Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 19:1 ©

OET (OET-RV)

[ref]
¶ …

19:1-25: Jer 46:2-26; Eze 29:1–32:32.

OET-LVthe_oracle of_Miʦərayim/(Egypt) there Yahweh [is]_riding on a_cloud swift and_coming Miʦərayim and_tremble the_idols of_Miʦərayim at_presence_him and_heart of_Miʦərayim it_will_melt in/on/at/with_inner_parts_them.

UHBמַשָּׂ֖א מִצְרָ֑יִם הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה רֹכֵ֨ב עַל־עָ֥ב קַל֙ וּ⁠בָ֣א מִצְרַ֔יִם וְ⁠נָע֞וּ אֱלִילֵ֤י מִצְרַ֨יִם֙ מִ⁠פָּנָ֔י⁠ו וּ⁠לְבַ֥ב מִצְרַ֖יִם יִמַּ֥ס בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ׃ 
   (massāʼ miʦərāyim hinnēh yəhvāh rokēⱱ ˊal-ˊāⱱ qal ū⁠ⱱāʼ miʦərayim və⁠nāˊū ʼₑlīlēy miʦərayim mi⁠pānāy⁠v ū⁠ləⱱaⱱ miʦərayim yimmaş bə⁠qirəb⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT An oracle for Egypt.
 ⇔ Behold, Yahweh rides on a swift cloud
⇔ and is coming to Egypt,
 ⇔ and the idols of Egypt shall quake before his face,
⇔ and the heart of Egypt melt in its midst.

UST Isaiah received this message from Yahweh about Egypt:
 ⇔ Listen to this! I, Yahweh, am coming toward Egypt,
⇔ riding on a fast-moving cloud.
 ⇔ The idols in Egypt will tremble when I appear,
⇔ and the people of Egypt will be extremely afraid.


BSB § This is the burden against Egypt:
 ⇔ Behold, the LORD rides on a swift cloud;
⇔ He is coming to Egypt.
 ⇔ The idols of Egypt will tremble before Him,
⇔ and the hearts of the Egyptians will melt within them.

OEB Behold! On swift cloud riding
⇔ the Lord is coming to Egypt:
 ⇔ the idols of Egypt will quake at his presence,
⇔ the heart of Egypt will melt within her.

WEB The burden of Egypt.
¶ “Behold, Yahweh rides on a swift cloud, and comes to Egypt. The idols of Egypt will tremble at his presence; and the heart of Egypt will melt within it.

WMB The burden of Egypt.
¶ “Behold, the LORD rides on a swift cloud, and comes to Egypt. The idols of Egypt will tremble at his presence; and the heart of Egypt will melt within it.

NET Here is a message about Egypt:
 ⇔ Look, the Lord rides on a swift-moving cloud
 ⇔ and approaches Egypt.
 ⇔ The idols of Egypt tremble before him;
 ⇔ the Egyptians lose their courage.

LSV The burden of Egypt. Behold, YHWH is riding on a swift thick cloud,
And He has entered Egypt,
And the idols of Egypt have been moved at His presence,
And the heart of Egypt melts in its midst.

FBV A message about Egypt. Look, the Lord is riding on a fast-moving cloud on his way to Egypt. The idols of Egypt will tremble before Him, and the Egyptians will become weak with fear.

T4TI received this message from Yahweh about Egypt:
 ⇔ “Listen to this! I, Yahweh, am coming to Egypt,
⇔ riding on a fast-moving cloud.
 ⇔ The idols in Egypt will tremble when I appear,
⇔ and the people of Egypt will be extremely afraid [IDM].

LEB• An oracle of Egypt:Look! Yahweh is riding on a swift cloud •  and is coming to Egypt. •  And the idols of Egypt will tremble in front of him, •  and the heart of Egypt melts in his inner parts.

BBE The word about Egypt. See, the Lord is seated on a quick-moving cloud, and is coming to Egypt: and the false gods of Egypt will be troubled at his coming, and the heart of Egypt will be turned to water.

MOFNo MOF ISA book available

JPS The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt; and the idols of Egypt shall be moved at His presence, and the heart of Egypt shall melt within it.

ASV The burden of Egypt.
¶ Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall tremble at his presence; and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.

DRA The burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof.

YLT The burden of Egypt. Lo, Jehovah is riding on a swift thick cloud, And He hath entered Egypt, And moved have been the idols of Egypt at His presence, And the heart of Egypt melteth in its midst.

DBY The burden of Egypt. Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh to Egypt; and the idols of Egypt are moved at his presence, and the heart of Egypt melteth in the midst of it.

RV The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.

WBS The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.

KJB The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.

BB The burthen of Egypt. Beholde, the Lorde rideth vpon a swift cloude, and shall come into Egypt, and the idols of Egypt shall tremble at the presence of hym, and the heart of Egypt shall quake in the middest of her.
  (The burthen of Egypt. Behold, the Lord rideth upon a swift cloude, and shall come into Egypt, and the idols of Egypt shall tremble at the presence of him, and the heart of Egypt shall quake in the middest of her.)

GNV The burden of Egypt. Beholde, the Lord rideth vpon a swift cloude, and shall come into Egypt, and the idoles of Egypt shall be moued at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the middes of her.
  (The burden of Egypt. Behold, the Lord rideth upon a swift cloude, and shall come into Egypt, and the idoles of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the middes of her.)

CB This is the heuy burthen vpon Egipte: Beholde, the LORDE wil ryde vpon a swifte cloude, and come in to Egipte. And the goddes of Egipte shal trymble at his comynge, and the hert of Egipte shal quake within her.
  (This is the heuy burthen upon Egypt: Behold, the LORD will ryde upon a swifte cloude, and come in to Egypt. And the goddes of Egypt shall trymble at his coming, and the heart of Egypt shall quake within her.)

WYC The birthun of Egipt. Lo! the Lord schal stie on a liyt cloude, and he schal entre in to Egipt; and the symilacris of Egipt schulen be mouyd fro his face, and the herte of Egipt schal faile in the myddis therof.
  (The birthun of Egypt. Lo! the Lord shall stie on a light cloude, and he shall enter in to Egypt; and the symilacris of Egypt should be mouyd from his face, and the heart of Egypt shall faile in the myddis therof.)

LUT Dies ist die Last über Ägypten: Siehe, der HErr wird auf einer schnellen Wolke fahren und nach Ägypten kommen. Da werden die Götzen in Ägypten vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in ihrem Leibe.
  (This/These is the Last above Egypt: Siehe, the LORD becomes on einer schnellen Wolke fahren and nach Egypt kommen. So become the Götzen in Egypt before/in_front_of him beben, and the Ägyptern becomes the Herz feige become in ihrem Leibe.)

CLV Onus Ægypti. [Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor Ægypti tabescet in medio ejus,
  (Onus Ægypti. [Behold Master ascendet super nubem levem, and ingredietur Ægyptum, and commovebuntur simulacra Ægypti a facie eyus, and heart Ægypti tabescet in medio eyus,)

BRN The Vision of Egypt.
¶ Behold, the Lord sits on a swift cloud, and shall come to Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and their heart shall faint within them.

BrLXX Ἰδοὺ Κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης, καὶ ἥξει εἰς Αἴγυπτον, καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς.
  (Idou Kurios kathaʸtai epi nefelaʸs koufaʸs, kai haʸxei eis Aigupton, kai seisthaʸsetai ta ⱪeiropoiaʸta Aiguptou apo prosōpou autou; kai haʸ kardia autōn haʸttaʸthaʸsetai en autois.)


TSNTyndale Study Notes:

19:1–20:6 See also Jer 46; Ezek 29–32.

19:1-10 Egypt was vulnerable, depending on the Nile for food, fish, and industry. When the Lord struck the Nile, Egypt would be in dire straits, and their gods would not be able to help.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: oracle Miʦərayim/(Egypt) see/lo/see! YHWH riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cloud swift and,coming Miʦərayim/(Egypt) and,tremble idols Miʦərayim/(Egypt) at,presence,him and,heart from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s melt in/on/at/with,inner_parts,them )

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Yahweh rides on a swift cloud

(Some words not found in UHB: oracle Miʦərayim/(Egypt) see/lo/see! YHWH riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cloud swift and,coming Miʦərayim/(Egypt) and,tremble idols Miʦərayim/(Egypt) at,presence,him and,heart from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s melt in/on/at/with,inner_parts,them )

Yahweh seems to be pictured here as riding on a cloud as if he was riding in a chariot.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) the idols of Egypt quake before him

(Some words not found in UHB: oracle Miʦərayim/(Egypt) see/lo/see! YHWH riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cloud swift and,coming Miʦərayim/(Egypt) and,tremble idols Miʦərayim/(Egypt) at,presence,him and,heart from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s melt in/on/at/with,inner_parts,them )

The idols are described as having feelings of fear as Yahweh approaches. Alternate translation: “the idols of Egypt tremble in fear before Yahweh”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the hearts of the Egyptians melt within themselves

(Some words not found in UHB: oracle Miʦərayim/(Egypt) see/lo/see! YHWH riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cloud swift and,coming Miʦərayim/(Egypt) and,tremble idols Miʦərayim/(Egypt) at,presence,him and,heart from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s melt in/on/at/with,inner_parts,them )

The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: “the Egyptians have no more courage”

BI Isa 19:1 ©