Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVif/because here the_master YHWH of_hosts [is]_about_to_remove from_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_from_Yəhūdāh/(Judah) support and_support every support of_food and_all/each/any/every support of_water.

UHBכִּי֩ הִנֵּ֨ה הָ⁠אָד֜וֹן יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת מֵסִ֤יר מִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ וּ⁠מִ֣⁠יהוּדָ֔ה מַשְׁעֵ֖ן וּ⁠מַשְׁעֵנָ֑ה כֹּ֚ל מִשְׁעַן־לֶ֔חֶם וְ⁠כֹ֖ל מִשְׁעַן־מָֽיִם׃
   ( hinnēh hā⁠ʼādōn yhwh ʦəⱱāʼōt mēşir mi⁠yrūshālaim ū⁠mi⁠yhūdāh mashˊēn ū⁠mashˊēnāh kol mishˊan-leḩem və⁠kol mishˊan-māyim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ δὴ ὁ δεσπότης Κύριος σαβαὼθ ἀφελεῖ ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος,
   (Idou daʸ ho despotaʸs Kurios sabaōth afelei apo Hierousalaʸm, kai apo taʸs Youdaias, isⱪuonta kai isⱪuousan, isⱪun artou kai isⱪun hudatos, )

BrTrBehold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water,

ULTFor behold the Lord Yahweh of hosts will take away from Jerusalem and from Judah
 ⇔ supply and support:
 ⇔ all the supply of bread
 ⇔ and all the supply of water,

USTYahweh, commander of the angel armies, is about to take away from Jerusalem and other places in Judah
 ⇔ everything that you depend on—
 ⇔ all food and water.

BSB  ⇔ For behold, the Lord GOD of Hosts
 ⇔ is about to remove
 ⇔ from Jerusalem and Judah
 ⇔ both supply [fn] and support:
 ⇔ the whole supply of food and water,


3:1 Hebrew staff


OEBBehold, the Lord the Lord of Hosts
 ⇔ take staff and stay from Jerusalem and Judah-

WEBBEFor, behold,[fn] the Lord, GOD[fn] of Armies, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support,
 ⇔ the whole supply of bread,
 ⇔ and the whole supply of water;


3:1 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

3:1 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBBFor, behold,[fn] the Lord, GOD of Hosts, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support,
 ⇔ the whole supply of bread,
 ⇔ and the whole supply of water;


3:1 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

NETLook, the sovereign Lord who commands armies
 ⇔ is about to remove from Jerusalem and Judah
 ⇔ every source of security, including
 ⇔ all the food and water,

LSVFor behold, the Lord, YHWH of Hosts,
Is turning aside from Jerusalem and from Judah
[Both] stay and staff: Every stay of bread and every stay of water;

FBVTake a look! The Lord, the Lord Almighty, is going to take away from Jerusalem and from Judah everything they rely on—all their stocks of food and all means of supplying water,

T4TThe Commander of the armies of angels is about to take away from Jerusalem and other places in Judea
 ⇔ everything that you depend on—
 ⇔ all your food and water.

LEBNo LEB ISA 3:1 verse available

BBEFor the Lord, the Lord of armies, is about to take away from Jerusalem and from Judah all their support; their store of bread and of water;

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, every stay of bread, and every stay of water;

ASVFor, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;

DRAFor behold the sovereign the Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water.

YLTFor, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water.

DrbyFor behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,

RVFor, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;

WbstrFor behold, the LORD, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the rod and the staff, the whole support of bread, and the whole support of water,

KJB-1769For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
   (For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Yerusalem and from Yudah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, )

KJB-1611¶ For behold, the LORD, the LORD of hostes doeth take away from Ierusalem, and from Iudah, the stay and the staffe, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
   (¶ For behold, the LORD, the LORD of hosts doeth take away from Yerusalem, and from Yudah, the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,)

BshpsFor lo, the Lorde God of hoastes doth take away from Hierusalem and Iuda all maner of stay, all stay of meate and drynke,
   (For lo, the Lord God of hosts doth take away from Yerusalem and Yudah all manner of stay, all stay of meat and drink,)

GnvaFor lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water,
   (For lo, the Lord God of hosts will take away from Yerusalem and from Yudah the stay and the strength: even all the staye of bread, and all the stay of water, )

CvdlEuen so shal ye LORDE of hoostes take awaye fro Ierusale & Iuda, all possessios & power, all meat and drinke,
   (Even so shall ye/you_all LORD of hoostes take away from Yerusalem and Yudah, all possessios and power, all meat and drink,)

WycFor lo! the lordli gouernour, the Lord of oostis, schal take awei fro Jerusalem and fro Juda a myyti man, and strong, and al the strengthe of breed, and al the strengthe of watir;
   (For lo! the lordli governor, the Lord of hosts, shall take away from Yerusalem and from Yudah a mighty man, and strong, and all the strengthe of bread, and all the strengthe of water;)

LuthDenn siehe, der HErr HErr Zebaoth wird von Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,
   (Because look, the/of_the LORD LORD Zebaoth becomes from Yerusalem and Yuda take allerlei Vorrat, all Vorrat the bread and all Vorrat the waters,)

ClVg[Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;[fn]
   ([Behold because Dominator, Master exercituum, auferet from Yerusalem and from Yuda validum and fortem, omne robur panis, and omne robor aquæ; )


3.1 Ecce enim. Hucusque de judicio dici putant, etc., usque ad postquam omnes gratiæ donationes a Judæis ablatæ sunt.


3.1 Behold because. Hucusque about yudicio dici putant, etc., until to postquam everyone gratiæ donationes from Yudæis ablatæ are.


TSNTyndale Study Notes:

3:1 take away . . . bread . . . water: God had long ago warned of famine, with its horrible conditions that sometimes led to desperate acts, as one possible judgment for wickedness (Lev 26:26-29).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! the,Lord YHWH armies/angels remove from,Jerusalem and,from,Judah supply and,support all supplies food/grain/bread and=all/each/any/every supplies water )

The word “see” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “Listen” or “Indeed.”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) support and staff

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! the,Lord YHWH armies/angels remove from,Jerusalem and,from,Judah supply and,support all supplies food/grain/bread and=all/each/any/every supplies water )

Both of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support. This idea here stands for the things that people need the most in order to live: food and water. Alternate translation: “everything that supports you” or “everything that you depend on”

BI Isa 3:1 ©