Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 29 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV woe_to Ariel Ariel the_town (of)_[where]_he_camped Dāvid add year to year festivals let_them_go_around.
UHB ה֚וֹי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה דָוִ֑ד סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל־שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ׃ ‡
(hōy ʼₐrīʼēl ʼₐrīʼēl qiryat ḩānāh dāvid şəfū shānāh ˊal-shānāh ḩaggim yinqofū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐαὶ Ἀριὴλ πόλις, ἣν ἐπολέμησε Δαυείδ· συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπὶ ἐνιαυτὸν, φάγεσθε, φάγεσθε γὰρ σὺν Μωάβ,
(Ouai Ariaʸl polis, haʸn epolemaʸse Daueid; sunagagete genaʸmata eniauton epi eniauton, fagesthe, fagesthe gar sun Mōab, )
BrTr [fn]Alas for the city Ariel, which David [fn]besieged. Gather ye fruits year by year; eat ye, for ye shall eat with Moab.
ULT Woe, Ariel, Ariel,
⇔ the city where David encamped!
⇔ Add year to year;
⇔ let the festivals come round.
UST This is a message from Yahweh:
⇔ Terrible things will happen to Jerusalem, the city where King David lived.
⇔ You people continue to celebrate your festivals each year.
BSB ⇔ Woe to you, O Ariel,[fn]
⇔ the city of Ariel where David camped!
⇔ Year upon year
⇔ let your festivals recur.
29:1 Or Altar Hearth or Lion of God; probably a nickname for Jerusalem; twice in this verse, twice in verse 2, and once in verse 7
OEB Woe to you, Ariel, Ariel,
⇔ city where David encamped.
⇔ Let one or two years pass by,
⇔ a cycle of festivals more,
WEBBE Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around;
WMBB (Same as above)
NET Ariel is as good as dead –
⇔ Ariel, the town David besieged!
⇔ Keep observing your annual rituals,
⇔ celebrate your festivals on schedule.
LSV Woe [to] Ariel, Ariel,
The city of the encampment of David! Add year to year, let festivals go around.
FBV Tragedy is coming to you Ariel, Ariel the city where David lived! Year after year you have your festivals.
T4T This is a message from Yahweh:
⇔ Terrible things will happen to Jerusalem, the city where King David lived.
⇔ You people continue to celebrate your festivals each year.
LEB • Ah! Ariel, Ariel, the city where David encamped!Add year to year, • let festivals recur.
BBE Ho! Ariel, Ariel, the town against which David made war; put year to year, let the feasts come round:
Moff No Moff ISA book available
JPS Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add ye year to year, let the feasts come round!
ASV Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:
DRA Woe to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year: the solemnities are at an end.
YLT Woe [to] Ariel, Ariel, The city of the encampment of David! Add year to year, let festivals go round.
Drby Woe to Ariel, to Ariel, the city of David's encampment! Add ye year to year; let the feasts come round.
RV Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:
Wbstr Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
KJB-1769 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.[fn][fn][fn]
(Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye/you_all year to year; let them kill sacrifices. )
29.1 Woe…: or, O Ariel, that is, the lion of God
29.1 the city: or, of the city
29.1 kill: Heb. cut off the heads of
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Woe to Ariel, to Ariel the citie where Dauid dwelt: adde yee yeere to yeere; let them kill sacrifices.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Wo vnto thee O Ariel Ariel, thou citie that Dauid dwelt in: Go on from yere to yere, and let the lambes be slayne.
(Woe unto thee/you O Ariel Ariel, thou/you city that David dwelt in: Go on from year to year, and let the lambs be slayne.)
Gnva Ah altar, altar of the citie that Dauid dwelt in: adde yere vnto yere: let them kill lambs.
(Ah altar, altar of the city that David dwelt in: add year unto year: let them kill lambs. )
Cvdl Wo vnto the o Ariel Ariel, thou cite that Dauid wane. Take yet some yeares, and let some feastes yet passe ouer:
(Woe unto the o Ariel Ariel, thou/you cite that David wane. Take yet some years, and let some feastes yet pass over:)
Wycl Wo! Ariel, Ariel, the citee which Dauid ouercam; yeer is addid to yeer, solempnytees ben passyd.
(Wo! Ariel, Ariel, the city which David overcam; year is addid to year, solempnytees been passyd.)
Luth Wehe Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert Feste.
(Woe Ariel, Ariel, you city the Lagers Davids! You haltet Yahrzeiten and feiert Feste.)
ClVg [Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David ! additus est annus ad annum: solemnitates evolutæ sunt.[fn]
([Alas Ariel, Ariel civitas, how expugnavit David ! additus it_is annus to annum: solemnitates evolutæ are. )
29.1 Væ Ariel. ID. Ad Jerusalem compatientis affectu: Quia si cognovisses et tu Luc. 19.; Ariel, leo Dei; leo enim Dei Jerusalem potentissima et fortissima fuit. Expugnavit. ID. Cum potentissima esset, repugnantibus cæcis et claudis, quando Joab primus domatum excelsa conscendit. Additus est annus. Cum captivitati essent a Nabuchodonosor, neque templum habebant, neque sacrificium, et hoc per multos annos: et hoc est annus ad annum additus.
29.1 Alas Ariel. ID. Ad Yerusalem compatientis affectu: Because when/but_if cognovisses and tu Luc. 19.; Ariel, leo of_God; leo because of_God Yerusalem potentissima and fortissima fuit. Expugnavit. ID. Since potentissima esset, repugnantibus cæcis and claudis, when Yoab primus domatum excelsa conscendit. Additus it_is annus. Since captivitati they_would_be from Nabuchodonosor, nor templum habebant, nor sacrificium, and this through multos annos: and this it_is annus to annum additus.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Woe to Ariel
(Some words not found in UHB: woe Ariel Ariel city encamped Dāvid add year on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year festivals recur )
Here “Ariel” represents the people who live in the city of Ariel. Alternate translation: “How terrible it will be for the people of Ariel”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ariel
(Some words not found in UHB: woe Ariel Ariel city encamped Dāvid add year on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year festivals recur )
This is another name for Jerusalem, and it means “altar.” If possible translate this as “Ariel” rather than “Jerusalem” since the meaning of “Ariel” is important in 29:2.
(Occurrence 0) David encamped
(Some words not found in UHB: woe Ariel Ariel city encamped Dāvid add year on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year festivals recur )
Alternate translation: “David dwelled” or “David lived”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) Add year to year; let the festivals come round
(Some words not found in UHB: woe Ariel Ariel city encamped Dāvid add year on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in year festivals recur )
“Keep celebrating your festival year after year.” This is an ironic statement. Yahweh tells the people to keep celebrating their festivals where they sacrifice to him, but he knows it will not prevent him from destroying them.