Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 22 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_oracle of_[the]_valley of_vision what with_you then (cmp) you_have_gone_up all_you to_the_housetops.
UHB מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה־לָּ֣ךְ אֵפ֔וֹא כִּֽי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגּֽוֹת׃ ‡
(massāʼ gēyʼ ḩizzāyōn mah-lāk ʼēfōʼ kiy-ˊālit kullāk laggaggōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί ἐγένετό σοι, ὅτι νῦν ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα μάταια;
(Ti egeneto soi, hoti nun anebaʸte pantes eis dōmata mataia; )
BrTr
The Word of the Valley of Sion.
¶ What has happened to thee, that now ye are all gone up to the housetops which help you not?
ULT An oracle for the Valley of Vision:
⇔ What is it to you, now, that you go up,
⇔ all of you, to the housetops?
UST Yahweh gave this message about Jerusalem, about the valley where Yahweh showed me this vision.
⇔ Why is everyone foolishly running up to their flat rooftops?
BSB § This is the burden against the Valley of Vision:
⇔ What ails you now,
⇔ that you have all gone up to the rooftops,
OEB Oracle on the Valley of Vision
⇔ What mean you that you are gone up,
⇔ one and all, to the house-tops,
WEBBE The burden of the valley of vision.
¶ What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
WMBB (Same as above)
NET Here is a message about the Valley of Vision:
⇔ What is the reason
⇔ that all of you go up to the rooftops?
LSV The burden of the Valley of Vision. What is [troubling] you now, that you have gone up,
All of you—to the roofs?
FBV A message about the Valley of Vision (Jerusalem). What's happening? Why has everyone gone up onto the rooftops?
T4T I received this message from Yahweh about Jerusalem, about the valley where Yahweh showed me this vision.
⇔ Why is everyone foolishly running up to their flat rooftops?
LEB The oracle of the valley of vision:What business do you have going[fn] up, all of you, to the roofs,
22:1 Literally “What to you then that you have gone”
BBE The word about the valley of vision. Why have all your people gone up to the house-tops?
Moff No Moff ISA book available
JPS The burden concerning the Valley of Vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops,
ASV The burden of the valley of vision.
¶ What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
DRA The burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops?
YLT The burden of the Valley of Vision. What — to thee, now, that thou hast gone up, All of thee — to the roofs?
Drby The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
RV The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
Wbstr The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the house-tops?
KJB-1769 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
(The burden of the valley of vision. What aileth/ails thee/you now, that thou/you art wholly gone up to the housetops? )
KJB-1611 ¶ The burden of the valley of vision. What ayleth thee now, that thou art wholly gone vp to the house toppes?
(¶ The burden of the valley of vision. What aileth/ails thee/you now, that thou/you art wholly gone up to the house tops?)
Bshps The burthen of the valley of vision. What hast thou to do here, that thou clymbest to the house toppes?
(The burthen of the valley of vision. What hast thou/you to do here, that thou/you clymbest to the house tops?)
Gnva The burden of the valley of vision. What aileth thee nowe that thou art wholy gone vp vnto the house toppes?
(The burden of the valley of vision. What aileth/ails thee/you now that thou/you art wholy gone up unto the house tops? )
Cvdl The heuy burthen, apon the valley of Visions. What hast thou there to do, that thou clymnest vp in to the house toppe,
(The heuy burthen, upon the valley of Visions. What hast thou/you there to do, that thou/you clymnest up in to the house toppe,)
Wycl The birthun of the valei of visioun. What also is to thee, for and al thou stiedist in to roouys,
(The birthun of the valei of visioun. What also is to thee/you, for and all thou/you stiedist in to roouys,)
Luth Dies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer laufet?
(This/These is the Last above the Schautal: What is because you, that you/their/her all so on the Dächer laufet?)
ClVg Onus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta?[fn]
(Onus vallis Visionis. [Quidnam too to_you it_is, because ascendisti and you everyone in tecta? )
22.1 Onus vallis. Jerusalem quondam domina gentium, etc., usque ad qui de sublimi sensu Scripturarum ad infima corruerunt. Vallis visionis. LXX: Sion, id est speculæ, scilicet Ecclesiæ. Quidnam tibi quoque. Quasi diceret: Cum philosophia et sapientia sæcularis, de sublimibus disputans, simplicitatem Ecclesiæ contemnat, cur, tu quoque sectaris excelsa?
22.1 Onus vallis. Yerusalem quondam domina gentium, etc., until to who about sublimi sensu Scripturarum to infima corruerunt. Vallis visionis. LXX: Sion, id it_is speculæ, scilicet Ecclesiæ. Quidnam to_you quoque. Quasi diceret: Since philosophia and sapientia sæcularis, about sublimibus disputans, simplicitatem Ecclesiæ contemnat, cur, you too sectaris excelsa?
22:1 concerning Jerusalem—the Valley of Vision: The meaning of the Hebrew phrase is uncertain. Assuming that it refers to Jerusalem (see 22:5), it is ironic: Jerusalem sits atop a hill, and visions were not typically thought to originate in a valley. Similarly, Jerusalem was proud of its self-perceived religious vision, but its inhabitants were spiritually blind (see 6:10; 42:18).
(Occurrence 0) A declaration
(Some words not found in UHB: oracle valley vision what? with,you now that/for/because/then/when gone_up all,you to_the,housetops )
Alternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is Yahweh’s message”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) about the Valley of Vision
(Some words not found in UHB: oracle valley vision what? with,you now that/for/because/then/when gone_up all,you to_the,housetops )
Here “Valley” refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. Alternate translation: “about those who live in the Valley of Vision” or “about those who live in Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What is the reason that you have all gone up to the housetops?
(Some words not found in UHB: oracle valley vision what? with,you now that/for/because/then/when gone_up all,you to_the,housetops )
Isaiah uses a question to scold the people of Judah. Alternate translation: “You should not go and stand on the tops of your houses.”