Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV the_oracle of_Miʦrayim/(Egypt) there YHWH [is]_riding on a_cloud swift and_coming Miʦrayim and_tremble the_idols of_Miʦrayim at_presence_him and_heart of_Miʦrayim it_will_melt in/on/at/with_inner_parts_them.
UHB מַשָּׂ֖א מִצְרָ֑יִם הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה רֹכֵ֨ב עַל־עָ֥ב קַל֙ וּבָ֣א מִצְרַ֔יִם וְנָע֞וּ אֱלִילֵ֤י מִצְרַ֨יִם֙ מִפָּנָ֔יו וּלְבַ֥ב מִצְרַ֖יִם יִמַּ֥ס בְּקִרְבּֽוֹ׃ ‡
(massāʼ miʦrāyim hinnēh yhwh rokēⱱ ˊal-ˊāⱱ qal ūⱱāʼ miʦrayim vənāˊū ʼₑlīlēy miʦrayim mipānāyv ūləⱱaⱱ miʦrayim yimmaş bəqirbō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ Κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης, καὶ ἥξει εἰς Αἴγυπτον, καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς.
(Idou Kurios kathaʸtai epi nefelaʸs koufaʸs, kai haʸxei eis Aigupton, kai seisthaʸsetai ta ⱪeiropoiaʸta Aiguptou apo prosōpou autou; kai haʸ kardia autōn haʸttaʸthaʸsetai en autois. )
BrTr
The Vision of Egypt.
¶ Behold, the Lord sits on a swift cloud, and shall come to Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and their heart shall faint within them.
ULT An oracle for Egypt.
⇔ Behold, Yahweh rides on a swift cloud
⇔ and is coming to Egypt,
⇔ and the idols of Egypt shall quake before his face,
⇔ and the heart of Egypt melt in its midst.
UST Isaiah received this message from Yahweh about Egypt:
⇔ Listen to this! I, Yahweh, am coming toward Egypt,
⇔ riding on a fast-moving cloud.
⇔ The idols in Egypt will tremble when I appear,
⇔ and the people of Egypt will be extremely afraid.
BSB § This is the burden against Egypt:
⇔ Behold, the LORD rides on a swift cloud;
⇔ He is coming to Egypt.
⇔ The idols of Egypt will tremble before Him,
⇔ and the hearts of the Egyptians will melt within them.
OEB Behold! On swift cloud riding
⇔ the Lord is coming to Egypt:
⇔ the idols of Egypt will quake at his presence,
⇔ the heart of Egypt will melt within her.
WEBBE The burden of Egypt.
¶ “Behold, the LORD rides on a swift cloud, and comes to Egypt. The idols of Egypt will tremble at his presence; and the heart of Egypt will melt within it.
WMBB (Same as above)
NET Here is a message about Egypt:
⇔ Look, the Lord rides on a swift-moving cloud
⇔ and approaches Egypt.
⇔ The idols of Egypt tremble before him;
⇔ the Egyptians lose their courage.
LSV The burden of Egypt. Behold, YHWH is riding on a swift thick cloud,
And He has entered Egypt,
And the idols of Egypt have been moved at His presence,
And the heart of Egypt melts in its midst.
FBV A message about Egypt. Look, the Lord is riding on a fast-moving cloud on his way to Egypt. The idols of Egypt will tremble before Him, and the Egyptians will become weak with fear.
T4T I received this message from Yahweh about Egypt:
⇔ “Listen to this! I, Yahweh, am coming to Egypt,
⇔ riding on a fast-moving cloud.
⇔ The idols in Egypt will tremble when I appear,
⇔ and the people of Egypt will be extremely afraid [IDM].
LEB • An oracle of Egypt:Look! Yahweh is riding on a swift cloud • and is coming to Egypt. • And the idols of Egypt will tremble in front of him, • and the heart of Egypt melts in his inner parts.
BBE The word about Egypt. See, the Lord is seated on a quick-moving cloud, and is coming to Egypt: and the false gods of Egypt will be troubled at his coming, and the heart of Egypt will be turned to water.
Moff No Moff ISA book available
JPS The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt; and the idols of Egypt shall be moved at His presence, and the heart of Egypt shall melt within it.
ASV The burden of Egypt.
¶ Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall tremble at his presence; and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
DRA The burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof.
YLT The burden of Egypt. Lo, Jehovah is riding on a swift thick cloud, And He hath entered Egypt, And moved have been the idols of Egypt at His presence, And the heart of Egypt melteth in its midst.
Drby The burden of Egypt. Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh to Egypt; and the idols of Egypt are moved at his presence, and the heart of Egypt melteth in the midst of it.
RV The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
Wbstr The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and will come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
KJB-1769 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
KJB-1611 ¶ The burden of Egypt: Behold, the LORD rideth vpon a swift cloude, and shall come into Egypt, and the idoles of Egypt shalbe moued at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The burthen of Egypt. Beholde, the Lorde rideth vpon a swift cloude, and shall come into Egypt, and the idols of Egypt shall tremble at the presence of hym, and the heart of Egypt shall quake in the middest of her.
(The burthen of Egypt. Behold, the Lord rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt, and the idols of Egypt shall tremble at the presence of him, and the heart of Egypt shall quake in the midst of her.)
Gnva The burden of Egypt. Beholde, the Lord rideth vpon a swift cloude, and shall come into Egypt, and the idoles of Egypt shall be moued at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the middes of her.
(The burden of Egypt. Behold, the Lord rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of her. )
Cvdl This is the heuy burthen vpon Egipte: Beholde, the LORDE wil ryde vpon a swifte cloude, and come in to Egipte. And the goddes of Egipte shal trymble at his comynge, and the hert of Egipte shal quake within her.
(This is the heuy burthen upon Egypt: Behold, the LORD will ryde upon a swifte cloud, and come in to Egypt. And the gods of Egypt shall trymble at his coming, and the heart of Egypt shall quake within her.)
Wycl The birthun of Egipt. Lo! the Lord schal stie on a liyt cloude, and he schal entre in to Egipt; and the symilacris of Egipt schulen be mouyd fro his face, and the herte of Egipt schal faile in the myddis therof.
(The birthun of Egypt. Lo! the Lord shall stie on a light cloud, and he shall enter in to Egypt; and the symilacris of Egypt should be moved from his face, and the heart of Egypt shall fail in the midst thereof.)
Luth Dies ist die Last über Ägypten: Siehe, der HErr wird auf einer schnellen Wolke fahren und nach Ägypten kommen. Da werden die Götzen in Ägypten vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in ihrem Leibe.
(This/These is the Last above Egypt: See, the/of_the LORD becomes on einer schnellen Wolke fahren and after Egypt come. So become the Götzen in Egypt before/in_front_of him beben, and the Ägyptern becomes the heart feige become in their Leibe.)
ClVg Onus Ægypti. [Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor Ægypti tabescet in medio ejus,[fn]
(Onus Ægypti. [Behold Master ascendet over nubem levem, and ingredietur Ægyptum, and commovebuntur simulacra Ægypti from face his, and heart Ægypti tabescet in in_the_middle his, )
19.1 Onus Ægypti, etc. ID. Sciendum multa quæ hic dicuntur ad Ægyptum historialiter pertinere; sed, et hic et in aliis locis, Scripturarum multa ponuntur quæ non possunt juxta historiam stare, ut rerum necessitate cogamur altiorem intelligentiam quærere. Ecce Dominus ascendet, etc. ID. Ægyptus, tenebræ vel mœror, etc., usque ad et corda sapientium Ægypti pavore tabuerunt. Simulacra Ægypti. Idololatria fractam se sentiens, ut etiam magi a dæmonibus docti, vel juxta prophetiam Balaam intelligentes natum Filium Dei, qui magicam destruerat artem, in Bethleem venerunt et Puerum adoraverunt.
19.1 Onus Ægypti, etc. ID. Sciendum multa which this dicuntur to Ægyptum historialiter pertinere; sed, and this and in aliis locis, Scripturarum multa ponuntur which not/no possunt next_to historiam to_stand, as rerum necessitate cogamur altiorem intelligentiam quærere. Behold Master ascendet, etc. ID. Ægyptus, tenebræ or mœror, etc., until to and corda sapientium Ægypti pavore tabuerunt. Simulacra Ægypti. Idololatria fractam se sentiens, as also magi from dæmonibus docti, or next_to prophetiam Balaam intelligentes natum Son of_God, who magicam destruerat artem, in Bethleem venerunt and Puerum adoraverunt.
19:1–20:6 See also Jer 46; Ezek 29–32.
19:1-10 Egypt was vulnerable, depending on the Nile for food, fish, and industry. When the Lord struck the Nile, Egypt would be in dire straits, and their gods would not be able to help.
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: oracle Miʦrayim/(Egypt) see/lo/see! YHWH riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cloud swift and,coming Miʦrayim/(Egypt) and,tremble idols Miʦrayim/(Egypt) at,presence,him and,heart from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s melt in/on/at/with,inner_parts,them )
Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Yahweh rides on a swift cloud
(Some words not found in UHB: oracle Miʦrayim/(Egypt) see/lo/see! YHWH riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cloud swift and,coming Miʦrayim/(Egypt) and,tremble idols Miʦrayim/(Egypt) at,presence,him and,heart from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s melt in/on/at/with,inner_parts,them )
Yahweh seems to be pictured here as riding on a cloud as if he was riding in a chariot.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the idols of Egypt quake before him
(Some words not found in UHB: oracle Miʦrayim/(Egypt) see/lo/see! YHWH riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cloud swift and,coming Miʦrayim/(Egypt) and,tremble idols Miʦrayim/(Egypt) at,presence,him and,heart from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s melt in/on/at/with,inner_parts,them )
The idols are described as having feelings of fear as Yahweh approaches. Alternate translation: “the idols of Egypt tremble in fear before Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the hearts of the Egyptians melt within themselves
(Some words not found in UHB: oracle Miʦrayim/(Egypt) see/lo/see! YHWH riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cloud swift and,coming Miʦrayim/(Egypt) and,tremble idols Miʦrayim/(Egypt) at,presence,him and,heart from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s melt in/on/at/with,inner_parts,them )
The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: “the Egyptians have no more courage”