Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 4 V1V2V3V4V5

Parallel ISA 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 4:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_shelter it_will_be for_shade by_day from_heat and_for_refuge and_as_shelter from_storm and_from_rain.

UHBוְ⁠סֻכָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְ⁠צֵל־יוֹמָ֖ם מֵ⁠חֹ֑רֶב וּ⁠לְ⁠מַחְסֶה֙ וּ⁠לְ⁠מִסְתּ֔וֹר מִ⁠זֶּ֖רֶם וּ⁠מִ⁠מָּטָֽר׃פ
   (və⁠şukkāh tihyeh lə⁠ʦēl-yōmām mē⁠ḩoreⱱ ū⁠lə⁠maḩşeh ū⁠lə⁠miştōr mi⁠zzerem ū⁠mi⁠mmāţār.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται εἰς σκιὰν ἀπὸ καύματος, καὶ ἐν σκέπῃ καὶ ἐν ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ.
   (Kai estai eis skian apo kaumatos, kai en skepaʸ kai en apokrufōi apo sklaʸrotaʸtos kai huetou. )

BrTrAnd it shall be for a shadow from the heat, and as a shelter and a hiding-place from inclemency of weather and from rain.

ULTand it will be a shelter for shade by day from the heat
 ⇔ and a refuge and a cover from the storm and rain.

USTIt will shelter the people from the sun during the daytime and protect them when there are windstorms and rain.

BSBa shelter to give shade
 ⇔ from the heat by day,
 ⇔ and a refuge and hiding place
 ⇔ from the storm and the rain.


OEBwill cover and canopy be –
 ⇔ a shade by day from the heat,
 ⇔ a refuge and shelter from storm and rain.

WEBBEThere will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.

WMBB (Same as above)

NETBy day it will be a shelter to provide shade from the heat,
 ⇔ as well as safety and protection from the heavy downpour.

LSVAnd a covering may be,
For a shadow from drought by day,
And for a refuge, and for a hiding place,
From inundation and from rain!

FBVIt will provide a place to stay in the shade of the daytime heat, and a shelter to hide from storm and rain.

T4Tthat will shelter the people from the sun during the daytime
 ⇔ and protect them when there are windstorms and rain.

LEB• the heat by day, and a refuge and a hiding place from rainstorm and from rain.

BBEAnd a shade in the daytime from the heat, and a safe cover from storm and from rain.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd there shall be a pavilion for a shadow in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.

ASVAnd there shall be a pavilion for a shade in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.

DRAAnd there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind, and from rain.

YLTAnd a covering may be, For a shadow by day from drought, And for a refuge, and for a hiding place, From inundation and from rain!

DrbyAnd there shall be a tabernacle for shade by day from the heat, and for a shelter and for a covert from storm and from rain.

RVAnd there shall be a pavilion for a shadow in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.

WbstrAnd there shall be a tabernacle for a shade in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.

KJB-1769And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.

KJB-1611And there shalbe a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a couert from storme and from raine.
   (And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storme and from rain.)

BshpsAnd there shalbe a tabernacle for a shadowe in the day time from the heat, & a safe place and refuge from weather and rayne.
   (And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and a safe place and refuge from weather and rain.)

GnvaAnd a couering shalbe for a shadow in the day for the heate, and a place of refuge and a couert for the storme and for the raine.
   (And a covering shall be for a shadow in the day for the heat, and a place of refuge and a covert for the storme and for the rain. )

CvdlAnd Ierusalem shall be a tabernacle for a shadowe because of hete in the daye tyme, a place and refuge where a man maye kepe him for wether and rayne.
   (And Yerusalem shall be a tabernacle for a shadow because of hete in the day time, a place and refuge where a man may keep him for wether and rain.)

WyclAnd a tabernacle schal be in to a schadewynge place of the dai, fro heete, and in to sikirnesse and in to hidyng, fro whirlewynd and fro reyn.
   (And a tabernacle shall be in to a schadewynge place of the day, from heat, and in to sikirnesse and in to hidyng, from whirlewynd and from reyn.)

Luthund wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.
   (and becomes one hut/cabin his for_the Schatten the dayss before/in_front_of the/of_the Hitze and one Zuflucht and Verbergung before/in_front_of to_him Wetter and Regen.)

ClVgEt tabernaculum erit in umbraculum, diei ab æstu, et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia.]
   (And tabernaculum will_be in umbraculum, diei away æstu, and in securitatem and absconsionem from turbine and from pluvia.] )


TSNTyndale Study Notes:

4:6 shelter (literally shadow; see 32:2): See 32:2; God’s protection would keep the remnant safe from enemies and from the destruction he would bring on the wicked (33:14-16).

BI Isa 4:6 ©