Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, listen, the master, Commander-in-chief Yahweh will take supply and support
 ⇔ away from Yerushalem (Jerusalem) and from Yehudah (Judah)
 ⇔ all the supply of bread and of water,OET logo mark

OET-LVif/because HERE the_master YHWH soldiers/messengers is_about_to_remove from_Yərūshālam/(Jerusalem) and_from_Yəhūdāh/(Judah) support and_support every_of support_of food and_all/each/any/every support_of water.
OET logo mark

UHBכִּי֩ הִנֵּ֨ה הָ⁠אָד֜וֹן יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת מֵסִ֤יר מִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ וּ⁠מִ֣⁠יהוּדָ֔ה מַשְׁעֵ֖ן וּ⁠מַשְׁעֵנָ֑ה כֹּ֚ל מִשְׁעַן־לֶ֔חֶם וְ⁠כֹ֖ל מִשְׁעַן־מָֽיִם׃
   ( hinnēh hā⁠ʼādōn yhwh ʦəⱱāʼōt mēşir mi⁠yrūshālaim ū⁠mi⁠yhūdāh mashˊēn ū⁠mashˊēnāh kol mishˊan-leḩem və⁠kol mishˊan-māyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ δὴ ὁ δεσπότης Κύριος σαβαὼθ ἀφελεῖ ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος,
   (Idou daʸ ho despotaʸs Kurios sabaōth afelei apo Hierousalaʸm, kai apo taʸs Youdaias, isⱪuonta kai isⱪuousan, isⱪun artou kai isⱪun hudatos,)

BrTrBehold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water,


ULTFor behold, the Lord, Yahweh of Armies,
 ⇔ is removing from Jerusalem and from Judah
 ⇔ supply and support,
 ⇔ all supply of bread
 ⇔ and all supply of water,

USTPay attention! Yahweh the Lord, the commander of the heavenly armies,
 ⇔ is about to take away the food and drink
 ⇔ that the people of Jerusalem and Judah depend on.

BSBFor behold, the Lord GOD of Hosts
 ⇔ is about to remove
 ⇔ from Jerusalem and Judah
 ⇔ both supply[fn] and support:
 ⇔ the whole supply of food and water,


3:1 Hebrew staff

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEFor, behold,[fn] the Lord, GOD[fn] of Armies, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support,
 ⇔ the whole supply of bread,
 ⇔ and the whole supply of water;


3:1 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

3:1 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBBFor, behold,[fn] the Lord, GOD of Hosts, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support,
 ⇔ the whole supply of bread,
 ⇔ and the whole supply of water;


3:1 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

NETLook, the sovereign Lord who commands armies
 ⇔ is about to remove from Jerusalem and Judah
 ⇔ every source of security, including
 ⇔ all the food and water,

LSVFor behold, the Lord, YHWH of Hosts,
Is turning aside from Jerusalem and from Judah
[Both] stay and staff: Every stay of bread and every stay of water;

FBVTake a look! The Lord, the Lord Almighty, is going to take away from Jerusalem and from Judah everything they rely on—all their stocks of food and all means of supplying water,

T4TThe Commander of the armies of angels is about to take away from Jerusalem and other places in Judea
 ⇔ everything that you depend on—
 ⇔ all your food and water.

LEB  • For look, the Lord Yahweh of hosts is removing every source of support[fn]
  • from Jerusalem and from Judah:
 • all of the supplies of bread
  • and all of the supplies of water,


3:? Literally “supplies and supplies”

BBEFor the Lord, the Lord of armies, is about to take away from Jerusalem and from Judah all their support; their store of bread and of water;

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, every stay of bread, and every stay of water;

ASVFor, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;

DRAFor behold the sovereign the Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water.

YLTFor, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water.

DrbyFor behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,

RVFor, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
   (For, behold, the Lord, the LORD of hosts/armies, doth/does take away from Yerusalem and from Yudah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;)

SLTFor behold, the Lord Jehovah of armies taking away from Jerusalem and from Judah the stay, and the stay, all the stay of bread, and all the stay of water.

WbstrFor behold, the LORD, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the rod and the staff, the whole support of bread, and the whole support of water,

KJB-1769For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
   (For, behold, the Lord, the LORD of hosts/armies, doth/does take away from Yerusalem and from Yudah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,)

KJB-1611¶ For behold, the LORD, the LORD of hostes doeth take away from Ierusalem, and from Iudah, the stay and the staffe, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
   (¶ For behold, the LORD, the LORD of hosts/armies doth/does take away from Yerusalem, and from Yudah, the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,)

BshpsFor lo, the Lorde God of hoastes doth take away from Hierusalem and Iuda all maner of stay, all stay of meate and drynke,
   (For lo, the Lord God of hosts/armies doth/does take away from Yerusalem and Yudah all manner of stay, all stay of meat and drink,)

GnvaFor lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water,
   (For lo, the Lord God of hosts/armies will take away from Yerusalem and from Yudah the stay and the strength: even all the staye of bread, and all the stay of water,)

CvdlEuen so shal ye LORDE of hoostes take awaye fro Ierusale & Iuda, all possessios & power, all meat and drinke,
   (Even so shall ye/you_all LORD of hosts/armies take away from Yerusalem and Yuda, all possessios and power, all meat and drink,)

WyclFor lo! the lordli gouernour, the Lord of oostis, schal take awei fro Jerusalem and fro Juda a myyti man, and strong, and al the strengthe of breed, and al the strengthe of watir;
   (For lo! the lordli governor, the Lord of hosts/armies, shall take away from Yerusalem and from Yudah a mighty man, and strong, and all the strength of bread, and all the strength of water;)

LuthDenn siehe, der HErr HErr Zebaoth wird von Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,
   (Because see/look, the/of_the LORD LORD Tsevaot_(of_armies) becomes from Yerusalem and Yuda take all_sorts_of_things stock/supply, all/everyone stock/supply the bread and all/everyone stock/supply the waters,)

ClVg[Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;[fn]
   ([Behold because Dominator, Master hosts/soldiers, will_take_away from Yerusalem and from Yuda validum and brave, everything strength bread/food, and everything robor water;)


3.1 Ecce enim. Hucusque de judicio dici putant, etc., usque ad postquam omnes gratiæ donationes a Judæis ablatæ sunt.


3.1 Behold because. So_far from/about judgement to_be_said they_think, etc., until to after everyone thanks donationes from To_the_Jews ablatæ are.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּי֩ הִנֵּ֨ה

that/for/because/then/when see/lo/see!

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is the reason:]

Note 2 topic: writing-poetry

מַשְׁעֵ֖ן וּ⁠מַשְׁעֵנָ֑ה

supply and,support

As the Hebrew prophets did on many occasions, in this chapter Isaiah emphasizes a point by using words together that have very similar sounds. The words translated as “supply” and “support” differ in just one letter. It is often difficult to reproduce this kind of word play in another language, but if your language does have similar terms that you can use in this instance, as the ULT does, it would be appropriate to do that in your translation. If not, you could show the emphasis in another way, such as by saying “all support.”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

כֹּ֚ל מִשְׁעַן־לֶ֔חֶם וְ⁠כֹ֖ל מִשְׁעַן־מָֽיִם

all supplies_of food/grain/bread and=all/each/any/every supplies_of water

Isaiah says all supply of bread and all supply of water as an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [the entire supply of bread and water]

Note 4 topic: figures-of-speech / litany

כֹּ֚ל מִשְׁעַן־לֶ֔חֶם וְ⁠כֹ֖ל מִשְׁעַן־מָֽיִם

all supplies_of food/grain/bread and=all/each/any/every supplies_of water

Isaiah uses a repetitive series of clauses from here to the end of verse 3 to communicate that what he is saying should be understood as comprehensive and overwhelming. Use a form in your language that someone would use to describe a situation that is comprehensive and overwhelming.

BI Isa 3:1 ©