Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVthe_oracle of_Miʦrayim/(Egypt) there YHWH [is]_riding on a_cloud swift and_coming Miʦrayim and_tremble the_idols of_Miʦrayim at_presence_him and_heart of_Miʦrayim it_will_melt in/on/at/with_inner_parts_them.

UHBמַשָּׂ֖א מִצְרָ֑יִם הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה רֹכֵ֨ב עַל־עָ֥ב קַל֙ וּ⁠בָ֣א מִצְרַ֔יִם וְ⁠נָע֞וּ אֱלִילֵ֤י מִצְרַ֨יִם֙ מִ⁠פָּנָ֔י⁠ו וּ⁠לְבַ֥ב מִצְרַ֖יִם יִמַּ֥ס בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ׃
   (massāʼ miʦrāyim hinnēh yhwh rokēⱱ ˊal-ˊāⱱ qal ū⁠ⱱāʼ miʦrayim və⁠nāˊū ʼₑlīlēy miʦrayim mi⁠pānāy⁠v ū⁠ləⱱaⱱ miʦrayim yimmaş bə⁠qirb⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ Κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης, καὶ ἥξει εἰς Αἴγυπτον, καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς.
   (Idou Kurios kathaʸtai epi nefelaʸs koufaʸs, kai haʸxei eis Aigupton, kai seisthaʸsetai ta ⱪeiropoiaʸta Aiguptou apo prosōpou autou; kai haʸ kardia autōn haʸttaʸthaʸsetai en autois. )

BrTr The Vision of Egypt.
¶ Behold, the Lord sits on a swift cloud, and shall come to Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and their heart shall faint within them.

ULTAn oracle for Egypt.
 ⇔ Behold, Yahweh rides on a swift cloud
 ⇔ and is coming to Egypt,
 ⇔ and the idols of Egypt shall quake before his face,
 ⇔ and the heart of Egypt melt in its midst.

USTIsaiah received this message from Yahweh about Egypt:
 ⇔ Listen to this! I, Yahweh, am coming toward Egypt,
 ⇔ riding on a fast-moving cloud.
 ⇔ The idols in Egypt will tremble when I appear,
 ⇔ and the people of Egypt will be extremely afraid.

BSB  § This is the burden against Egypt:
 ⇔ Behold, the LORD rides on a swift cloud;
 ⇔ He is coming to Egypt.
 ⇔ The idols of Egypt will tremble before Him,
 ⇔ and the hearts of the Egyptians will melt within them.


OEBBehold! On swift cloud riding
 ⇔ the Lord is coming to Egypt:
 ⇔ the idols of Egypt will quake at his presence,
 ⇔ the heart of Egypt will melt within her.

WEBBEThe burden of Egypt.
¶ “Behold, the LORD rides on a swift cloud, and comes to Egypt. The idols of Egypt will tremble at his presence; and the heart of Egypt will melt within it.

WMBB (Same as above)

NETHere is a message about Egypt:
 ⇔ Look, the Lord rides on a swift-moving cloud
 ⇔ and approaches Egypt.
 ⇔ The idols of Egypt tremble before him;
 ⇔ the Egyptians lose their courage.

LSVThe burden of Egypt. Behold, YHWH is riding on a swift thick cloud,
And He has entered Egypt,
And the idols of Egypt have been moved at His presence,
And the heart of Egypt melts in its midst.

FBVA message about Egypt. Look, the Lord is riding on a fast-moving cloud on his way to Egypt. The idols of Egypt will tremble before Him, and the Egyptians will become weak with fear.

T4TI received this message from Yahweh about Egypt:
 ⇔ “Listen to this! I, Yahweh, am coming to Egypt,
 ⇔ riding on a fast-moving cloud.
 ⇔ The idols in Egypt will tremble when I appear,
 ⇔ and the people of Egypt will be extremely afraid [IDM].

LEB• An oracle of Egypt:Look! Yahweh is riding on a swift cloud •  and is coming to Egypt. •  And the idols of Egypt will tremble in front of him, •  and the heart of Egypt melts in his inner parts.

BBEThe word about Egypt. See, the Lord is seated on a quick-moving cloud, and is coming to Egypt: and the false gods of Egypt will be troubled at his coming, and the heart of Egypt will be turned to water.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt; and the idols of Egypt shall be moved at His presence, and the heart of Egypt shall melt within it.

ASVThe burden of Egypt.
¶ Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall tremble at his presence; and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.

DRAThe burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof.

YLTThe burden of Egypt. Lo, Jehovah is riding on a swift thick cloud, And He hath entered Egypt, And moved have been the idols of Egypt at His presence, And the heart of Egypt melteth in its midst.

DrbyThe burden of Egypt. Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh to Egypt; and the idols of Egypt are moved at his presence, and the heart of Egypt melteth in the midst of it.

RVThe burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.

WbstrThe burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and will come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.

KJB-1769The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.

KJB-1611¶ The burden of Egypt: Behold, the LORD rideth vpon a swift cloude, and shall come into Egypt, and the idoles of Egypt shalbe moued at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe burthen of Egypt. Beholde, the Lorde rideth vpon a swift cloude, and shall come into Egypt, and the idols of Egypt shall tremble at the presence of hym, and the heart of Egypt shall quake in the middest of her.
   (The burthen of Egypt. Behold, the Lord rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt, and the idols of Egypt shall tremble at the presence of him, and the heart of Egypt shall quake in the midst of her.)

GnvaThe burden of Egypt. Beholde, the Lord rideth vpon a swift cloude, and shall come into Egypt, and the idoles of Egypt shall be moued at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the middes of her.
   (The burden of Egypt. Behold, the Lord rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of her. )

CvdlThis is the heuy burthen vpon Egipte: Beholde, the LORDE wil ryde vpon a swifte cloude, and come in to Egipte. And the goddes of Egipte shal trymble at his comynge, and the hert of Egipte shal quake within her.
   (This is the heuy burthen upon Egypt: Behold, the LORD will ryde upon a swifte cloud, and come in to Egypt. And the gods of Egypt shall trymble at his coming, and the heart of Egypt shall quake within her.)

WyclThe birthun of Egipt. Lo! the Lord schal stie on a liyt cloude, and he schal entre in to Egipt; and the symilacris of Egipt schulen be mouyd fro his face, and the herte of Egipt schal faile in the myddis therof.
   (The birthun of Egypt. Lo! the Lord shall stie on a light cloud, and he shall enter in to Egypt; and the symilacris of Egypt should be moved from his face, and the heart of Egypt shall fail in the midst thereof.)

LuthDies ist die Last über Ägypten: Siehe, der HErr wird auf einer schnellen Wolke fahren und nach Ägypten kommen. Da werden die Götzen in Ägypten vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in ihrem Leibe.
   (This/These is the Last above Egypt: See, the/of_the LORD becomes on einer schnellen Wolke fahren and after Egypt come. So become the Götzen in Egypt before/in_front_of him beben, and the Ägyptern becomes the heart feige become in their Leibe.)

ClVgOnus Ægypti. [Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor Ægypti tabescet in medio ejus,[fn]
   (Onus Ægypti. [Behold Master ascendet over nubem levem, and ingredietur Ægyptum, and commovebuntur simulacra Ægypti from face his, and heart Ægypti tabescet in in_the_middle his, )


19.1 Onus Ægypti, etc. ID. Sciendum multa quæ hic dicuntur ad Ægyptum historialiter pertinere; sed, et hic et in aliis locis, Scripturarum multa ponuntur quæ non possunt juxta historiam stare, ut rerum necessitate cogamur altiorem intelligentiam quærere. Ecce Dominus ascendet, etc. ID. Ægyptus, tenebræ vel mœror, etc., usque ad et corda sapientium Ægypti pavore tabuerunt. Simulacra Ægypti. Idololatria fractam se sentiens, ut etiam magi a dæmonibus docti, vel juxta prophetiam Balaam intelligentes natum Filium Dei, qui magicam destruerat artem, in Bethleem venerunt et Puerum adoraverunt.


19.1 Onus Ægypti, etc. ID. Sciendum multa which this dicuntur to Ægyptum historialiter pertinere; sed, and this and in aliis locis, Scripturarum multa ponuntur which not/no possunt next_to historiam to_stand, as rerum necessitate cogamur altiorem intelligentiam quærere. Behold Master ascendet, etc. ID. Ægyptus, tenebræ or mœror, etc., until to and corda sapientium Ægypti pavore tabuerunt. Simulacra Ægypti. Idololatria fractam se sentiens, as also magi from dæmonibus docti, or next_to prophetiam Balaam intelligentes natum Son of_God, who magicam destruerat artem, in Bethleem venerunt and Puerum adoraverunt.


TSNTyndale Study Notes:

19:1–20:6 See also Jer 46; Ezek 29–32.

19:1-10 Egypt was vulnerable, depending on the Nile for food, fish, and industry. When the Lord struck the Nile, Egypt would be in dire straits, and their gods would not be able to help.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: oracle Miʦrayim/(Egypt) see/lo/see! YHWH riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cloud swift and,coming Miʦrayim/(Egypt) and,tremble idols Miʦrayim/(Egypt) at,presence,him and,heart from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s melt in/on/at/with,inner_parts,them )

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Yahweh rides on a swift cloud

(Some words not found in UHB: oracle Miʦrayim/(Egypt) see/lo/see! YHWH riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cloud swift and,coming Miʦrayim/(Egypt) and,tremble idols Miʦrayim/(Egypt) at,presence,him and,heart from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s melt in/on/at/with,inner_parts,them )

Yahweh seems to be pictured here as riding on a cloud as if he was riding in a chariot.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) the idols of Egypt quake before him

(Some words not found in UHB: oracle Miʦrayim/(Egypt) see/lo/see! YHWH riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cloud swift and,coming Miʦrayim/(Egypt) and,tremble idols Miʦrayim/(Egypt) at,presence,him and,heart from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s melt in/on/at/with,inner_parts,them )

The idols are described as having feelings of fear as Yahweh approaches. Alternate translation: “the idols of Egypt tremble in fear before Yahweh”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the hearts of the Egyptians melt within themselves

(Some words not found in UHB: oracle Miʦrayim/(Egypt) see/lo/see! YHWH riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cloud swift and,coming Miʦrayim/(Egypt) and,tremble idols Miʦrayim/(Egypt) at,presence,him and,heart from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s melt in/on/at/with,inner_parts,them )

The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: “the Egyptians have no more courage”

BI Isa 19:1 ©