Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 24 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 24:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 24:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVhere YHWH [is]_about_to_lay_waste the_earth/land and_devastate_it and_twist surface_its and_scatter inhabitants_its.

UHBהִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בּוֹקֵ֥ק הָ⁠אָ֖רֶץ וּ⁠בֽוֹלְקָ֑⁠הּ וְ⁠עִוָּ֣ה פָנֶ֔י⁠הָ וְ⁠הֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ׃
   (hinnēh yhwh bōqēq hā⁠ʼāreʦ ū⁠ⱱōləqā⁠h və⁠ˊiūāh fāney⁠hā və⁠hēfiyʦ yoshⱱey⁠hā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ Κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην, καὶ ἐρημώσει αὐτὴν, καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
   (Idou Kurios kataftheirei taʸn oikoumenaʸn, kai eraʸmōsei autaʸn, kai anakalupsei to prosōpon autaʸs, kai diasperei tous enoikountas en autaʸ. )

BrTrBehold, the Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay bare the surface of it, and scatter them that dwell therein.

ULTBehold, Yahweh is about to empty the earth
 ⇔ and devastate it
 ⇔ and desecrate its face
 ⇔ and scatter its inhabitants.

USTSome day Yahweh is going to destroy the earth.
 ⇔ He will devastate it and cause it to become a desert,
 ⇔ and he will scatter its people.

BSB  ⇔ Behold, the LORD lays waste the earth
 ⇔ and leaves it in ruins.
 ⇔ He will twist its surface
 ⇔ and scatter its inhabitants—


OEBHark! Soon will the Lord empty
 ⇔ and desolate the earth.
 ⇔ Her semblance he will distort,
 ⇔ her inhabitants he will scatter.

WEBBEBehold, the LORD makes the earth empty, makes it waste, turns it upside down, and scatters its inhabitants.

WMBB (Same as above)

NETLook, the Lord is ready to devastate the earth
 ⇔ and leave it in ruins;
 ⇔ he will mar its surface
 ⇔ and scatter its inhabitants.

LSVBehold, YHWH is emptying the earth,
And is making it desolate,
And has overturned [it on] its face,
And has scattered its inhabitants.

FBVWatch out! The Lord is going to destroy the earth, to make it totally devastated. He's going to rip up the surface of the earth and scatter its inhabitants.

T4TSome day, Yahweh is going to destroy everything on the earth.
 ⇔ He will devastate it and cause it to become a desert
 ⇔ and scatter its people.

LEBNo LEB ISA 24:1 verse available

BBESee, the Lord is making the earth waste and unpeopled, he is turning it upside down, and sending the people in all directions.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, the LORD maketh the earth empty and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.

ASVBehold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.

DRABehold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof.

YLTLo, Jehovah is emptying the land, And is making it waste, And hath overturned [it on] its face, And hath scattered its inhabitants.

DrbyBehold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants.

RVBehold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.

WbstrBehold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants.

KJB-1769Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.[fn]
   (Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth/scatters abroad the inhabitants thereof. )


24.1 turneth…: Heb. perverteth the face thereof

KJB-1611[fn]Behold, the LORD maketh the earth emptie, and maketh it waste, and turneth it vpside downe, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
   (¶ Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth/scatters abroad the inhabitants thereof.)


24:1 Heb. peruerteth the face thereof.

BshpsBeholde, the Lord maketh the earth waste and emptie, he turneth it vpside downe, and scattereth abrode the inhabitours therof.
   (Behold, the Lord maketh the earth waste and empty, he turneth it upside down, and scattereth/scatters abroad the inhabitours thereof.)

GnvaBehold, the Lord maketh the earth emptie, and hee maketh it waste: hee turneth it vpside downe, and scattereth abrode the inhabitants thereof.
   (Behold, the Lord maketh the earth empty, and he maketh it waste: he turneth it upside down, and scattereth/scatters abroad the inhabitants thereof. )

CvdlBeholde, ye LORDE shal waist and plage the worlde, he shal make the face of the earth desolate, & scatre abrode ye inhabitours therof.
   (Behold, ye/you_all LORD shall waist and plage the world, he shall make the face of the earth desolate, and scatre abroad ye/you_all inhabitours thereof.)

WycLo! the Lord schal distrie the erthe, and schal make it nakid, and schal turmente the face therof; and he schal scater abrood the dwelleris therof.
   (Lo! the Lord shall destroy the earth, and shall make it nakid, and shall torment the face thereof; and he shall scater abrood the dwellers thereof.)

LuthSiehe, der HErr macht das Land leer und wüste und wirft um, was drinnen ist, und zerstreuet seine Einwohner.
   (See, the/of_the LORD macht the Land leer and wüste and wirft um, what/which drinnen is, and zerstreuet his Einwohner.)

ClVg[Ecce Dominus dissipabit terram: et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus.[fn]
   ([Behold Master dissipabit the_earth/land: and nudabit eam, and affliget face his, and disperget habitatores his. )


24.1 Ecce Dominus nudabit, etc. HIER. Post specialem gentium singularum correptionem, etc., usque ad Ægyptiorum et multorum aliorum ad generale onus judicii extremi transit.


24.1 Behold Master nudabit, etc. HIER. Post specialem gentium singularum correptionem, etc., until to Ægyptiorum and multorum aliorum to generale onus yudicii extremi transit.


TSNTyndale Study Notes:

24:1–27:13 This section is often referred to as the “Little Apocalypse” because of its similarities to the book of Revelation. In these chapters Isaiah takes readers out of the present into a vision of the future world. The universal imagery of the Little Apocalypse makes it difficult to assign the events described to any precise historical situation. That means that these chapters cannot be used to outline a sequence of events or create a historical blueprint for the future. Instead, the imagery is intended to create an impressionistic drama of an unfolding world that is both like and unlike the present. The combination of aspects of the old era with aspects of the new era (for instance, people of Zion will all be righteous [new], but still long for their redemption [old]) is consistent with the New Testament concept of the future age breaking into and overlapping with the present evil age (2 Cor 4:4; Gal 1:4). Peter, for example, wrote of believers as living in the last days (1 Pet 1:12; 2 Pet 3:3) even though the last day remains yet future (2 Pet 3:10).

24:1-23 Here the judgments described in chs 13–23 are extended to the creation at large.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) to empty the earth

(Some words not found in UHB: see/lo/see! YHWH lay_waste the=earth/land and,devastate,it and,twist surface,its and,scatter inhabitants,its )

Alternate translation: “to make the earth desolate” or “to destroy everything on the earth”

BI Isa 24:1 ©