Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 66:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 66:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


66:1: a Mat 5:34; 23:22; b Mat 5:35.

OET-LVthus YHWH he_says the_heavens throne_of_my and_the_earth is_the_footstool_of feet_of_my where this is_the_house which you_all_will_build to_me and_where this is_the_place resting_of_my.

UHBכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַ⁠שָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔⁠י וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑⁠י אֵי־זֶ֥ה בַ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ־לִ֔⁠י וְ⁠אֵי־זֶ֥ה מָק֖וֹם מְנוּחָתִֽ⁠י׃
   (koh ʼāmar yhwh ha⁠shshāmayim kişʼi⁠y və⁠hā⁠ʼāreʦ hₐdom raglā⁠y ʼēy-zeh ⱱayit ʼₐsher tiⱱnū-li⁠y və⁠ʼēy-zeh māqōm mənūḩāti⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως λέγει Κύριος, ὁ οὐρανός μου θρόνος, καὶ ἡ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; καὶ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
   (Houtōs legei Kurios, ho ouranos mou thronos, kai haʸ gaʸ hupopodion tōn podōn mou; poion oikon oikodomaʸsete moi; kai poios topos taʸs katapauseōs mou; )

BrTrThus saith the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? and of what kind is to be the place of my rest?

ULTThus says Yahweh,
 ⇔ “Heaven is my throne,
 ⇔ and the earth is the stool for my feet.
 ⇔ Where is the house that you will build for me?
 ⇔ And where is the place where I may rest?

USTYahweh also said this:
 ⇔ “All of heaven is like my throne,
 ⇔ and the whole earth is like my footstool.
 ⇔ So you could certainly not build a house
 ⇔ that would be adequate for me to live in and rest!

BSB This is what the LORD says:
 ⇔ “ Heaven is My throne,
 ⇔  and earth is My footstool
 ⇔  What kind of house will you build for Me?
 ⇔  Or where [will] My place of repose [be]?

MSB This is what the LORD says:
 ⇔ “ Heaven is My throne,
 ⇔  and earth is My footstool
 ⇔  What kind of house will you build for Me?
 ⇔  Or where [will] My place of repose [be]?


OEBThus says the Lord:
 ⇔ the heaven is my throne, and the earth is my footstool;
 ⇔ what manner of house would you build me?
 ⇔ What manner of home would you rear?

WEBBEThe LORD says:
 ⇔ “Heaven is my throne, and the earth is my footstool.
 ⇔ What kind of house will you build to me?
 ⇔ Where will I rest?

WMBB (Same as above)

NETThis is what the Lord says:
 ⇔ “The heavens are my throne
 ⇔ and the earth is my footstool.
 ⇔ Where then is the house you will build for me?
 ⇔ Where is the place where I will rest?

LSVThus said YHWH: “The heavens [are] My throne,
And the earth My footstool,
Where [is] this—the house that you build for Me? And where [is] this—the place—My rest?

FBVThis is what the Lord says: Heaven is my throne, and the earth is where I place my feet. So where will this house be that you're going to build for me? Where will I lie down to rest?

T4TYahweh also said this:
 ⇔ All of heaven is like my throne,
 ⇔ and the whole earth is like my footstool.
 ⇔ So you could certainly not [RHQ] build a house
 ⇔ that would be adequate for me to live in and rest!

LEBNo LEB ISA book available

BBEThe Lord says, Heaven is the seat of my power, and earth is the resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, and what place will be my resting-place?

MoffNo Moff ISA book available

JPSThus saith the LORD: The heaven is My throne, and the earth is My footstool; where is the house that ye may build unto Me? And where is the place that may be My resting-place?

ASVThus saith Jehovah, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest?

DRAThus saith the Lord: Heaven is my throne, and the earth my footstool: what is this house that you will build to me? and what is this place of my rest?

YLTThus said Jehovah: The heavens [are] My throne, And the earth My footstool, Where [is] this — the house that ye build for Me? And where [is] this — the place — My rest?

DrbyThus saith Jehovah: The heavens are my throne, and the earth is my footstool: what is the house that ye will build unto me? and what is the place of my rest?

RVThus saith the LORD; The heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest?
   (Thus saith/says the LORD; The heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye/you_all build unto me? and what place shall be my rest? )

SLTThus said Jehovah, The heavens my throne, and the earth the footstool of my feet: where this house which ye will build to me? and where this place of my rest?

WbstrThus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build to me? and where is the place of my rest?

KJB-1769Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
   (Thus saith/says the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye/you_all build unto me? and where is the place of my rest? )

KJB-1611¶ Thus sayth the LORD, The heauen is my throne, and the earth is my footestoole: where is the house that yee builde vnto mee? and where is the place of my rest?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaThus saith the Lord, The heauen is my throne, and the earth is my footestoole: where is that house that ye will builde vnto me? and where is that place of my rest?
   (Thus saith/says the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is that house that ye/you_all will build unto me? and where is that place of my rest? )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVg[Hæc dicit Dominus: Cælum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum. Quæ est ista domus quam ædificabitis mihi? et quis est iste locus quietis meæ?[fn]
   ([This he_says Master: The_sky sedes my, earth/land however stool feet meorum. Which it_is these_(ones) home how ædificabitis to_me? and who/any it_is this locus quietis my? )


66.1 Cœlum. Omnes sancti quorum conversatio in cœlis est; unde: Anima justi sedes est Dei. Cœlum sedes mea. Quasi diceret: Ne putetis hæc ad litteram esse complenda. Quæ est ista. Quasi diceret: Putatis me localem, et in templo tantum manentem, sed quæ est ista domus, etc.


66.1 Cœlum. All_of_them sancti whose conversatio in/into/on cœlis it_is; unde: Soul just sedes it_is of_God. Cœlum sedes my. As_if would_say: Don't putetis these_things to literally to_be complenda. Which it_is these_(ones). As_if would_say: Putatis me localem, and in/into/on temple only remaining, but which it_is these_(ones) home, etc.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

66:1 my throne . . . my footstool: God’s kingdom extends over all creation (see 40:22; Matt 5:34-35).
• a temple . . . a resting place: Because the entire universe is God’s dwelling place, humans cannot limit him to a building (see 1 Kgs 8:27).
• Stephen quoted Isa 66:1-2a in his last sermon (Acts 7:49-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Heaven is my throne, and the earth is my footstool

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH the=heavens throne_of,my and=the=earth footstool_of feet_of,my where? this house which/who build to=me and,where this place resting_of,my )

Yahweh compares heaven to a throne and the earth to a footstool to emphasize how great he is.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Where then is the house you will build for me? Where is the place where I may rest?

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH the=heavens throne_of,my and=the=earth footstool_of feet_of,my where? this house which/who build to=me and,where this place resting_of,my )

Yahweh uses questions to emphasize that humans cannot build a place for him to dwell.

BI Isa 66:1 ©