Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_shelter it_will_be for_shade by_day from_heat and_for_refuge and_as_shelter from_storm and_from_rain.
UHB וְסֻכָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְצֵל־יוֹמָ֖ם מֵחֹ֑רֶב וּלְמַחְסֶה֙ וּלְמִסְתּ֔וֹר מִזֶּ֖רֶם וּמִמָּטָֽר׃פ ‡
(vəşukkāh tihyeh ləʦēl-yōmām mēḩoreⱱ ūləmaḩşeh ūləmiştōr mizzerem ūmimmāţār.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται εἰς σκιὰν ἀπὸ καύματος, καὶ ἐν σκέπῃ καὶ ἐν ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ.
(Kai estai eis skian apo kaumatos, kai en skepaʸ kai en apokrufōi apo sklaʸrotaʸtos kai huetou. )
BrTr And it shall be for a shadow from the heat, and as a shelter and a hiding-place from inclemency of weather and from rain.
ULT and it will be a shelter for shade by day from the heat
⇔ and a refuge and a cover from the storm and rain.
UST It will shelter the people from the sun during the daytime and protect them when there are windstorms and rain.
BSB a shelter to give shade
⇔ from the heat by day,
⇔ and a refuge and hiding place
⇔ from the storm and the rain.
OEB will cover and canopy be –
⇔ a shade by day from the heat,
⇔ a refuge and shelter from storm and rain.
WEBBE There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.
WMBB (Same as above)
NET By day it will be a shelter to provide shade from the heat,
⇔ as well as safety and protection from the heavy downpour.
LSV And a covering may be,
For a shadow from drought by day,
And for a refuge, and for a hiding place,
From inundation and from rain!
FBV It will provide a place to stay in the shade of the daytime heat, and a shelter to hide from storm and rain.
T4T that will shelter the people from the sun during the daytime
⇔ and protect them when there are windstorms and rain.
LEB • the heat by day, and a refuge and a hiding place from rainstorm and from rain.
BBE And a shade in the daytime from the heat, and a safe cover from storm and from rain.
Moff No Moff ISA book available
JPS And there shall be a pavilion for a shadow in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.
ASV And there shall be a pavilion for a shade in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.
DRA And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind, and from rain.
YLT And a covering may be, For a shadow by day from drought, And for a refuge, and for a hiding place, From inundation and from rain!
Drby And there shall be a tabernacle for shade by day from the heat, and for a shelter and for a covert from storm and from rain.
RV And there shall be a pavilion for a shadow in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.
Wbstr And there shall be a tabernacle for a shade in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
KJB-1769 And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
KJB-1611 And there shalbe a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a couert from storme and from raine.
(And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storme and from rain.)
Bshps And there shalbe a tabernacle for a shadowe in the day time from the heat, & a safe place and refuge from weather and rayne.
(And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and a safe place and refuge from weather and rain.)
Gnva And a couering shalbe for a shadow in the day for the heate, and a place of refuge and a couert for the storme and for the raine.
(And a covering shall be for a shadow in the day for the heat, and a place of refuge and a covert for the storme and for the rain. )
Cvdl And Ierusalem shall be a tabernacle for a shadowe because of hete in the daye tyme, a place and refuge where a man maye kepe him for wether and rayne.
(And Yerusalem shall be a tabernacle for a shadow because of hete in the day time, a place and refuge where a man may keep him for wether and rain.)
Wycl And a tabernacle schal be in to a schadewynge place of the dai, fro heete, and in to sikirnesse and in to hidyng, fro whirlewynd and fro reyn.
(And a tabernacle shall be in to a schadewynge place of the day, from heat, and in to sikirnesse and in to hidyng, from whirlewynd and from reyn.)
Luth und wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.
(and becomes one hut/cabin his for_the Schatten the dayss before/in_front_of the/of_the Hitze and one Zuflucht and Verbergung before/in_front_of to_him Wetter and Regen.)
ClVg Et tabernaculum erit in umbraculum, diei ab æstu, et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia.]
(And tabernaculum will_be in umbraculum, diei away æstu, and in securitatem and absconsionem from turbine and from pluvia.] )