Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 51 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 51:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 51:1 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVlisten to_me Oh_[you_all_who]_pursue (of)_righteousness [you_all_who]_seek (of)_Yahweh look to [the]_rock [which]_you_all_were_dug and_near/to [the]_excavation of_[the]_pit [which]_you_all_were_dug_out.

UHBשִׁמְע֥וּ אֵלַ֛⁠י רֹ֥דְפֵי צֶ֖דֶק מְבַקְשֵׁ֣י יְהוָ֑ה הַבִּ֨יטוּ֙ אֶל־צ֣וּר חֻצַּבְתֶּ֔ם וְ⁠אֶל־מַקֶּ֥בֶת בּ֖וֹר נֻקַּרְתֶּֽם׃ 
   (shimˊū ʼēla⁠y rodfēy ʦedeq məⱱaqshēy yahweh habiyţū ʼel-ʦūr ḩuʦʦaⱱttem və⁠ʼel-maqqeⱱet bōr nuqqarttem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Listen to me, pursuers of righteousness,
⇔ seekers of Yahweh:
 ⇔ Look to the rock from which you were chiseled
⇔ and to the mouth of the cistern from which you were quarried.

UST Yahweh says, “You people who desire to act righteously,
⇔ who want to do what I want you to do,
 ⇔ listen to me!
⇔ Think about Abraham!
⇔ It is as though he were a huge rock cliff;
 ⇔ and when you people of Israel became a nation,
⇔ it was as though I had cut you like stones from that rocky cliff.


BSB  ⇔ “Listen to Me, you who pursue righteousness,
⇔ you who seek the LORD:
 ⇔ Look to the rock from which you were cut,
⇔ and to the quarry from which you were hewn.

OEB Hearken to me, you who yearn for redress,
⇔ who seek for the aid of the Lord;
 ⇔ look to the rock from which you were hewn,
⇔ to the quarry from which you were dug.

WEB “Listen to me, you who follow after righteousness,
⇔ you who seek Yahweh.
 ⇔ Look to the rock you were cut from,
⇔ and to the quarry you were dug from.

WMB “Listen to me, you who follow after righteousness,
⇔ you who seek the LORD.
 ⇔ Look to the rock you were cut from,
⇔ and to the quarry you were dug from.

NET “Listen to me, you who pursue godliness,
 ⇔ who seek the Lord!
 ⇔ Look at the rock from which you were chiseled,
 ⇔ at the quarry from which you were dug!

LSV “Listen to Me, you pursuing righteousness,
Seeking YHWH,
Look attentively to the rock—you have been hewn,
And to the hole of the pit—you have been dug.

FBV Listen to me, those of you who follow what is right, and who worship the Lord. Think about the rock from which you were cut, and to the quarry from which you were chiseled.

T4TYahweh says, “You people who desire to act righteously/justly,
⇔ who want to do what I want you to do,
 ⇔ listen to me!
⇔ Think about Abraham!
⇔ It is as though [MET] he was a huge rock cliff;
 ⇔ and when you people of Israel became a nation,
⇔ it was as though [MET] you were cut from that rock [DOU].

LEBNo LEB ISA 51:1 verse available

BBE Give ear to me, you who are searching for righteousness, who are looking for the Lord: see the rock from which you were cut out, and the hole out of which you were taken.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Hearken to Me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD; look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged.

ASV Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged.

DRA Give ear to me, you that follow that which is just, and you that seek the Lord: look unto the rock whence you are hewn, and to the hole of the pit from which you are dug out.

YLT Hearken unto Me, ye pursuing righteousness, Seeking Jehovah, Look attentively unto the rock — ye have been hewn, And unto the hole of the pit — ye have been digged.

DBY Hearken unto me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock [whence] ye were hewn, and to the hole of the pit [whence] ye were digged.

RV Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged.

WBS Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look to the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.

KJB Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
  (Hearken to me, ye/you_all that follow after righteousness, ye/you_all that seek the LORD: look unto the rock whence ye/you_all are hewn, and to the hole of the pit whence ye/you_all are digged. )

BB Hearken vnto me ye that holde of ryghteousnesse, and ye that seeke the Lorde: take heede to ye stone wherout ye are hewen, and to the graue wherout ye are digged.
  (Hearken unto me ye/you_all that hold of righteousnesse, and ye/you_all that seek the Lord: take heed to ye/you_all stone wherout ye/you_all are hewen, and to the graue wherout ye/you_all are digged.)

GNV Heare me, ye that follow after righteousnes, and ye that seeke the Lord: looke vnto the rocke, whence ye are hewen, and to the hole of the pit, whence ye are digged.
  (Heare me, ye/you_all that follow after righteousness, and ye/you_all that seek the Lord: look unto the rocke, whence ye/you_all are hewen, and to the hole of the pit, whence ye/you_all are digged. )

CB Herken vnto me, ye that holde of rightuousnes, ye that seke the LORDE. Take hede vnto the stone, wherout ye are hewen, and to the graue wherout ye are digged.
  (Herken unto me, ye/you_all that hold of rightuousnes, ye/you_all that seek the LORD. Take heed unto the stone, wherout ye/you_all are hewen, and to the graue wherout ye/you_all are digged.)

WYC Here ye me, that suen that that is iust, and seken the Lord. Take ye hede to the stoon, fro whennys ye ben hewun doun, and to the caue of the lake, fro which ye ben kit doun.
  (Here ye/you_all me, that follow that that is iust, and seek the Lord. Take ye/you_all heed to the stone, from whennys ye/you_all been hewun down, and to the caue of the lake, from which ye/you_all been kit down.)

LUT Höret mir zu, die ihr der Gerechtigkeit nachjaget, die ihr den HErrn suchet: Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid.
  (Höret to_me zu, the her the Gerechtigkeit nachjaget, the her the LORD suchet: Schauet the Fels an, davon her gehauen seid, and the Brunnens Gruft, daraus her gegraben seid.)

CLV [Audite me, qui sequimini quod justum est, et quæritis Dominum; attendite ad petram unde excisi estis, et ad cavernam laci de qua præcisi estis.[fn]
  ([Audite me, who sequimini that justum it_is, and quæritis Dominum; attendite to petram whence excisi estis, and to cavernam laci about which præcisi estis.)


51.1 Audite me qui sequimini quod. HIER. Attendite ad petram. Christum. De qua, Petra autem erat Christus, unde excisi estis I Cor. 10., a Christo Christiani dicti. Et ad cavernam laci. Propter fossionem lateris Christi, etc., usque ad nascimur per lavacrum baptismi.


51.1 Audite me who sequimini quod. HIER. Attendite to petram. Christum. De qua, Petra however was Christus, whence excisi estis I Cor. 10., a Christo Christiani dicti. And to cavernam laci. Propter fossionem lateris Christi, etc., usque to nascimur per lavacrum baptismi.

BRN Hearken to me, ye that follow after righteousness, and seek the Lord: look to the solid rock, which ye have hewn, and to the hole of the pit which ye have dug.

BrLXX Ἀκούσατε μου οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον, καὶ ζητοῦντες τὸν Κύριον, ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν, ἣν ἐλατομήσατε, καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου, ὃν ὠρύξατε.
  (Akousate mou hoi diōkontes to dikaion, kai zaʸtountes ton Kurion, emblepsate eis taʸn sterean petran, haʸn elatomaʸsate, kai eis ton bothunon tou lakkou, hon ōruxate. )


TSNTyndale Study Notes:

51:1 The rock and the quarry represent Abraham and Sarah (51:2).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Listen to me

(Some words not found in UHB: listen to=me pursue righteousness seek YHWH look to/towards rock hewn and=near/to excavation pit dug )

Here the word “me” refers to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) look at the rock … and to the quarry

(Some words not found in UHB: listen to=me pursue righteousness seek YHWH look to/towards rock hewn and=near/to excavation pit dug )

Looking at something represents thinking about it. Alternate translation: “think about the rock … and the quarry”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the rock from which you were chiseled and to the quarry from which you were cut

(Some words not found in UHB: listen to=me pursue righteousness seek YHWH look to/towards rock hewn and=near/to excavation pit dug )

God speaks of the nation of Israel as if it were a building made of stones and as if their ancestors were a rock or quarry from which God cut them. This can be stated clearly. Alternate translation: “your ancestors, who are like a rock from which you were chiseled and a quarry from which you were cut”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the rock from which you were chiseled

(Some words not found in UHB: listen to=me pursue righteousness seek YHWH look to/towards rock hewn and=near/to excavation pit dug )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the rock from which I chiseled you”

(Occurrence 0) chiseled

(Some words not found in UHB: listen to=me pursue righteousness seek YHWH look to/towards rock hewn and=near/to excavation pit dug )

Alternate translation: “cut with a chisel” or “cut”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the quarry from which you were cut

(Some words not found in UHB: listen to=me pursue righteousness seek YHWH look to/towards rock hewn and=near/to excavation pit dug )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the quarry from which I cut you”

BI Isa 51:1 ©