Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVif/because here the_master YHWH hosts is_about_to_remove from_Yərūshālam/(Jerusalem) and_from_Yəhūdāh/(Judah) support and_support every_of support_of food and_all/each/any/every support_of water.

UHBכִּי֩ הִנֵּ֨ה הָ⁠אָד֜וֹן יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת מֵסִ֤יר מִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ וּ⁠מִ֣⁠יהוּדָ֔ה מַשְׁעֵ֖ן וּ⁠מַשְׁעֵנָ֑ה כֹּ֚ל מִשְׁעַן־לֶ֔חֶם וְ⁠כֹ֖ל מִשְׁעַן־מָֽיִם׃
   ( hinnēh hā⁠ʼādōn yhwh ʦəⱱāʼōt mēşir mi⁠yrūshālaim ū⁠mi⁠yhūdāh mashˊēn ū⁠mashˊēnāh kol mishˊan-leḩem və⁠kol mishˊan-māyim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ δὴ ὁ δεσπότης Κύριος σαβαὼθ ἀφελεῖ ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος,
   (Idou daʸ ho despotaʸs Kurios sabaōth afelei apo Hierousalaʸm, kai apo taʸs Youdaias, isⱪuonta kai isⱪuousan, isⱪun artou kai isⱪun hudatos, )

BrTrBehold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water,

ULTFor behold the Lord Yahweh of hosts will take away from Jerusalem and from Judah
 ⇔ supply and support:
 ⇔ all the supply of bread
 ⇔ and all the supply of water,

USTYahweh, commander of the angel armies, is about to take away from Jerusalem and other places in Judah
 ⇔ everything that you depend on—
 ⇔ all food and water.

BSB For behold, the Lord GOD of Hosts
 ⇔  is about to remove
 ⇔  from Jerusalem and Judah
 ⇔  both supply[fn] and support:
 ⇔  the whole supply of food and water,


3:1 Hebrew staff

MSB For behold, the Lord GOD of Hosts
 ⇔  is about to remove
 ⇔  from Jerusalem and Judah
 ⇔  both supply[fn] and support:
 ⇔  the whole supply of food and water,


3:1 Hebrew staff


OEBBehold, the Lord the Lord of Hosts
 ⇔ take staff and stay from Jerusalem and Judah-

WEBBEFor, behold,[fn] the Lord, GOD[fn] of Armies, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support,
 ⇔ the whole supply of bread,
 ⇔ and the whole supply of water;


3:1 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

3:1 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBBFor, behold,[fn] the Lord, GOD of Hosts, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support,
 ⇔ the whole supply of bread,
 ⇔ and the whole supply of water;


3:1 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

NETLook, the sovereign Lord who commands armies
 ⇔ is about to remove from Jerusalem and Judah
 ⇔ every source of security, including
 ⇔ all the food and water,

LSVFor behold, the Lord, YHWH of Hosts,
Is turning aside from Jerusalem and from Judah
[Both] stay and staff: Every stay of bread and every stay of water;

FBVTake a look! The Lord, the Lord Almighty, is going to take away from Jerusalem and from Judah everything they rely on—all their stocks of food and all means of supplying water,

T4TThe Commander of the armies of angels is about to take away from Jerusalem and other places in Judea
 ⇔ everything that you depend on—
 ⇔ all your food and water.

LEBNo LEB ISA book available

BBEFor the Lord, the Lord of armies, is about to take away from Jerusalem and from Judah all their support; their store of bread and of water;

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, every stay of bread, and every stay of water;

ASVFor, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;

DRAFor behold the sovereign the Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water.

YLTFor, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water.

DrbyFor behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,

RVFor, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
   (For, behold, the Lord, the LORD of hosts/armies, doth/does take away from Yerusalem and from Yudah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water; )

SLTFor behold, the Lord Jehovah of armies taking away from Jerusalem and from Judah the stay, and the stay, all the stay of bread, and all the stay of water.

WbstrFor behold, the LORD, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the rod and the staff, the whole support of bread, and the whole support of water,

KJB-1769For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
   (For, behold, the Lord, the LORD of hosts/armies, doth/does take away from Yerusalem and from Yudah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, )

KJB-1611¶ For behold, the LORD, the LORD of hostes doeth take away from Ierusalem, and from Iudah, the stay and the staffe, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
   (¶ For behold, the LORD, the LORD of hosts/armies doth/does take away from Yerusalem, and from Yudah, the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaFor lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water,
   (For lo, the Lord God of hosts/armies will take away from Yerusalem and from Yudah the stay and the strength: even all the staye of bread, and all the stay of water, )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVg[Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;[fn]
   ([Behold because Dominator, Master hosts/soldiers, will_take_away from Yerusalem and from Yuda validum and perhapsm, everything strength bread/food, and everything robor water; )


3.1 Ecce enim. Hucusque de judicio dici putant, etc., usque ad postquam omnes gratiæ donationes a Judæis ablatæ sunt.


3.1 Behold because. Hucusque from/about judgement to_be_said they_think, etc., until to after everyone gratiæ giftstiones from Yudæis ablatæ are.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1 take away . . . bread . . . water: God had long ago warned of famine, with its horrible conditions that sometimes led to desperate acts, as one possible judgment for wickedness (Lev 26:26-29).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! the,Lord YHWH armies/messengers remove from,Jerusalem and,from,Judah supply and,support all supplies_of food/grain/bread and=all/each/any/every supplies_of water )

The word “see” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “Listen” or “Indeed.”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) support and staff

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! the,Lord YHWH armies/messengers remove from,Jerusalem and,from,Judah supply and,support all supplies_of food/grain/bread and=all/each/any/every supplies_of water )

Both of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support. This idea here stands for the things that people need the most in order to live: food and water. Alternate translation: “everything that supports you” or “everything that you depend on”

BI Isa 3:1 ©