Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 4 V1V2V3V4V6

Parallel ISA 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 4:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_create YHWH over all the_place of_the_mountain of_Tsiyyōn and_over assemblies_her a_cloud by_day and_smoke and_brightness of_fire of_flame night if/because [will_be]_over all [the]_glory a_canopy.

UHBוּ⁠בָרָ֣א יְהוָ֡ה עַל֩ כָּל־מְכ֨וֹן הַר־צִיּ֜וֹן וְ⁠עַל־מִקְרָאֶ֗⁠הָ עָנָ֤ן ׀ יוֹמָם֙ וְ⁠עָשָׁ֔ן וְ⁠נֹ֛גַהּ אֵ֥שׁ לֶהָבָ֖ה לָ֑יְלָה כִּ֥י עַל־כָּל־כָּב֖וֹד חֻפָּֽה׃
   (ū⁠ⱱārāʼ yhwh ˊal kāl-məkōn har-ʦiyyōn və⁠ˊal-miqrāʼe⁠hā ˊānān yōmām və⁠ˊāshān və⁠nogah ʼēsh lehāⱱāh lāyəlāh kiy ˊal-kāl-kāⱱōd ḩupāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἥξει, καὶ ἔσται πᾶς τόπος τοῦ ὄρους Σιὼν καὶ πάντα τὰ περικύκλῳ αὐτῆς σκιάσει νεφέλη ἡμέρας, καὶ ὡς καπνοῦ καὶ φωτὸς πυρὸς καιομένου νυκτὸς, καὶ πάσῃ τῇ δόξῃ σκεπασθήσεται.
   (Kai haʸxei, kai estai pas topos tou orous Siōn kai panta ta perikuklōi autaʸs skiasei nefelaʸ haʸmeras, kai hōs kapnou kai fōtos puros kaiomenou nuktos, kai pasaʸ taʸ doxaʸ skepasthaʸsetai. )

BrTrAnd he shall come, and it shall be with regard to every place of mount Sion, yea, all the region round about it shall a cloud overshadow by day, and there shall be as it were the smoke and light of fire burning by night: and upon all the glory shall be a defence.

ULT  ⇔ Then over all the sanctuary of Mount Zion
 ⇔ and over her assembly Yahweh will create
 ⇔ cloud by day and smoke
 ⇔ and the shining of a flaming fire by night
 ⇔ for a canopy over all the glory,

USTThen Yahweh will send a cloud of smoke during the days and a flaming fire during the nights to cover Jerusalem and all those who gather there; it will be like a canopy over God’s glorious presence in the city.

BSB  ⇔ Then the LORD will create over all of Mount Zion
 ⇔ and over her assemblies
 ⇔ a cloud of smoke by day
 ⇔ and a glowing flame of fire by night.
 ⇔ For over all the glory
 ⇔ there will be a canopy,


OEBthen will the Lord come,
 ⇔ and o’er the whole site of mount Zion
 ⇔ and over all the glory

WEBBEThe LORD will create over the whole habitation of Mount Zion and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night, for over all the glory will be a canopy.

WMBB (Same as above)

NETThen the Lord will create
 ⇔ over all of Mount Zion
 ⇔ and over its convocations
 ⇔ a cloud and smoke by day
 ⇔ and a bright flame of fire by night;
 ⇔ indeed a canopy will accompany the Lord’s glorious presence.

LSVThen YHWH has created
Over every fixed place of Mount Zion,
And over her convocations,
A cloud by day, and smoke,
And the shining of a flaming fire by night,
That over all glory—a safeguard,

FBVThen the Lord will create over the whole of Mount Zion and over the assembly of those who meet there a cloud of smoke during the day and a blazing flame of fire during night—over everything there will be this glorious canopy.

T4TThen Yahweh will send a cloud of smoke every day and a flaming fire every night
 ⇔ to cover Jerusalem and all those who gather there;
 ⇔ it will be like a glorious canopy over the city

LEB• [fn] of [fn] and over her assembly a cloud by day •  and smoke and the brightness of flaming fire by night. •  Indeed, over all the glory there will be a canopy,


4:? Or “place”

4:? Literally “the mountain of Zion”

BBEAnd over every living-place on Mount Zion, all over all her meetings, the Lord will make a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night, for over all, the glory of the Lord will be a cover and a tent;

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd the LORD will create over the whole habitation of mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory shall be a canopy.

ASVAnd Jehovah will create over the whole habitation of mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory shall be spread a covering.

DRAAnd the Lord will create upon every place of mount Sion, and where he is called upon, a cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night: for over all the glory shall be a protection.

YLTThen hath Jehovah prepared Over every fixed place of Mount Zion, And over her convocations, A cloud by day, and smoke, And the shining of a flaming fire by night, That, over all honour a safe-guard,

DrbyAnd Jehovah will create over every dwelling-place of mount Zion, and over its convocations, a cloud by day and a smoke, and the brightness of a flame of fire by night: for over all the glory shall be a covering.

RVAnd the LORD will create over the whole habitation of mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for over all the glory shall be spread a canopy.

WbstrAnd the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defense.

KJB-1769And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence.[fn][fn]


4.5 upon all: or, above all

4.5 defence: Heb. covering

KJB-1611[fn][fn][fn]And the LORD will create vpon euery dwelling place of mount Zion, and vpon her assemblies a cloude, and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for vpon all the glory shall be a defence.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:5 Exod. 13. 21.

4:5 Or, aboue.

4:5 Heb. a couering.

BshpsAnd vpon all the dwellynges of the hylles of Sion, and vpon her congregations, the Lord shall create a cloude and smoke by day, and the shynyng of a flamyng fire by night: for all the glorie shalbe preserued.
   (And upon all the dwellings of the hylles of Sion, and upon her congregations, the Lord shall create a cloud and smoke by day, and the shynyng of a flamyng fire by night: for all the glory shall be preserved.)

GnvaAnd the Lord shall create vpon euery place of mount Zion, and vpon the assemblies thereof, a cloude and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for vpon all the glory shall be a defence.
   (And the Lord shall create upon every place of mount Zion, and upon the assemblies thereof, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. )

CvdlMorouer vpon all the dwellinges of the hill of Sion and vpon their whole congregacion, shal the LORDE prouyde a cloude and smoke by daye, and the shyninghe of a flammynge fyre by night, for all their glory shalbe preserued.
   (Moreover/What's_more upon all the dwellings of the hill of Sion and upon their whole congregation, shall the LORD prouyde a cloud and smoke by day, and the shyninghe of a flammynge fire by night, for all their glory shall be preserved.)

WyclAnd the Lord made on ech place of the hille of Sion, and where he was clepid to help, a cloude bi dai, and smoke, and briytnesse of fier flawmynge in the niyt; for whi hilyng schal be aboue al glorie.
   (And the Lord made on each place of the hille of Sion, and where he was called to help, a cloud by day, and smoke, and briytnesse of fire flawmynge in the niyt; for why hilyng shall be above all glory.)

LuthUnd der HErr wird schaffen über alle Wohnung des Berges Zion, und wo sie versammelt ist, Wolken und Rauch des Tages und Feuerglanz, der da brenne des Nachts. Denn es wird ein Schirm sein über alles, was herrlich ist;
   (And the/of_the LORD becomes schaffen above all Wohnung the Berges Zion, and where they/she/them gathered is, Wolken and Rauch the dayss and fireglanz, the/of_the there brenne the Nachts. Because it becomes a Schirm his above all/everything, what/which herrlich is;)

ClVgEt creabit Dominus super omnem locum montis Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem et fumum, et splendorem ignis flammantis in nocte: super omnem enim gloriam protectio.[fn]
   (And creabit Master over omnem place montis Sion, and where invocatus it_is, nubem through diem and fumum, and splendorem ignis flammantis in nocte: over omnem because gloriam protectio. )


4.5 Nubem, id est, obumbrationem Spiritus, in prosperis ne eleventur, sicut filiis Isræl nubes in die erat, ignis in nocte. Et fumum, etc. HIER. Unde: Domus impleta est fumo Exod. 13.; et alibi: Qui tangit montes, et fumigant Psal. 103.. Super omnem enim. Plurimi Judæorum, etc., usque ad nos autem ad primum Christi adventum.


4.5 Nubem, id it_is, obumbrationem Spiritus, in prosperis not eleventur, like childrens Isræl clouds in day was, ignis in nocte. And fumum, etc. HIER. Whence: Domus impleta it_is fumo Exod. 13.; and alibi: Who tangit mountains, and fumigant Psal. 103.. Super omnem because. Plurimi Yudæorum, etc., until to we however to primum of_Christ adventum.


TSNTyndale Study Notes:

4:5 The references to a canopy of cloud . . . and smoke and flaming fire recall God’s continuous presence and protection during the exodus from Egypt (Exod 13:21-22; 14:21-22).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) a canopy over all the glory

(Some words not found in UHB: and,create YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every site mount Tsiyyōn/(Zion) and,over assemblies,her cloud by_day and,smoke and,brightness fire flaming night that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every glory canopy )

This could mean: (1) a canopy for protecting the glorious city, or (2) a canopy consisting of God’s glory that will protect the city. If the first meaning is followed, then it may further mean that the city is glorious because Yahweh is present in it.

(Occurrence 0) canopy

(Some words not found in UHB: and,create YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every site mount Tsiyyōn/(Zion) and,over assemblies,her cloud by_day and,smoke and,brightness fire flaming night that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every glory canopy )

This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton.

BI Isa 4:5 ©