Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 28:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 28:1 verse available

OET-LVWoe_to the_crown of_(the)_pride of_the_drunkards of_ʼEfrayim and_flower [which]_withers the_beauty glorious_its which [is]_on [the]_head of_a_valley of_fatness(es) [those]_struck_down of_wine.

UHBה֗וֹי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְ⁠צִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑⁠וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃ 
   (hōy ˊₐţeret gēʼūt shiⱪorēy ʼefrayim və⁠ʦiyʦ noⱱēl ʦəⱱiy tifʼartt⁠ō ʼₐsher ˊal-roʼsh gēyʼ-shəmāniym hₐlūmēy yāyin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe, proud crown of the drunkards of Ephraim,
⇔ and the fading flower of its glorious splendor,
⇔ which is on the head of the lush valley of those overcome with wine!

UST Terrible things will happen to the city of Samaria, the capital of Israel!
⇔ It is on a hill above a fertile valley;
 ⇔ the people who live there, who get drunk by drinking too much wine, are very proud;
⇔ it is a beautiful and glorious city,
⇔ but some day that beauty will disappear like a flower that wilts and dries up.


BSB  ⇔ Woe to the majestic crown of Ephraim’s [fn] drunkards,
⇔ to the fading flower of his glorious splendor,
 ⇔ set on the summit above the fertile valley,
⇔ the pride of those overcome by wine.


28:1 That is, the northern kingdom of Israel; also in verse 3

OEB Woe to the coronet proud of the drunkards of Ephraim!
⇔ Woe to the fading flower of her glorious beauty,
⇔ which crowns the heads of the men who are prostate with wine!

WEB Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine!

NET The splendid crown of Ephraim’s drunkards is doomed,
 ⇔ the withering flower, its beautiful splendor,
 ⇔ situated at the head of a rich valley,
 ⇔ the crown of those overcome with wine.

LSV Woe [to] the proud crown of the drunkards of Ephraim. And the fading flower of the beauty of his glory,
That [is] on the head of the fat valley of the broken down of wine.

FBV Tragedy is coming to the city of Samaria,[fn] the crowning glory of Ephraim's drunks, to the fading flower of wonderful beauty, sitting above a fertile valley, and beloved by those hammered by wine.


28:1 “The city of Samaria”: supplied for clarity.

T4T Terrible things will happen to Samaria city, the capital of Israel!
⇔ It is on a hill above a fertile valley;
 ⇔ the people who live there, who get drunk by drinking too much wine, are very proud;
⇔ it is a beautiful and glorious city,
⇔ but some day that beauty will disappear like [MET] a flower that wilts and dries up.

LEBNo LEB ISA 28:1 verse available

BBE Ho! crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim, and the dead flower of his glory which is on the head of those who are overcome by strong drink!

MOFNo MOF ISA book available

JPS Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are smitten down with wine!

ASV Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine!

DRA Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory of his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine.

YLT Woe [to] the proud crown of the drunkards of Ephraim. And the fading flower of the beauty of his glory, That [is] on the head of the fat valley of the broken down of wine.

DBY Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious adornment, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine.

RV Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine!

WBS Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower; who are on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine!

KJB Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine![fn]
  (Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!)


28.1 overcome: Heb. broken

BB Wo be vnto the crowne of pryde, euen to the drunken people of Ephraim, whose great pompe is as a floure that fadeth away vpon the head of the valley of suche as be in wealth, and are ouerladen with wine.
  (Woe be unto the crown of pryde, even to the drunken people of Ephraim, whose great pompe is as a floure that fadeth away upon the head of the valley of such as be in wealth, and are ouerladen with wine.)

GNV Woe to the crowne of pride, the drunkards of Ephraim: for his glorious beautie shall be a fading flowre, which is vpon the head of the valley of them that be fat, and are ouercome with wine.
  (Woe to the crown of pride, the drunkards of Ephraim: for his glorious beautie shall be a fading flowre, which is upon the head of the valley of them that be fat, and are overcome with wine. )

CB Wo be to ye crowne of pryde, to ye dronke Ephraemites, and to the faydinge floure, to the glory of his pope, yt is vpo the toppe of the pleteous valley: which me be ouerladen wt wyne.
  (Woe be to ye/you_all crown of pryde, to ye/you_all dronke Ephraemites, and to the faydinge floure, to the glory of his pope, it is upo the toppe of the pleteous valley: which me be ouerladen with wyne.)

WYC Wo to the coroun of pride, to the drunkun men of Effraym, and to the flour fallynge doun of the glorie of the ful out ioiyng therof, that weren in the cop of the fatteste valei, and erriden of wyn.
  (Woe to the crown of pride, to the drunkun men of Effraym, and to the flour fallynge down of the glory of the full out ioiyng therof, that were in the cop of the fatteste valei, and erriden of wyn.)

LUT Wehe der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche stehet oben über einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln!
  (Wehe the prächtigen crown the Trunkenen from Ephraim, the welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche stands oben above one fetten Tal derer, the from_the wine taumeln!)

CLV [Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino.[fn]
  ([Alas coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, and flori decidenti, gloriæ exsultationis his, who they_were in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino.)


28.1 Væ coronæ superbiæ. ID. Huc usque ad consummationem mundi, etc., usque ad nec pœnitentiæ fructum salutis habuit. Vallis pinguissimæ. Gethsemani fertilitate frugum, per eam erat eis ascensus in civitatem, et ibi figebant aliqui, ludi causa, tentoria dum in civitate morabantur.


28.1 Alas coronæ superbiæ. ID. Huc usque to consummationem mundi, etc., usque to but_not pœnitentiæ fructum salutis habuit. Vallis pinguissimæ. Gethsemani fertilitate frugum, per her was eis ascensus in civitatem, and there figebant aliqui, ludi causa, tentoria dum in civitate morabantur.

BRN Woe to the crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine.

BrLXX Οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ Ἐφραῒμ, τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος, οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου.
  (Ouai tōi stefanōi taʸs hubreōs, hoi misthōtoi Efraim, to anthos to ekpeson ek taʸs doxaʸs epi taʸs korufaʸs tou orous tou paⱪeos, hoi methuontes aneu oinou. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1–33:24 This section is connected by a series of six threats of judgment or woes (cp. 5:8-23). Apart from the initial address to Samaria in 28:1-13, the remainder of the section is addressed to Judah, especially because of their inclination to trust Egypt to rescue them from Assyria (30:2).

28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Woe to the proud garland … on the head of the lush Valley of those who are overcome with wine

(Some words not found in UHB: woe crown proud drunkards ʼEfrayim and,flower fading beauty glorious,its which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head valley rich overcome wine )

A “garland” is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. Samaria and its people being destroyed is spoken of as if the flowers in the garland will grow old and stop being beautiful.

(Occurrence 0) who are overcome with wine

(Some words not found in UHB: woe crown proud drunkards ʼEfrayim and,flower fading beauty glorious,its which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head valley rich overcome wine )

Alternate translation: “who are drunk with wine”

BI Isa 28:1 ©