Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 50 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel ISA 50:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 50:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVthus he_says YHWH where this [is]_the_document of_the_divorce mother’s_your_all’s which sent_away_her or who of_creditors_my whom I_sold DOM_you_all to_him/it here in/on/at/with_iniquities_your_all’s you_all_were_sold and_in/on/at/with_transgressions_your_all’s she_was_sent_away mother_your_all’s.

UHBכֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֵ֣י זֶ֠ה סֵ֣פֶר כְּרִית֤וּת אִמְּ⁠כֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שִׁלַּחְתִּ֔י⁠הָ א֚וֹ מִ֣י מִ⁠נּוֹשַׁ֔⁠י אֲשֶׁר־מָכַ֥רְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם ל֑⁠וֹ הֵ֤ן בַּ⁠עֲוֺנֹֽתֵי⁠כֶם֙ נִמְכַּרְתֶּ֔ם וּ⁠בְ⁠פִשְׁעֵי⁠כֶ֖ם שֻׁלְּחָ֥ה אִמְּ⁠כֶֽם׃
   (koh ʼāmar yhwh ʼēy zeh şēfer kərītūt ʼimmə⁠kem ʼₐsher shillaḩtiy⁠hā ʼō miy mi⁠nnōsha⁠y ʼₐsher-mākartī ʼet⁠kem l⁠ō hēn ba⁠ˊₐōnotēy⁠kem nimkartem ū⁠ⱱə⁠fishˊēy⁠kem shulləḩāh ʼimmə⁠kem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως λέγει Κύριος, ποῖον τὸ βιβλίον τοῦ ἀποστασίου τῆς μητρὸς ὑμῶν, ᾧ ἐξαπέστειλα αὐτήν; ἢ τίνι ὑπόχρεῳ πέπρακα ὑμᾶς; ἰδοὺ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπράθητε, καὶ ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν ἐξαπέστειλα τὴν μητέρα ὑμῶν.
   (Houtōs legei Kurios, poion to biblion tou apostasiou taʸs maʸtros humōn, hō exapesteila autaʸn; aʸ tini hupoⱪreōi pepraka humas; idou tais hamartiais humōn eprathaʸte, kai tais anomiais humōn exapesteila taʸn maʸtera humōn. )

BrTrThus saith the Lord, Of what kind is your mother's bill of divorcement, by which I put her away? or to which debtor have I sold you? Behold, ye are sold for your sins, and for your iniquities have I put your mother away.

ULTThus says Yahweh,
 ⇔ “Where is the divorce certificate of your mother,
 ⇔ whom I have sent away?
 ⇔ And, to which of my creditors did I sell you?
 ⇔ Behold, you were sold because of your sins,
 ⇔ and because of your rebellion, your mother was sent away.

USTThis is also what Yahweh says:
 ⇔ “You Israelite people, do not think that I forced your parents to be exiled to Babylonia
 ⇔ like some men send away their wives
 ⇔ after giving them a paper
 ⇔ on which they state that they were divorcing them!
 ⇔ I certainly did not get rid of you like a man who sells his children to get money to pay what he owes.
 ⇔ No, the reason that I forced you to be exiled
 ⇔ was to punish you because of the sins that you have committed.

BSB  § This is what the LORD says:
 ⇔ “Where is your mother’s certificate of divorce
 ⇔ with which I sent her away?
 ⇔ Or to which of My creditors
 ⇔ did I sell you?
 ⇔ Look, you were sold for your iniquities,
 ⇔ and for your transgressions your mother was sent away.


OEBThus says the Lord:
 ⇔ where is the bill of your mother’s divorcement,
 ⇔ wherewith I have put her away?
 ⇔ Or which of my creditors is it
 ⇔ to whom I have ever sold you?
 ⇔ If sold you have been, ’tis because of your sins;
 ⇔ your rebellions have led to your mother’s divorce.

WEBBEThe LORD says, “Where is the bill of your mother’s divorce, with which I have put her away?
 ⇔ Or to which of my creditors have I sold you?
 ⇔ Behold, you were sold for your iniquities,
 ⇔ and your mother was put away for your transgressions.

WMBB (Same as above)

NETThis is what the Lord says:
 ⇔ “Where is your mother’s divorce certificate
 ⇔ by which I divorced her?
 ⇔ Or to which of my creditors did I sell you?
 ⇔ Look, you were sold because of your sins;
 ⇔ because of your rebellious acts I divorced your mother.

LSVThus said YHWH: “Where [is] this—the bill of your mother’s divorce,
Whom I sent away? Or to which of My creditors have I sold you? Behold, you have been sold for your iniquities,
And for your transgressions
Your mother has been sent away.

FBVThis is what the Lord says: Where's your mother's divorce certificate I gave her when I sent her away? Which of my creditors did I sell you to? Now look! You were sold because of your sins, and your mother was sent away because of your wrongdoing.

T4TThis is also what Yahweh says:
 ⇔ “You Israeli children, do not think [RHQ] that I forced your parents to be exiled/taken to Babylonia [MET]
 ⇔ like some men send away their wives
 ⇔ after giving them a paper
 ⇔ on which they state that they were divorcing them!
 ⇔ I certainly did not [RHQ] get rid of you like a man who sells his children to get money to pay what he owes.
 ⇔ No, the reason that I forced you to be exiled
 ⇔ was to punish you because of the sins that you have committed [DOU].

LEB• Thus says Yahweh:“Where is this divorce document of your mother’s divorce, with which I dismissed her? •  or to whom of my creditors did I sell you? •  Look! you were sold because of your sin, •  and your mother was dismissed because of your transgressions.

BBEThis is the word of the Lord: Where is the statement which I gave your mother when I put her away? or to which of my creditors have I given you for money? It was for your sins that you were given into the hands of others, and for your evil-doing was your mother put away.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThus saith the LORD: Where is the bill of your mother's divorcement, wherewith I have put her away? Or which of My creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away.

ASVThus saith Jehovah, Where is the bill of your mother’s divorcement, wherewith I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away.

DRAThus saith the Lord: What is this bill of the divorce of your mother, with which I have put her away? or who is my creditor, to whom I sold you: behold you are sold for your iniquities, and for your wicked deeds have I put your mother away.

YLTThus said Jehovah: 'Where [is] this — the bill of your mother's divorce, Whom I sent away? Or to which of My creditors have I sold you? Lo, for your iniquities ye have been sold, And for your transgressions Hath your mother been sent away.

DrbyThus saith Jehovah: Where is the bill of your mother's divorce, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, through your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.

RVThus saith the LORD, Where is the bill of your mother’s divorcement, wherewith I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away.

WbstrThus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.

KJB-1769Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother’s divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
   (Thus saith/says the LORD, Where is the bill of your mother’s divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquitys have ye/you_all sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. )

KJB-1611¶ Thus saith the LORD, Where is the bill of your mothers diuorcement, whom I haue put away? or which of my creditours is it to whom I haue sold you? Behold, for your iniquities haue you solde your selues, and for your transgressions is your mother put away.
   (¶ Thus saith/says the LORD, Where is the bill of your mothers divorcement, whom I have put away? or which of my creditours is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquitys have you sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.)

BshpsThus saith the Lorde: Where is the byll of your mothers deuorcement whom I sent away? or who is the vsurer to whom I solde you? Beholde, for your offences are ye solde, and because of your transgression is your mother forsaken.
   (Thus saith/says the Lord: Where is the byll of your mothers deuorcement whom I sent away? or who is the usurer to whom I sold you? Behold, for your offences are ye/you_all solde, and because of your transgression is your mother forsaken.)

GnvaThus sayeth the Lord, Where is that bill of your mothers diuorcement, whome I haue cast off? or who is the creditour to whome I solde you? Beholde, for your iniquities are yee solde, and because of your transgressions is your mother forsaken.
   (Thus sayeth the Lord, Where is that bill of your mothers divorcement, whom I have cast off? or who is the creditour to whom I sold you? Behold, for your iniquitys are ye/you_all solde, and because of your transgressions is your mother forsaken. )

CvdlThus saieth the LORDE: Where is the bill of yor mothers deuorcemet, that I sent vnto her? or who is the vsurer, to who I solde you? Beholde, for youre owne offeces are ye solde: & because of youre transgression, is youre mother forsake.
   (Thus saith/says the LORD: Where is the bill of yor mothers divorcement, that I sent unto her? or who is the usurer, to who I sold you? Behold, for your(pl) own offeces are ye/you_all solde: and because of your(pl) transgression, is your(pl) mother forsake.)

WyclThe Lord seith these thingis, What is this book of forsakyng of youre modir, bi which Y lefte her? ether who is he, to whom Y owe, to whom Y seeld you? For lo! ye ben seeld for youre wickidnessis, and for youre grete trespassis Y lefte youre modir.
   (The Lord saith/says these things, What is this book of forsakyng of your(pl) modir, by which I left her? ether who is he, to whom I owe, to whom I seeld you? For lo! ye/you_all been seeld for your(pl) wickednessis, and for your(pl) great trespassis I left your(pl) modir.)

LuthSo spricht der HErr: Wo ist der Scheidebrief eurer Mutter, damit ich sie gelassen habe? Oder wer ist mein Wucherer, dem ich euch verkauft habe? Siehe, ihr seid um eurer Sünden willen verkauft, und eure Mutter ist um eures Übertretens willen gelassen.
   (So says the/of_the LORD: Where is the/of_the Scheidebrief yours Mutter, with_it/so_that I they/she/them gelassen habe? Oder who is my Wucherer, to_him I you verkauft habe? See, you/their/her seid around/by/for yours Sünden willen verkauft, and your mother is around/by/for eures Übertretens willen gelassen.)

ClVg[Hæc dicit Dominus: Quis est hic liber repudii matris vestræ, quo dimisi eam? aut quis est creditor meus, cui vendidi vos? Ecce in iniquitatibus vestris venditi estis, et in sceleribus vestris dimisi matrem vestram.[fn]
   ([This dicit Master: Who it_is this liber repudii matris vestræ, quo dimisi eam? aut who/any it_is he_believesor mine, cui vendidi vos? Behold in iniquitatibus vestris venditi estis, and in sceleribus vestris dimisi matrem vestram. )


50.1 Hæc dicit Dominus: Quis est? HIER. Post vocationem gentium, post captionem fortis, cujus præda divisa est apostolis, loquitur ad populum Judæorum super Sion quæ superius ait: Dereliquit me Dominus, etc. Vendidi. Ego autem carnalis sum venundatus sub peccato Rom. 7.. Qui facit peccatum servus peccati est Joan. 8.. Unde: Non regnet peccatum in corpore vestro Rom. 6..


50.1 This dicit Master: Who est? HIER. Post vocationem gentium, after captionem fortis, cuyus præda divisa it_is apostolis, loquitur to the_people Yudæorum over Sion which superius he_said: Dereliquit me Master, etc. Vendidi. I however carnalis I_am venundatus under peccato Rom. 7.. Who facit peccatum servus peccati est Yoan. 8.. Whence: Non regnet peccatum in corpore vestro Rom. 6..


TSNTyndale Study Notes:

50:1 God was not at fault for the people’s problems; it was their sin that brought about their exile (see also 59:1-15).
• Jerusalem—the mother city of Judah (Ps 87:5-6)—was destroyed, and the people of Judah were taken into exile in 586 BC.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother?

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH where? this writing divorce mother's,your_all's which/who sent_~_away,her or who? of,creditors,my which/who sell DOM,you_all to=him/it if in/on/at/with,iniquities,your_all's sold and,in/on/at/with,transgressions,your_all's sent_away mother,your_all's )

Yahweh speaks of Zion as if the city were the mother of the people who lived there and of sending the people into exile as if he were divorcing their mother.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother?

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH where? this writing divorce mother's,your_all's which/who sent_~_away,her or who? of,creditors,my which/who sell DOM,you_all to=him/it if in/on/at/with,iniquities,your_all's sold and,in/on/at/with,transgressions,your_all's sent_away mother,your_all's )

Yahweh asks this rhetorical question so that the people would produce “the certificate of divorce,” which would provide the reason Yahweh sent them into exile. Alternate translation: “Show me the certificate of divorce with which I divorced your mother.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) To which of my creditors did I sell you?

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH where? this writing divorce mother's,your_all's which/who sent_~_away,her or who? of,creditors,my which/who sell DOM,you_all to=him/it if in/on/at/with,iniquities,your_all's sold and,in/on/at/with,transgressions,your_all's sent_away mother,your_all's )

Yahweh speaks of sending the people into exile as if he were selling them.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) To which of my creditors did I sell you?

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH where? this writing divorce mother's,your_all's which/who sent_~_away,her or who? of,creditors,my which/who sell DOM,you_all to=him/it if in/on/at/with,iniquities,your_all's sold and,in/on/at/with,transgressions,your_all's sent_away mother,your_all's )

Yahweh asks this question to emphasize that he did not sell them because he owed a debt to a creditor. It is implied that this is what the people had thought. Alternate translation: “I did not sell you because I owed a debt to someone.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you were sold because of your sins, and because of your rebellion, your mother was sent away

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH where? this writing divorce mother's,your_all's which/who sent_~_away,her or who? of,creditors,my which/who sell DOM,you_all to=him/it if in/on/at/with,iniquities,your_all's sold and,in/on/at/with,transgressions,your_all's sent_away mother,your_all's )

Yahweh gives the reason for sending the people into exile, which he speaks of as if he had sold them and divorced their mother. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I sold you because of your sins, and I divorced your mother because of your rebellion” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 50:1 ©