Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 24 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV here YHWH [is]_about_to_lay_waste the_earth/land and_devastate_it and_twist surface_its and_scatter inhabitants_its.
UHB הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בּוֹקֵ֥ק הָאָ֖רֶץ וּבֽוֹלְקָ֑הּ וְעִוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽיהָ׃ ‡
(hinnēh yhwh bōqēq hāʼāreʦ ūⱱōləqāh vəˊiūāh fāneyhā vəhēfiyʦ yoshⱱeyhā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ Κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην, καὶ ἐρημώσει αὐτὴν, καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
(Idou Kurios kataftheirei taʸn oikoumenaʸn, kai eraʸmōsei autaʸn, kai anakalupsei to prosōpon autaʸs, kai diasperei tous enoikountas en autaʸ. )
BrTr Behold, the Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay bare the surface of it, and scatter them that dwell therein.
ULT Behold, Yahweh is about to empty the earth
⇔ and devastate it
⇔ and desecrate its face
⇔ and scatter its inhabitants.
UST Some day Yahweh is going to destroy the earth.
⇔ He will devastate it and cause it to become a desert,
⇔ and he will scatter its people.
BSB ⇔ Behold, the LORD lays waste the earth
⇔ and leaves it in ruins.
⇔ He will twist its surface
⇔ and scatter its inhabitants—
OEB Hark! Soon will the Lord empty
⇔ and desolate the earth.
⇔ Her semblance he will distort,
⇔ her inhabitants he will scatter.
WEBBE Behold, the LORD makes the earth empty, makes it waste, turns it upside down, and scatters its inhabitants.
WMBB (Same as above)
NET Look, the Lord is ready to devastate the earth
⇔ and leave it in ruins;
⇔ he will mar its surface
⇔ and scatter its inhabitants.
LSV Behold, YHWH is emptying the earth,
And is making it desolate,
And has overturned [it on] its face,
And has scattered its inhabitants.
FBV Watch out! The Lord is going to destroy the earth, to make it totally devastated. He's going to rip up the surface of the earth and scatter its inhabitants.
T4T Some day, Yahweh is going to destroy everything on the earth.
⇔ He will devastate it and cause it to become a desert
⇔ and scatter its people.
LEB No LEB ISA 24:1 verse available
BBE See, the Lord is making the earth waste and unpeopled, he is turning it upside down, and sending the people in all directions.
Moff No Moff ISA book available
JPS Behold, the LORD maketh the earth empty and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
ASV Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
DRA Behold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof.
YLT Lo, Jehovah is emptying the land, And is making it waste, And hath overturned [it on] its face, And hath scattered its inhabitants.
Drby Behold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants.
RV Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
Wbstr Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants.
KJB-1769 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.[fn]
(Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth/scatters abroad the inhabitants thereof. )
24.1 turneth…: Heb. perverteth the face thereof
KJB-1611 ¶ [fn]Behold, the LORD maketh the earth emptie, and maketh it waste, and turneth it vpside downe, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
(¶ Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside downe, and scattereth/scatters abroad the inhabitants thereof.)
24:1 Heb. peruerteth the face thereof.
Bshps Beholde, the Lord maketh the earth waste and emptie, he turneth it vpside downe, and scattereth abrode the inhabitours therof.
(Behold, the Lord maketh the earth waste and empty, he turneth it upside downe, and scattereth/scatters abroad the inhabitours thereof.)
Gnva Behold, the Lord maketh the earth emptie, and hee maketh it waste: hee turneth it vpside downe, and scattereth abrode the inhabitants thereof.
(Behold, the Lord maketh the earth empty, and he maketh it waste: he turneth it upside downe, and scattereth/scatters abroad the inhabitants thereof. )
Cvdl Beholde, ye LORDE shal waist and plage the worlde, he shal make the face of the earth desolate, & scatre abrode ye inhabitours therof.
(Behold, ye/you_all LORD shall waist and plage the world, he shall make the face of the earth desolate, and scatre abroad ye/you_all inhabitours thereof.)
Wycl Lo! the Lord schal distrie the erthe, and schal make it nakid, and schal turmente the face therof; and he schal scater abrood the dwelleris therof.
(Lo! the Lord shall destroy the earth, and shall make it nakid, and shall torment the face thereof; and he shall scater abroad the dwellers thereof.)
Luth Siehe, der HErr macht das Land leer und wüste und wirft um, was drinnen ist, und zerstreuet seine Einwohner.
(See, the/of_the LORD macht the Land leer and wüste and wirft um, what/which drinnen is, and zerstreuet his Einwohner.)
ClVg [Ecce Dominus dissipabit terram: et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus.[fn]
([Behold Master dissipabit the_earth/land: and nudabit eam, and affliget face his, and disperget habitatores his. )
24.1 Ecce Dominus nudabit, etc. HIER. Post specialem gentium singularum correptionem, etc., usque ad Ægyptiorum et multorum aliorum ad generale onus judicii extremi transit.
24.1 Behold Master nudabit, etc. HIER. Post specialem gentium singularum correptionem, etc., until to Ægyptiorum and multorum aliorum to generale onus yudicii extremi transit.
24:1–27:13 This section is often referred to as the “Little Apocalypse” because of its similarities to the book of Revelation. In these chapters Isaiah takes readers out of the present into a vision of the future world. The universal imagery of the Little Apocalypse makes it difficult to assign the events described to any precise historical situation. That means that these chapters cannot be used to outline a sequence of events or create a historical blueprint for the future. Instead, the imagery is intended to create an impressionistic drama of an unfolding world that is both like and unlike the present. The combination of aspects of the old era with aspects of the new era (for instance, people of Zion will all be righteous [new], but still long for their redemption [old]) is consistent with the New Testament concept of the future age breaking into and overlapping with the present evil age (2 Cor 4:4; Gal 1:4). Peter, for example, wrote of believers as living in the last days (1 Pet 1:12; 2 Pet 3:3) even though the last day remains yet future (2 Pet 3:10).
24:1-23 Here the judgments described in chs 13–23 are extended to the creation at large.