Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 9:1 ©

Text critical issues=noneClarity of original=unclearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, it won’t not cover over those who are distressed. Previously he humiliated the Zevulun and Naftali regions, but later, he’ll honour the way of the sea—beyond the Yarden river—Galilee of the nations.[ref]


9:1: Mat 4:15.OET logo mark

OET-LV[fn] the_people which_walk in_darkness they_will_see a_light great those_who_dwell_of in_land deep_darkness a_light it_will_shine on_them.


9:1 Note: KJB: Isa.9.2OET logo mark

UHB8:23 כִּ֣י לֹ֣א מוּעָף֮ לַ⁠אֲשֶׁ֣ר מוּצָ֣ק לָ⁠הּ֒ כָּ⁠עֵ֣ת הָ⁠רִאשׁ֗וֹן הֵקַ֞ל אַ֤רְצָ⁠ה זְבֻלוּן֙ וְ⁠אַ֣רְצָ⁠ה נַפְתָּלִ֔י וְ⁠הָ⁠אַחֲר֖וֹן הִכְבִּ֑יד דֶּ֤רֶךְ הַ⁠יָּם֙ עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן גְּלִ֖יל הַ⁠גּוֹיִֽם׃ 9
   (8:23 kiy loʼ mūˊāf la⁠ʼₐsher mūʦāq lā⁠h kā⁠ˊēt hā⁠riʼshōn hēqal ʼarʦā⁠h zəⱱulūn və⁠ʼarʦā⁠h naftāliy və⁠hā⁠ʼaḩₐrōn hikbid derek ha⁠yyām ˊēⱱer ha⁠yyardēn gəlil ha⁠ggōyim. 9)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφʼ ὑμᾶς.
   (Ho laos ho poreuomenos en skotei, idete fōs mega; hoi katoikountes en ⱪōra skia thanatou, fōs lampsei efʼ humas.)

BrTrO people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you.


ULTBut gloom will not be for her to whom distress was. As in the former time, he dishonored the land of Zebulun and the land of Naphtali, but later he will glorify the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.

USTHowever, the people who have been suffering will not continue to suffer. Previously, Yahweh made the people experience great difficulties who lived in the kingdom of Israel, such as in the territories of Zebulun and Naphtali. But in the future, he will make the situation much better for the people of that kingdom, such as those who live along the road to the sea and in the Galilee region east of the Jordan River, where many foreigners live.

BSBNevertheless, there will be no more gloom for those in distress In the past He humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future He will honor the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations:

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEBut there shall be no more gloom for her who was in anguish. In the former time, he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.

WMBB (Same as above)

NETThe gloom will be dispelled for those who were anxious.
¶ 
 ⇔ In earlier times he humiliated
 ⇔ the land of Zebulun,
 ⇔ and the land of Naphtali;
 ⇔ but now he brings honor
 ⇔ to the way of the sea,
 ⇔ the region beyond the Jordan,
 ⇔ and Galilee of the nations.

LSVFor [there will be] no gloom on her who [is] distressed as at the former time. The land of Zebulun and the land of Naphtali,
So the latter has honored the way of the sea,
Beyond the Jordan, Galilee of the nations.

FBVEven so, there will be no more darkness for those who suffered. In the past he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will bring honor to Galilee of the foreigners that is on the route that leads from Jordan to the sea.

T4THowever, those in Judah who have been distressed/worried will not continue to suffer. Previously, Yahweh humbled the people in the land where the tribes of Zebulun and Naphtali live. But in the future he will honor the people who live in that Galilee region, along the road between the Jordan River and the Mediterranean Sea, where many foreigners live.

LEB[fn] But there will be no gloom for those who were in distress.[fn]
¶ In former times he[fn] treated the land of Zebulun and Naphtali with contempt, but in the future he will honor the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the nations.


9:1 Isaiah 9:1–21 in the English Bible is 8:23–9:20 in the Hebrew Bible

9:1 Literally “Indeed there is no gloom for the one to whom there was anxiety for her”

9:1 That is, Yahweh

BBEIn earlier times he made the land of Zebulun and the land of Naphtali of small value, but after that he gave it glory, by the way of the sea, on the other side of Jordan, Galilee of the nations.

MoffNo Moff ISA book available

JPS(8-23) For is there no gloom to her that was stedfast? Now the former hath lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, but the latter hath dealt a more grievous blow by the way of the sea, beyond the Jordan, in the district of the nations.

ASVBut there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.

DRAAt the first time the land of Zabulon, and the land of Nephtali was lightly touched: and at the last the way of the sea beyond the Jordan of the Galilee of the Gentiles was heavily loaded.

YLTAs the former time made light The land of Zebulun and the land of Naphtali, So the latter hath honoured the way of the sea, Beyond the Jordan, Galilee of the nations.

DrbyNevertheless the darkness shall not be as when the distress was in the [land], at the time he at first lightly, and afterwards heavily, visited the land of Zebulun and the land of Naphtali, — the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations:

RVBut there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the nations.
   (But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time hath/has he made it glorious, by the way of the sea, beyond Yordan, Galilee of the nations.)

SLTFor the fainting not to what the straits to her according to the time of the first he made light the land of Zebulon and the land of Naphtali; and afterward he made heavy the way of the sea beyond Jordan of Galilee of the nations.

WbstrNevertheless the dimness shall not be such as was in her distress, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.

KJB-1769Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.[fn]
   (Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation/frustration, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Yordan, in Galilee of the nations.)


9.1 of the nations: or, populous

KJB-1611[fn]Neuerthelesse the dimnesse shall not be such as was in her vexation; when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterward did more grieuously afflict her by the way of the Sea, beyond Iordan in Galile of the nations.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


9:1 Or, populous.

BshpsNeuerthelesse, the darknesse shall not be suche as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the lande Zabulon, and the lande of Nephthali, and afterwarde dyd more greeuously afflict her by the way of the sea beyond Iordane in Galilee of the heathen.
   (Nevertheless, the darkness shall not be such as was in her vexation/frustration, when at the first he lightly afflicted the land Zabulon, and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea beyond Yordan in Galilee of the heathen.)

GnvaYet the darkenesse shall not be according to the affliction that it had when at the first hee touched lightly the land of Zebulun and the land of Naphtali, nor afteward when he was more grieuous by the way of the sea beyond Iorden in Galile of the Gentiles.
   (Yet the darkness shall not be according to the affliction that it had when at the first he touched lightly the land of Zebulun and the land of Naphtali, nor afteward when he was more grievous by the way of the sea beyond Yordan in Galilee of the Gentiles.)

CvdlEven like as in tyme past it hath bene well sene, that ye londe of Zabulon and the londe of Nepthali (where thorow the see waye goeth ouer Iordane in to the londe of Galilee) was at the first in litle trouble, but afterward sore vexed.
   (Even like as in time past it hath/has been well seen, that ye/you_all land of Zabulon and the land of Nepthali (where through the sea way goeth/goes over Yordan in to the land of Galilee) was at the first in little trouble, but afterward sore vexed.)

WyclIn the firste tyme the lond of Zabulon and the lond of Neptalym was releessid; and at the laste the weie of the see biyende Jordan of Galile of hethene men was maad heuy.
   (In the first time the land of Zabulon and the land of Naphtali was releessid; and at the last the way of the sea beyond Yordan of Galilee of heathen men was made heavy.)

LuthDas Volk, so im Finstern wandelt, siehet ein großes Licht, und über die da wohnen im finstern Lande, scheinet es helle.
   (The people, so in_the darkness transforms, see/look a large light(n), and above the there live/reside in_the dark land, seems it bright.)

ClVg[Primo tempore alleviata est terra Zabulon et terra Nephthali: et novissimo aggravata est via maris trans Jordanem Galilææ gentium.[fn]
   ([At_first at_the_time alleviata it_is earth/land Zabulon and earth/land Nephthali: and the_last aggravata it_is way/road of_the_sea across Yordan Galilee nations.)


9.1 Primo tempore, HIER. Hæ duæ tribus ab Assyriis in captivitatem ductæ sunt, etc., usque ad vidit prius lucem prædicantis Christi. Terra Zabulon. ID. In qua Christus primum prædicavit et miracula fecit: ibi enim aquas in vinum convertit, apostolos elegit. Via maris. Mare in hoc loco lacus Genezareth, qui Jordane influente efficitur. In cujus littore est Capharnaum, Tiberias, Bethsaida et Corozain, in quibus Dominus maxime commoratus est, et sic: Populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam. Galilææ gentium. Galilææ duæ sunt: una gentium, vicina Tyriis in tribu Nephtali; altera circa Tiberiadem et stagnum Genesareth, in tribu Zabulon.


9.1 At_first at_the_time, HIER. These two tribe away Assyriis in/into/on captivity ductæ are, etc., until to he_saw first/before the_light preacher Christi. Land Zabulon. ID. In which Christ/Messiah first preached and miracles he_did: there because waters in/into/on wine he_turned, apostles chose. Via of_the_sea. The_sea in/into/on this instead lakes Genezareth, who/which Yordane influente it_is_done. In whose shore it_is Capernaum, Tiberias, Bethsaida and Corozain, in/into/on to_whom Master especially/most commoratus it_is, and sic: People who/which was_walking in/into/on darkness he_saw the_light great. Galilee nations. Galilee two are: together nations, neighbouring Tyreis in/into/on tribe Nephtali; the_other around/about Tiberiadem and pond/pool(n) Genesareth, in/into/on tribe Zabulon.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לָ⁠הּ֒

(Some words not found in UHB: the,people [which],walk in,darkness seen light big/great lived_of in=land darkness light shined on,them )

The pronoun her refers to the people of Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the people of Israel]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּצָ֣ק

(Some words not found in UHB: the,people [which],walk in,darkness seen light big/great lived_of in=land darkness light shined on,them )

If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [distressing things came]

Note 3 topic: writing-pronouns

הֵקַ֞ל

(Some words not found in UHB: the,people [which],walk in,darkness seen light big/great lived_of in=land darkness light shined on,them )

The pronoun he refers to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Yahweh dishonored]

Note 4 topic: writing-pronouns

הִכְבִּ֑יד

(Some words not found in UHB: the,people [which],walk in,darkness seen light big/great lived_of in=land darkness light shined on,them )

The pronoun he refers to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Yahweh will glorify]

BI Isa 9:1 ©