Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 28:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You won’t end well Shomron, you proud crown of Efrayim’s drunkards
 ⇔ or it’s beauty and splendour that’s fading like a flower past its prime.
 ⇔ There at the head of a lush valley that’s struck down by wine.OET logo mark

OET-LVWoe_to the_crown_of (the)_pride_of the_drunkards_of ʼEfrayim and_the_blossom which_withers the_beauty_of its_splendour_of_his which is_on the_head_of a_valley_of fatness(es) those_struck_down_of wine.
OET logo mark

UHBה֗וֹי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְ⁠צִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑⁠וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃
   (hōy ˊₐţeret gēʼūt shikkorēy ʼefrayim və⁠ʦiyʦ noⱱēl ʦəⱱiy tifʼart⁠ō ʼₐsher ˊal-roʼsh gēyʼ-shəmānim hₐlūmēy yāyin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ Ἐφραῒμ, τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος, οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου.
   (Ouai tōi stefanōi taʸs hubreōs, hoi misthōtoi Efraim, to anthos to ekpeson ek taʸs doxaʸs epi taʸs korufaʸs tou orous tou paⱪeos, hoi methuontes aneu oinou.)

BrTrWoe to the crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine.


ULTWoe to the crown of the pride of the drunkards of Ephraim,
 ⇔ yes, to the fading flower, the splendor of its beauty,
 ⇔ which is on the head of a valley of fatnesses
 ⇔ to the ones overcome with wine!

USTHow terrible it will be for the people who live in the city of Samaria!
 ⇔ They are proud that their city is very beautiful.
 ⇔ It is on a hilltop above a rich valley.
 ⇔ It looks to them like a crown on a king’s head.
 ⇔ But it will stop being beautiful, just as a flower fades.
 ⇔ The people who live there drink so much wine that they become drunk.

BSBWoe to the majestic crown of Ephraim’s[fn] drunkards,
 ⇔ to the fading flower of his glorious splendor,
 ⇔ set on the summit above the fertile valley,
 ⇔ [the pride] of those overcome by wine.


28:1 That is, the northern kingdom of Israel; also in verse 3

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEWoe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine!

WMBB (Same as above)

NETThe splendid crown of Ephraim’s drunkards is doomed,
 ⇔ the withering flower, its beautiful splendor,
 ⇔ situated at the head of a rich valley,
 ⇔ the crown of those overcome with wine.

LSVWoe [to] the proud crown of the drunkards of Ephraim. And the fading flower of the beauty of his glory,
That [is] on the head of the fat valley of the broken down of wine.

FBVTragedy is coming to the city of Samaria,[fn] the crowning glory of Ephraim's drunks, to the fading flower of wonderful beauty, sitting above a fertile valley, and beloved by those hammered by wine.


28:1 “The city of Samaria”: supplied for clarity.

T4TTerrible things will happen to Samaria city, the capital of Israel!
 ⇔ It is on a hill above a fertile valley;
 ⇔ the people who live there, who get drunk by drinking too much wine, are very proud;
 ⇔ it is a beautiful and glorious city,
 ⇔ but some day that beauty will disappear like [MET] a flower that wilts and dries up.

LEB  • Ah! The garland of the pride of the drunkards of Ephraim
  • and the withering flower of the glory of his beauty,
 • which is at the head of the rich valley ,[fn]
  • ones overcome[fn] with wine!


28:? Literally “a valley of fat”

28:? Literally “ones struck”

BBEHo! crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim, and the dead flower of his glory which is on the head of those who are overcome by strong drink!

MoffNo Moff ISA book available

JPSWoe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are smitten down with wine!

ASVWoe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine!

DRAWoe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory of his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine.

YLTWoe [to] the proud crown of the drunkards of Ephraim. And the fading flower of the beauty of his glory, That [is] on the head of the fat valley of the broken down of wine.

DrbyWoe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious adornment, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine.

RVWoe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine!

SLTO to the crown of pride, wo to the hirelings of Ephraim! a flower falling away is the glory of his beauty which is upon the head of the valley of fatness of those smitten with wine.

WbstrWoe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower; who are on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine!

KJB-1769Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine![fn]


28.1 overcome: Heb. broken

KJB-1611[fn]Woe to the crowne of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flowre, which are on the head of the fat valleys of them that are ouercome with wine.
   (¶ Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flour, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine.)


28:1 Heb. broken.

BshpsWo be vnto the crowne of pryde, euen to the drunken people of Ephraim, whose great pompe is as a floure that fadeth away vpon the head of the valley of suche as be in wealth, and are ouerladen with wine.
   (Woe be unto the crown of pride, even to the drunken people of Ephraim, whose great pomp/splendour is as a flour that fadeth away upon the head of the valley of such as be in wealth, and are overladen with wine.)

GnvaWoe to the crowne of pride, the drunkards of Ephraim: for his glorious beautie shall be a fading flowre, which is vpon the head of the valley of them that be fat, and are ouercome with wine.
   (Woe to the crown of pride, the drunkards of Ephraim: for his glorious beauty shall be a fading flour, which is upon the head of the valley of them that be fat, and are overcome with wine.)

CvdlWo be to ye crowne of pryde, to ye dronke Ephraemites, and to the faydinge floure, to the glory of his pope, yt is vpo the toppe of the pleteous valley: which me be ouerladen wt wyne.
   (Woe be to ye/you_all crown of pride, to ye/you_all dronke Ephraemites, and to the faydinge flour, to the glory of his pope, it is upon the top of the pleteous valley: which me be overladen with wine.)

WyclWo to the coroun of pride, to the drunkun men of Effraym, and to the flour fallynge doun of the glorie of the ful out ioiyng therof, that weren in the cop of the fatteste valei, and erriden of wyn.
   (Woe to the crown of pride, to the drunkun men of Ephraim, and to the flour falling down of the glory of the full out joying/rejoicing thereof, that were in the cop of the fatteste valley, and erriden of wine.)

LuthWehe der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche stehet oben über einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln!
   (Woe the/of_the magnificent crown the/of_the drunk_(one) from Ephraim, the/of_the wilt flower of_their/her lovely glory/splendour, which stands above above on fat(aj) valley those/of_those, the from_the wine stagger!)

ClVg[Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino.[fn]
   ([Alas/Woe coronæ pride, drunks Ephraim, and flori decidenti, of_glory of_exultation/elation his, who/which they_were in/into/on top valley pinguissimæ, wandering from wine.)


28.1 Væ coronæ superbiæ. ID. Huc usque ad consummationem mundi, etc., usque ad nec pœnitentiæ fructum salutis habuit. Vallis pinguissimæ. Gethsemani fertilitate frugum, per eam erat eis ascensus in civitatem, et ibi figebant aliqui, ludi causa, tentoria dum in civitate morabantur.


28.1 Alas/Woe coronæ pride. ID. Huc until to completion world, etc., until to but_not of_repentance fruit health had. Vallis pinguissimæ. Gethsemani fertilitate of_grain, through her was to_them ascent in/into/on the_city, and there they_were_fixing some, ludi cause, tents while in/into/on city they_were_staying.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ה֗וֹי

woe

Isaiah is using the word Woe to express his distress about what will happen to the people of Ephraim. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Disaster is coming to]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם

crown_of proud_of drunkards_of ʼEfrayim

Isaiah is speaking as if the city of Samaria were the crown of the pride of the drunkards of Ephraim. He means that Samaria sits on a hilltop above the fertile valley like a crown on the head of a drunken person. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the city that the drunkards of Ephraim are proud of]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גֵּאוּת֙

proud_of

If your language does not use an abstract noun for the idea of pride, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the boasting of]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠צִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑⁠וֹ

and_[the],blossom fading beauty_of its_splendor_of,his

Isaiah is speaking as if the beauty of Samaria were the fading flower. He means that the beauty and prosperity of the city will soon pass away. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [yes, to the splendor of its beauty that is fading away]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צְבִ֣י

beauty_of

If your language does not use an abstract noun for the idea of splendor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [splendid in]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תִפְאַרְתּ֑⁠וֹ

its_splendor_of,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of beauty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how beautiful it looks]

Note 7 topic: writing-pronouns

תִפְאַרְתּ֑⁠וֹ

its_splendor_of,his

The pronoun its refers to the city of Samaria. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Samaria’s beauty]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

רֹ֥אשׁ גֵּֽיא שְׁמָנִ֖ים

head valley_of rich

Isaiah is speaking as if the hilltop location of Samaria were the head of the rich valley below it. He means that the city sits prominently above a valley known for its fertile abundance. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the top of a fertile valley]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

הֲל֥וּמֵי יָֽיִן

overcome_of wine

The expression the ones overcome is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to those whom wine has overcome]

Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj

הֲל֥וּמֵי יָֽיִן

overcome_of wine

Isaiah is using the participle the ones overcome as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [to those who have drunk too much wine]

BI Isa 28:1 ©