Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 34 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 34:1 verse available
OET-LV Draw_near Oh_nations to_hear and_peoples pay_attention let_it_hear the_earth/land and_all_it [the]_world and_all that_comes_it.
UHB קִרְב֤וּ גוֹיִם֙ לִשְׁמֹ֔עַ וּלְאֻמִּ֖ים הַקְשִׁ֑יבוּ תִּשְׁמַ֤ע הָאָ֨רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ תֵּבֵ֖ל וְכָל־צֶאֱצָאֶֽיהָ׃ ‡
(qirⱱū gōyim lishəmoˊa ūləʼummiym haqshiyⱱū tishəmaˊ hāʼāreʦ ūməloʼāh tēⱱēl vəkāl-ʦeʼₑʦāʼeyhā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Come near, nations, to listen,
⇔ and the peoples, pay attention!
⇔ The earth and its multitude must listen,
⇔ the world and all its offspring.
UST You people of all nations, come near and listen;
⇔ pay careful attention.
⇔ I want the world and everything that is in it to hear what I say.
BSB ⇔ Come near, O nations, to listen;
⇔ pay attention, O peoples.
⇔ Let the earth hear, and all that fills it,
⇔ the world and all that springs from it.
OEB Draw nigh, you nations, and hearken;
⇔ you peoples, give attention.
⇔ Let the earth and its fullness hearken,
⇔ the world and all its offspring.
WEB Come near, you nations, to hear!
⇔ Listen, you peoples.
⇔ Let the earth and all it contains hear,
⇔ the world, and everything that comes from it.
NET Come near, you nations, and listen!
⇔ Pay attention, you people!
⇔ The earth and everything it contains must listen,
⇔ the world and everything that lives in it.
LSV Come near, you nations, to hear,
And you peoples, give attention,
The earth and its fullness hear,
The world, and all its productions.
FBV Come close, you nations, and listen! You peoples, pay attention! Hear these words everyone who lives on earth, and all that comes from it!
T4T You people of all nations, come near and listen
⇔ and pay careful attention.
⇔ I want the world and everything that is in it to hear what I say.
LEB No LEB ISA 34:1 verse available
BBE Come near, you nations, and give ear; take note, you peoples: let the earth and everything in it give ear; the world and all those living in it.
MOF No MOF ISA book available
JPS Come near, ye nations, to hear, and attend, ye peoples; let the earth hear, and the fulness thereof, the world, and all things that come forth of it.
ASV Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye peoples: let the earth hear, and the fulness thereof; the world, and all things that come forth from it.
DRA Come near, ye Gentiles, and hear, and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein, the world, and every thing that cometh forth of it.
YLT Come near, ye nations, to hear, And ye peoples, give attention, Hear doth the earth and its fulness, The world, and all its productions.
DBY Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye peoples: let the earth hear, and all its fulness; the world, and all that cometh forth of it.
RV Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye peoples: let the earth hear, and the fulness thereof; the world, and all things that come forth of it
WBS Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is in it; the world, and all things that spring from it.
KJB Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it.[fn]
(Come near, ye/you_all nations, to hear; and hearken, ye/you_all people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it.)
34.1 all that…: Heb. the fulness thereof
BB Come ye heathen and heare, take heede you people: hearken thou earth and all that is therin, thou rounde compasse and all that dwelleth thervpon.
(Come ye/you_all heathen and hear, take heed you people: hearken thou/you earth and all that is therin, thou/you round compasse and all that dwells thervpon.)
GNV Come neere, ye nations and heare, and hearken, ye people: let the earth heare and all that is therein, the world and al that proceedeth thereof.
(Come neere, ye/you_all nations and hear, and hearken, ye/you_all people: let the earth hear and all that is therein, the world and all that proceedeth thereof. )
CB Come ye Heithen & heare, take hede ye people. Herke thou earth & all that is therin: thou rounde copasse & al that groweth thervpon:
(Come ye/you_all Heithen and hear, take heed ye/you_all people. Herke thou/you earth and all that is therin: thou/you round copasse and all that groweth thervpon:)
WYC Neiye, ye hethene men, and here; and ye puplis, perseyue; the erthe, and the fulnesse therof, the world, and al buriownyng therof, here ye.
(Neiye, ye/you_all heathen men, and here; and ye/you_all peoples, perseyue; the earth, and the fulnesse therof, the world, and all buriownyng therof, here ye.)
LUT Kommt herzu, ihr Heiden, und höret, ihr Völker, merket auf; die Erde höre zu, und was drinnen ist, der Weltkreis samt seinem Gewächse!
(Kommt herzu, her Heiden, and listent, her Völker, merket auf; the earth listen zu, and was drinnen is, the worldkreis samt seinem Gewächse!)
CLV [Accedite, gentes, et audite; et populi, attendite: audiat terra, et plenitudo ejus; orbis, et omne germen ejus.
([Accedite, gentes, and audite; and populi, attendite: audiat terra, and plenitudo his; orbis, and omne germen his. )
BRN Draw near, ye nations; and hearken, ye princes; let the earth hear, and they that are in it; the world, and the people that are therein.
BrLXX Προσαγάγετε ἔθνη, καὶ ἀκούσατε ἄρχοντες· ἀκουσάτω ἡ γῆ, καὶ οἱ ἐν αὐτῇ, ἡ οἰκουμένη, καὶ ὁ λαὸς ὁ ἐν αὐτῇ.
(Prosagagete ethnaʸ, kai akousate arⱪontes; akousatō haʸ gaʸ, kai hoi en autaʸ, haʸ oikoumenaʸ, kai ho laos ho en autaʸ. )
34:1-17 This prophecy of judgment was against the nations at the terrifying day of the Lord (see study note on 2:5-22; see also 63:1-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Yahweh is speaking in poetry.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) The earth and all that fills it must listen, the world, and all things that come from it
(Some words not found in UHB: draw_near nations to,hear and,peoples pay_attention hear the=earth/land and,all,it world and=all that_comes,it )
Here the earth is spoken of as being required to listen to Yahweh to emphasize that it is under Yahweh’s authority. These two parallel phrases are metonyms for all the people who live in the world. Alternate translation: “In all places everywhere on earth, everyone must listen to what I say” (See also: figs-metonymy)
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) the world, and all things that come from it
(Some words not found in UHB: draw_near nations to,hear and,peoples pay_attention hear the=earth/land and,all,it world and=all that_comes,it )
This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate translation: “the world, and all things that come from it must listen”