Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_people the_walked in/on/at/with_darkness they_will_see a_light great [those_who]_dwell in_land of_deep_darkness a_light it_will_shine on_them.
9:1 Note: KJB: Isa.9.2
UHB 8:23 כִּ֣י לֹ֣א מוּעָף֮ לַאֲשֶׁ֣ר מוּצָ֣ק לָהּ֒ כָּעֵ֣ת הָרִאשׁ֗וֹן הֵקַ֞ל אַ֤רְצָה זְבֻלוּן֙ וְאַ֣רְצָה נַפְתָּלִ֔י וְהָאַחֲר֖וֹן הִכְבִּ֑יד דֶּ֤רֶךְ הַיָּם֙ עֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם׃ 9 ‡
(8:23 kiy loʼ mūˊāf laʼₐsher mūʦāq lāh kāˊēt hāriʼshōn hēqal ʼarʦāh zəⱱulūn vəʼarʦāh naftāliy vəhāʼaḩₐrōn hikbid derek hayyām ˊēⱱer hayyardēn gəlil haggōyim. 9)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφʼ ὑμᾶς.
(Ho laos ho poreuomenos en skotei, idete fōs mega; hoi katoikountes en ⱪōra skia thanatou, fōs lampsei efʼ humas. )
BrTr O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you.
ULT For it will not cover over she who is distressed. In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali, but later, he will glorify it, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
UST However, those in Judah who were distressed will not continue to suffer. Previously, Yahweh humbled the people in the land where the tribes of Zebulun and Naphtali live. But in the future he will honor the people who live in the region of Galilee, along the road between the Jordan River and the Mediterranean Sea, where many foreigners live.
BSB § Nevertheless, there will be no more gloom for those in distress. In the past He humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future He will honor the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations:
OEB In the former time he brought the territory of Zebulon and Naphtali into contempt, but in the latter time has he covered with glory the ground held by the nations beyond the Jordan on the way to the sea.
WEBBE But there shall be no more gloom for her who was in anguish. In the former time, he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
WMBB (Same as above)
NET The gloom will be dispelled for those who were anxious.
¶
⇔ In earlier times he humiliated
⇔ the land of Zebulun,
⇔ and the land of Naphtali;
⇔ but now he brings honor
⇔ to the way of the sea,
⇔ the region beyond the Jordan,
⇔ and Galilee of the nations.
LSV For [there will be] no gloom on her who [is] distressed as at the former time. The land of Zebulun and the land of Naphtali,
So the latter has honored the way of the sea,
Beyond the Jordan, Galilee of the nations.
FBV Even so, there will be no more darkness for those who suffered. In the past he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will bring honor to Galilee of the foreigners that is on the route that leads from Jordan to the sea.
T4T However, those in Judah who have been distressed/worried will not continue to suffer. Previously, Yahweh humbled the people in the land where the tribes of Zebulun and Naphtali live. But in the future he will honor the people who live in that Galilee region, along the road between the Jordan River and the Mediterranean Sea, where many foreigners live.
LEB [fn] But there will be no gloom for those who were in distress.[fn] In former times he[fn] treated the land of Zebulun and Naphtali with contempt, but in the future he will honor the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the nations.
9:1 Isaiah 9:1–21 in the English Bible is 8:23–9:20 in the Hebrew Bible
9:1 Literally “Indeed there is no gloom for the one to whom there was anxiety for her”
9:1 That is, Yahweh
BBE In earlier times he made the land of Zebulun and the land of Naphtali of small value, but after that he gave it glory, by the way of the sea, on the other side of Jordan, Galilee of the nations.
Moff No Moff ISA book available
JPS (8-23) For is there no gloom to her that was stedfast? Now the former hath lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, but the latter hath dealt a more grievous blow by the way of the sea, beyond the Jordan, in the district of the nations.
ASV But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
DRA At the first time the land of Zabulon, and the land of Nephtali was lightly touched: and at the last the way of the sea beyond the Jordan of the Galilee of the Gentiles was heavily loaded.
YLT As the former time made light The land of Zebulun and the land of Naphtali, So the latter hath honoured the way of the sea, Beyond the Jordan, Galilee of the nations.
Drby Nevertheless the darkness shall not be as when the distress was in the [land], at the time he at first lightly, and afterwards heavily, visited the land of Zebulun and the land of Naphtali, — the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations:
RV But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the nations.
Wbstr Nevertheless the dimness shall not be such as was in her distress, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.
KJB-1769 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.[fn]
(Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Yordan, in Galilee of the nations. )
9.1 of the nations: or, populous
KJB-1611 ¶ [fn]Neuerthelesse the dimnesse shall not be such as was in her vexation; when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterward did more grieuously afflict her by the way of the Sea, beyond Iordan in Galile of the nations.
(¶ Nevertheless the dimnesse shall not be such as was in her vexation; when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun, and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the Sea, beyond Yordan in Galilee of the nations.)
9:1 Or, populous.
Bshps Neuerthelesse, the darknesse shall not be suche as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the lande Zabulon, and the lande of Nephthali, and afterwarde dyd more greeuously afflict her by the way of the sea beyond Iordane in Galilee of the heathen.
(Nevertheless, the darkness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land Zabulon, and the land of Nephthali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea beyond Yordan in Galilee of the heathen.)
Gnva Yet the darkenesse shall not be according to the affliction that it had when at the first hee touched lightly the land of Zebulun and the land of Naphtali, nor afteward when he was more grieuous by the way of the sea beyond Iorden in Galile of the Gentiles.
(Yet the darkness shall not be according to the affliction that it had when at the first he touched lightly the land of Zebulun and the land of Naphtali, nor afteward when he was more grievous by the way of the sea beyond Yordan in Galilee of the Gentiles. )
Cvdl Even like as in tyme past it hath bene well sene, that ye londe of Zabulon and the londe of Nepthali (where thorow the see waye goeth ouer Iordane in to the londe of Galilee) was at the first in litle trouble, but afterward sore vexed.
(Even like as in time past it hath/has been well seen, that ye/you_all land of Zabulon and the land of Nepthali (where through the sea way goeth/goes over Yordan in to the land of Galilee) was at the first in little trouble, but afterward sore vexed.)
Wycl In the firste tyme the lond of Zabulon and the lond of Neptalym was releessid; and at the laste the weie of the see biyende Jordan of Galile of hethene men was maad heuy.
(In the first time the land of Zabulon and the land of Neptalym was releessid; and at the last the way of the sea beyond Yordan of Galilee of heathen men was made heuy.)
Luth Das Volk, so im Finstern wandelt, siehet ein großes Licht, und über die da wohnen im finstern Lande, scheinet es helle.
(The people, so in_the Finstern wandelt, siehet a large light, and above the there reside in_the finstern land, scheinet it helle.)
ClVg [Primo tempore alleviata est terra Zabulon et terra Nephthali: et novissimo aggravata est via maris trans Jordanem Galilææ gentium.[fn]
([Primo tempore alleviata it_is earth/land Zabulon and earth/land Nephthali: and novissimo aggravata it_is road maris across Yordan Galilææ gentium. )
9.1 Primo tempore, HIER. Hæ duæ tribus ab Assyriis in captivitatem ductæ sunt, etc., usque ad vidit prius lucem prædicantis Christi. Terra Zabulon. ID. In qua Christus primum prædicavit et miracula fecit: ibi enim aquas in vinum convertit, apostolos elegit. Via maris. Mare in hoc loco lacus Genezareth, qui Jordane influente efficitur. In cujus littore est Capharnaum, Tiberias, Bethsaida et Corozain, in quibus Dominus maxime commoratus est, et sic: Populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam. Galilææ gentium. Galilææ duæ sunt: una gentium, vicina Tyriis in tribu Nephtali; altera circa Tiberiadem et stagnum Genesareth, in tribu Zabulon.
9.1 Primo tempore, HIER. Hæ duæ tribus away Assyriis in captivitatem ductæ are, etc., until to he_saw first/before the_light prædicantis of_Christ. Terra Zabulon. ID. In which Christus primum prædicavit and miracula fecit: there because waters in vinum convertit, apostolos elegit. Via maris. Mare in this instead lacus Genezareth, who Yordane influente efficitur. In cuyus littore it_is Capharnaum, Tiberias, Bethsaida and Corozain, in to_whom Master maxime commoratus it_is, and sic: Populus who ambulabat in darkness he_saw the_light magnam. Galilææ gentium. Galilææ duæ are: una gentium, vicina Tyriis in tribu Nephtali; altera circa Tiberiadem and stagnum Genesareth, in tribu Zabulon.
9:1 Zebulun and Naphtali were northern tribes in Israel (Judg 6:35). They were humbled by the Assyrian invaders under Tiglath-pileser III in 734 and 732 BC. In Jesus’ lifetime, this prophecy was connected with his coming out of Galilee (Matt 4:14-16).
• Galilee of the Gentiles was the region of Israel between the Sea of Galilee and the Mediterranean Sea. It was heavily influenced—culturally, religiously, and politically—by the surrounding Gentile nations.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The gloom will be dispelled from her who was in anguish
(Some words not found in UHB: the,people the,walked in/on/at/with,darkness seen light big/great lived in=land darkness light shined on,them )
Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish” (See also: figs-activepassive)
(Occurrence 0) The gloom
(Some words not found in UHB: the,people the,walked in/on/at/with,darkness seen light big/great lived in=land darkness light shined on,them )
This word means “partial or total darkness.” Translate as you translated “gloom” in Isaiah 8:22.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) her who was in anguish
(Some words not found in UHB: the,people the,walked in/on/at/with,darkness seen light big/great lived in=land darkness light shined on,them )
“her who was suffering great pain and sadness.” This is probably a metaphor for the people of Judah.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali
(Some words not found in UHB: the,people the,walked in/on/at/with,darkness seen light big/great lived in=land darkness light shined on,them )
“Land” refers to the people who live in an area. Alternate translation: “In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations
(Some words not found in UHB: the,people the,walked in/on/at/with,darkness seen light big/great lived in=land darkness light shined on,them )
Here “it” refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: “but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Galilee of the nations
(Some words not found in UHB: the,people the,walked in/on/at/with,darkness seen light big/great lived in=land darkness light shined on,them )
Here “nations” represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: “Galilee, where many foreigners live”