (the unrighteous family line); or (3) sons of powerful men, such as judges or rulers (as in Exodus 22:8, Psalm 82:1, 6) who married the daughters of common, poor people. Alternate translation: “some angels” or “some supernatural beings”
וַיִּרְא֤וּ & אֶת בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה
and=they_saw & DOM daughters_of the=humankind that/for/because/then/when good(fp) they(f)
Alternate translation: “saw that the daughters of human beings were beautiful,” or “saw that those young women were beautiful,” or “saw that they were very beautiful,”
וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ
and=they_took to/for=them women/wives from=all which/who they_tried/selected/chose
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “took/married” in Gen 4:19. Alternate translation: “so they married any of them that they wanted to.” or “So they chose all of them that they wanted and married them.”