Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 6:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.

OET-LVAnd_they_saw the_sons the_ʼElohīm DOM the_daughters the_humankind if/because_that [were]_good they and_they_took to/for_them wives from_all whom they_chose.

UHBוַ⁠יִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽ⁠אָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַ⁠יִּקְח֤וּ לָ⁠הֶם֙ נָשִׁ֔ים מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃
   (va⁠yyirʼū ənēy-hā⁠ʼₑlohīm ʼet-bənōt hā⁠ʼādām kiy ţoⱱot hēnnāh va⁠yyiqḩū lā⁠hem nāshim mi⁠kkol ʼₐsher bāḩārū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδόντες δὲ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο.
   (Idontes de huioi tou Theou tas thugateras tōn anthrōpōn, hoti kalai eisin, elabon heautois gunaikas apo pasōn, hōn exelexanto. )

BrTrthat the [fn]sons of God having seen the daughters of men that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose.


6:2 Alex. angels of God.

ULTthen the sons of God saw the daughters of mankind, that they were beautiful, so they took wives for themselves from any of them that they chose.

USTWhen those girls grew up, the sons of God saw that they were beautiful, so they chose any of them that they wanted and married them.

BSBthe sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they took as wives whomever they chose.


OEBsome of the heavenly beings saw that the daughters of humans were beautiful; and they took them as wives, whoever they chose.

WEBBEGod’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.

WMBB (Same as above)

NETthe sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.

LSVand the sons of God see that they, the daughters of men, [are] beautiful, and they take women for themselves of all whom they have chosen.

FBVand the sons of God[fn] saw that these women were beautiful, and they took whichever ones they wanted.


6:2 “Sons of God”: some have seen this as a reference to angels, but Jesus clearly stated that angels do not marry (Matthew 22:30), and in the very next verse punishment falls on all as human beings. The sons of God can be identified as those in the lineage of Seth, distinguished from these women who are descended from Cain. The genealogies of both groups have just been presented (chapters 4 and 5).

T4Tsome of the men who belonged to/believed in► God saw that some of the women who did not belong to/believe in► God were very beautiful. So they took whichever ones they chose to become their wives.

LEBThen[fn] the sons of God saw the daughters of humankind, that they were beautiful. And they took for themselves wives from all that they chose.


6:2 Or “And”

BBEThe sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.

MoffNo Moff GEN book available

JPSthat the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.

ASVthat the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.

DRAThe sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.

YLTand sons of God see the daughters of men that they [are] fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.

Drbythat the sons of [fn]God saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose.


6.2 Elohim

RVthat the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.

WbstrThat the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all whom they chose.

KJB-1769That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.

KJB-1611That the sonnes of God saw the daughters of men, that they were faire, and they took them wiues, of all which they chose.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the sonnes of God also sawe the daughters of men that they were fayre, & they toke them wyues, such as theyliked, from among them all.
   (And the sons of God also saw the daughters of men that they were fayre, and they took them wives, such as theyliked, from among them all.)

GnvaThen the sonnes of God sawe the daughters of men that they were faire, and they tooke them wiues of all that they liked.
   (Then the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and they took them wives of all that they liked. )

Cvdlthe children of God sawe the doughters of men, that they were fayre, and toke vnto the wyues soch as they liked.
   (the children of God saw the daughters of men, that they were fayre, and took unto the wives such as they liked.)

Wyclthe sones of God seiyen the douytris of men that thei weren faire, and token wyues to hem of alle whiche thei hadden chose.
   (the sons of God seiyen the daughters of men that they were fair, and token wives to them of all which they had chose.)

Luthda sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
   (da saw the children God’s after the Töchtern the/of_the Menschen, like they/she/them schön were and took to women, which they/she/them wantedn.)

ClVgvidentes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.[fn]
   (videntes children of_God daughters of_men that they_would_be pulchræ, acceperunt sibi uxores from to_all, which elegerant. )


6.2 Videntes filii Dei, etc. STRAB. Filii Seth religiosi intelliguntur per filios Dei, qui victi concupiscentia, ex filiabus hominum, id est ex stirpe Cain, uxores acceperunt, et viros potentes genuerunt, immensos scilicet corporibus, superbos viribus, inconditos moribus, qui gigantes appellantur. Non est incredibile ab hominibus, non ab angelis, vel quibusdam dæmonibus qui mulieribus sunt improbi, ejusmodi homines esse procreatos, quia et post diluvium corpora non solum virorum, sed et mulierum incredibili magnitudine exstiterunt.


6.2 Videntes children of_God, etc. STRAB. Children Seth religiosi intelliguntur through filios of_God, who victi concupiscentia, from daughterbus of_men, id it_is from stirpe Cain, uxores acceperunt, and men potentes genuerunt, immensos scilicet corporibus, superbos viribus, inconditos moribus, who gigantes appellantur. Non it_is incredibile away hominibus, not/no away angelis, or quibusdam dæmonibus who mulieribus are improbi, hismodi homines esse procreatos, because and after diluvium corpora not/no solum of_men, but and mulierum incredibili magnitudine exstiterunt.


TSNTyndale Study Notes:

6:1-8 Human wickedness reached a climax, prompting God to send the flood to destroy all living things. A glimmer of hope appears in God’s favor toward Noah (6:8).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּרְא֤וּ

and=they_saw

Verses 1 and 2 are one long sentence in the Hebrew text. For many languages it is necessary to divide it into two or more shorter sentences. For example, depending on how you began verse 1, you could begin verse 2 with a new sentence. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then when those girls grew up,” or “When those daughters grew up,”

בְנֵי הָֽ⁠אֱלֹהִים֙

sons_of the=ʼElohīm

The meaning of Gen 6:2 is not certain and is heavily debated, so it is probably best to translate it fairly literally and possibly include a footnote about what it means. If it is not translated literally, the literal text should be put in a footnote. There are three main views of who the sons of God and the daughters of mankind refer to: (1) nonhuman, god-like (supernatural) beings, such as demons or angels (as in Job 1:6, 38:7) who took human form and married the daughters of human beings (which may be what is referred to in 1 Peter 3:19–20; 2 Peter 2:4, and Jude 6); or (2) male descendants of Seth (the righteous, chosen family line) who married female descendants of Cain (the unrighteous family line); or (3) sons of powerful men, such as judges or rulers (as in Exodus 22:8, Psalm 82:1, 6) who married the daughters of common, poor people. Alternate translation: “some angels” or “some supernatural beings”

וַ⁠יִּרְא֤וּ & אֶת בְּנ֣וֹת הָֽ⁠אָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה

and=they_saw &DOM daughters_of the=humankind that/for/because/then/when good(fp) they(f)

Alternate translation: “saw that the daughters of human beings were beautiful,” or “saw that those young women were beautiful,” or “saw that they were very beautiful,”

וַ⁠יִּקְח֤וּ לָ⁠הֶם֙ נָשִׁ֔ים מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ

and=they_took to/for=them women/wives from=all which/who they_tried/selected/chose

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “took/married” in Gen 4:19. Alternate translation: “so they married any of them that they wanted to.” or “So they chose all of them that they wanted and married them.”

BI Gen 6:2 ©