Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 22 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 22:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 22:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LV[the]_oracle of_[the]_valley of_vision what with_you then (cmp) you_have_gone_up all_you to_the_housetops.

UHBמַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה־לָּ֣⁠ךְ אֵפ֔וֹא כִּֽי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖⁠ךְ לַ⁠גַּגּֽוֹת׃
   (massāʼ gēyʼ ḩizzāyōn mah-lā⁠k ʼēfōʼ kiy-ˊālit kullā⁠k la⁠ggaggōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί ἐγένετό σοι, ὅτι νῦν ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα μάταια;
   (Ti egeneto soi, hoti nun anebaʸte pantes eis dōmata mataia; )

BrTr The Word of the Valley of Sion.
¶ What has happened to thee, that now ye are all gone up to the housetops which help you not?

ULTAn oracle for the Valley of Vision:
 ⇔ What is it to you, now, that you go up,
 ⇔ all of you, to the housetops?

USTYahweh gave this message about Jerusalem, about the valley where Yahweh showed me this vision.
 ⇔ Why is everyone foolishly running up to their flat rooftops?

BSB  § This is the burden against the Valley of Vision:
 ⇔ What ails you now,
 ⇔ that you have all gone up to the rooftops,


OEBOracle on the Valley of Vision
 ⇔ What mean you that you are gone up,
 ⇔ one and all, to the house-tops,

WEBBEThe burden of the valley of vision.
¶ What ails you now, that you have all gone up to the housetops?

WMBB (Same as above)

NETHere is a message about the Valley of Vision:
 ⇔ What is the reason
 ⇔ that all of you go up to the rooftops?

LSVThe burden of the Valley of Vision. What is [troubling] you now, that you have gone up,
All of you—to the roofs?

FBVA message about the Valley of Vision (Jerusalem). What's happening? Why has everyone gone up onto the rooftops?

T4TI received this message from Yahweh about Jerusalem, about the valley where Yahweh showed me this vision.
 ⇔ Why is everyone foolishly running up to their flat rooftops?

LEBThe oracle of the valley of vision:What business do you have going[fn] up, all of you, to the roofs,


22:1 Literally “What to you then that you have gone”

BBEThe word about the valley of vision. Why have all your people gone up to the house-tops?

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe burden concerning the Valley of Vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops,

ASVThe burden of the valley of vision.
¶ What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

DRAThe burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops?

YLTThe burden of the Valley of Vision. What — to thee, now, that thou hast gone up, All of thee — to the roofs?

DrbyThe burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

RVThe burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

WbstrThe burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the house-tops?

KJB-1769The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
   (The burden of the valley of vision. What aileth/ails thee/you now, that thou/you art wholly gone up to the housetops? )

KJB-1611¶ The burden of the valley of vision. What ayleth thee now, that thou art wholly gone vp to the house toppes?
   (¶ The burden of the valley of vision. What aileth/ails thee/you now, that thou/you art wholly gone up to the house tops?)

BshpsThe burthen of the valley of vision. What hast thou to do here, that thou clymbest to the house toppes?
   (The burthen of the valley of vision. What hast thou/you to do here, that thou/you clymbest to the house tops?)

GnvaThe burden of the valley of vision. What aileth thee nowe that thou art wholy gone vp vnto the house toppes?
   (The burden of the valley of vision. What aileth/ails thee/you now that thou/you art wholy gone up unto the house tops? )

CvdlThe heuy burthen, apon the valley of Visions. What hast thou there to do, that thou clymnest vp in to the house toppe,
   (The heuy burthen, upon the valley of Visions. What hast thou/you there to do, that thou/you clymnest up in to the house toppe,)

WyclThe birthun of the valei of visioun. What also is to thee, for and al thou stiedist in to roouys,
   (The birthun of the valei of visioun. What also is to thee/you, for and all thou/you stiedist in to roouys,)

LuthDies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer laufet?
   (This/These is the Last above the Schautal: What is because you, that you/their/her all so on the Dächer laufet?)

ClVgOnus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta?[fn]
   (Onus vallis Visionis. [Quidnam too to_you it_is, because ascendisti and you everyone in tecta? )


22.1 Onus vallis. Jerusalem quondam domina gentium, etc., usque ad qui de sublimi sensu Scripturarum ad infima corruerunt. Vallis visionis. LXX: Sion, id est speculæ, scilicet Ecclesiæ. Quidnam tibi quoque. Quasi diceret: Cum philosophia et sapientia sæcularis, de sublimibus disputans, simplicitatem Ecclesiæ contemnat, cur, tu quoque sectaris excelsa?


22.1 Onus vallis. Yerusalem quondam domina gentium, etc., until to who about sublimi sensu Scripturarum to infima corruerunt. Vallis visionis. LXX: Sion, id it_is speculæ, scilicet Ecclesiæ. Quidnam to_you quoque. Quasi diceret: Since philosophia and sapientia sæcularis, about sublimibus disputans, simplicitatem Ecclesiæ contemnat, cur, you too sectaris excelsa?


TSNTyndale Study Notes:

22:1 concerning Jerusalem—the Valley of Vision: The meaning of the Hebrew phrase is uncertain. Assuming that it refers to Jerusalem (see 22:5), it is ironic: Jerusalem sits atop a hill, and visions were not typically thought to originate in a valley. Similarly, Jerusalem was proud of its self-perceived religious vision, but its inhabitants were spiritually blind (see 6:10; 42:18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) A declaration

(Some words not found in UHB: oracle valley vision what? with,you now that/for/because/then/when gone_up all,you to_the,housetops )

Alternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is Yahweh’s message”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) about the Valley of Vision

(Some words not found in UHB: oracle valley vision what? with,you now that/for/because/then/when gone_up all,you to_the,housetops )

Here “Valley” refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. Alternate translation: “about those who live in the Valley of Vision” or “about those who live in Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What is the reason that you have all gone up to the housetops?

(Some words not found in UHB: oracle valley vision what? with,you now that/for/because/then/when gone_up all,you to_the,housetops )

Isaiah uses a question to scold the people of Judah. Alternate translation: “You should not go and stand on the tops of your houses.”

BI Isa 22:1 ©