Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 29 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 29:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 29:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVwoe_to Ariel Ariel the_town (of)_[where]_he_camped Dāvid add year to year festivals let_them_go_around.

UHBה֚וֹי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה דָוִ֑ד סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל־שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ׃
   (hōy ʼₐrīʼēl ʼₐrīʼēl qiryat ḩānāh dāvid şə shānāh ˊal-shānāh ḩaggim yinqofū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐαὶ Ἀριὴλ πόλις, ἣν ἐπολέμησε Δαυείδ· συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπὶ ἐνιαυτὸν, φάγεσθε, φάγεσθε γὰρ σὺν Μωάβ,
   (Ouai Ariaʸl polis, haʸn epolemaʸse Daueid; sunagagete genaʸmata eniauton epi eniauton, fagesthe, fagesthe gar sun Mōab, )

BrTr[fn]Alas for the city Ariel, which David [fn]besieged. Gather ye fruits year by year; eat ye, for ye shall eat with Moab.


29:1 Or, woe to.

29:1 See Heb.

ULTWoe, Ariel, Ariel,
 ⇔ the city where David encamped!
 ⇔ Add year to year;
 ⇔ let the festivals come round.

USTThis is a message from Yahweh:
 ⇔ Terrible things will happen to Jerusalem, the city where King David lived.
 ⇔ You people continue to celebrate your festivals each year.

BSB  ⇔ Woe to you, O Ariel,[fn]
 ⇔ the city of Ariel where David camped!
 ⇔ Year upon year
 ⇔ let your festivals recur.


29:1 Or Altar Hearth or Lion of God; probably a nickname for Jerusalem; twice in this verse, twice in verse 2, and once in verse 7


OEBWoe to you, Ariel, Ariel,
 ⇔ city where David encamped.
 ⇔ Let one or two years pass by,
 ⇔ a cycle of festivals more,

WEBBEWoe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around;

WMBB (Same as above)

NETAriel is as good as dead –
 ⇔ Ariel, the town David besieged!
 ⇔ Keep observing your annual rituals,
 ⇔ celebrate your festivals on schedule.

LSVWoe [to] Ariel, Ariel,
The city of the encampment of David! Add year to year, let festivals go around.

FBVTragedy is coming to you Ariel, Ariel the city where David lived! Year after year you have your festivals.

T4TThis is a message from Yahweh:
 ⇔ Terrible things will happen to Jerusalem, the city where King David lived.
 ⇔ You people continue to celebrate your festivals each year.

LEB• Ah! Ariel, Ariel, the city where David encamped!Add year to year, •  let festivals recur.

BBEHo! Ariel, Ariel, the town against which David made war; put year to year, let the feasts come round:

MoffNo Moff ISA book available

JPSAh, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add ye year to year, let the feasts come round!

ASVHo Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:

DRAWoe to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year: the solemnities are at an end.

YLTWoe [to] Ariel, Ariel, The city of the encampment of David! Add year to year, let festivals go round.

DrbyWoe to Ariel, to Ariel, the city of David's encampment! Add ye year to year; let the feasts come round.

RVHo Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:

WbstrWoe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.

KJB-1769Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.[fn][fn][fn]
   (Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye/you_all year to year; let them kill sacrifices. )


29.1 Woe…: or, O Ariel, that is, the lion of God

29.1 the city: or, of the city

29.1 kill: Heb. cut off the heads of

KJB-1611[fn][fn]Woe to Ariel, to Ariel the citie where Dauid dwelt: adde yee yeere to yeere; let them kill sacrifices.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


29:1 Or, oh Ariel that is the lyon of God: Or, of the citie.

29:1 Heb. cut off the heads.

BshpsWo vnto thee O Ariel Ariel, thou citie that Dauid dwelt in: Go on from yere to yere, and let the lambes be slayne.
   (Woe unto thee/you O Ariel Ariel, thou/you city that David dwelt in: Go on from year to year, and let the lambs be slayne.)

GnvaAh altar, altar of the citie that Dauid dwelt in: adde yere vnto yere: let them kill lambs.
   (Ah altar, altar of the city that David dwelt in: add year unto year: let them kill lambs. )

CvdlWo vnto the o Ariel Ariel, thou cite that Dauid wane. Take yet some yeares, and let some feastes yet passe ouer:
   (Woe unto the o Ariel Ariel, thou/you cite that David wane. Take yet some years, and let some feastes yet pass over:)

WyclWo! Ariel, Ariel, the citee which Dauid ouercam; yeer is addid to yeer, solempnytees ben passyd.
   (Wo! Ariel, Ariel, the city which David overcam; year is addid to year, solempnytees been passyd.)

LuthWehe Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert Feste.
   (Woe Ariel, Ariel, you city the Lagers Davids! You haltet Yahrzeiten and feiert Feste.)

ClVg[Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David ! additus est annus ad annum: solemnitates evolutæ sunt.[fn]
   ([Alas Ariel, Ariel civitas, how expugnavit David ! additus it_is annus to annum: solemnitates evolutæ are. )


29.1 Væ Ariel. ID. Ad Jerusalem compatientis affectu: Quia si cognovisses et tu Luc. 19.; Ariel, leo Dei; leo enim Dei Jerusalem potentissima et fortissima fuit. Expugnavit. ID. Cum potentissima esset, repugnantibus cæcis et claudis, quando Joab primus domatum excelsa conscendit. Additus est annus. Cum captivitati essent a Nabuchodonosor, neque templum habebant, neque sacrificium, et hoc per multos annos: et hoc est annus ad annum additus.


29.1 Alas Ariel. ID. Ad Yerusalem compatientis affectu: Because when/but_if cognovisses and tu Luc. 19.; Ariel, leo of_God; leo because of_God Yerusalem potentissima and fortissima fuit. Expugnavit. ID. Since potentissima esset, repugnantibus cæcis and claudis, when Yoab primus domatum excelsa conscendit. Additus it_is annus. Since captivitati they_would_be from Nabuchodonosor, nor templum habebant, nor sacrificium, and this through multos annos: and this it_is annus to annum additus.


TSNTyndale Study Notes:

29:1-14 This is the second of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Woe to Ariel

(Some words not found in UHB: woe Ariel Ariel city encamped Dāvid add year on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year festivals recur )

Here “Ariel” represents the people who live in the city of Ariel. Alternate translation: “How terrible it will be for the people of Ariel”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ariel

(Some words not found in UHB: woe Ariel Ariel city encamped Dāvid add year on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year festivals recur )

This is another name for Jerusalem, and it means “altar.” If possible translate this as “Ariel” rather than “Jerusalem” since the meaning of “Ariel” is important in 29:2.

(Occurrence 0) David encamped

(Some words not found in UHB: woe Ariel Ariel city encamped Dāvid add year on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year festivals recur )

Alternate translation: “David dwelled” or “David lived”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) Add year to year; let the festivals come round

(Some words not found in UHB: woe Ariel Ariel city encamped Dāvid add year on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year festivals recur )

“Keep celebrating your festival year after year.” This is an ironic statement. Yahweh tells the people to keep celebrating their festivals where they sacrifice to him, but he knows it will not prevent him from destroying them.

BI Isa 29:1 ©