Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV And_say in_the_day (the)_that give_thanks_you Oh_Yahweh DOM you_were_angry in/on/at/with_me let_it_turn_back anger_your and_comforted_me.
UHB וְאָֽמַרְתָּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אוֹדְךָ֣ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנַ֖פְתָּ בִּ֑י יָשֹׁ֥ב אַפְּךָ֖ וּֽתְנַחֲמֵֽנִי׃ ‡
(vəʼāmarəttā bauōm hahūʼ ʼōdəkā yəhvāh ⱪiy ʼānafəttā biy yāshoⱱ ʼapəkā ūtənaḩₐmēnī.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you will say on that day,
⇔ “I shall revere you, Yahweh,
⇔ though you were angry with me.
⇔ Your nose has turned away,
⇔ and you have comforted me.
UST At that time, you people of Jerusalem will sing this song:
⇔ “Yahweh, we praise you!
⇔ Previously, you were angry with us,
⇔ but you are not angry now
⇔ and you have comforted us.
BSB § In that day you will say:
⇔ “O LORD, I will praise You.
⇔ Although You were angry with me,
⇔ Your anger has turned away,
⇔ and You have comforted me.
OEB In that day you will say,
⇔ ‘I give you thanks, O Lord;
⇔ for though you were angry with me,
⇔ your anger is turned away
⇔ and you have comforted me.
WEB In that day you will say, “I will give thanks to you, Yahweh; for though you were angry with me, your anger has turned away and you comfort me.
WMB In that day you will say, “I will give thanks to you, the LORD; for though you were angry with me, your anger has turned away and you comfort me.
NET At that time you will say:
⇔ “I praise you, O Lord,
⇔ for even though you were angry with me,
⇔ your anger subsided, and you consoled me.
LSV And you have said in that day: “I thank you, O YHWH,
Though You have been angry with me,
Your anger turns back,
And You comfort me.
FBV At that time you will say, “I will praise you, Lord! Though you were angry with me, your anger is over, and now you comfort me.
T4T At that time, you people of Jerusalem will sing this song:
⇔ “Yahweh, we praise you!
⇔ Previously, you were angry with us,
⇔ but you are not angry now
⇔ and you have comforted us.
LEB No LEB ISA 12:1 verse available
BBE And in that day you will say I will give praise to you, O Lord; for though you were angry with me, your wrath is turned away, and I am comforted.
MOF No MOF ISA book available
JPS And in that day thou shalt say: 'I will give thanks unto Thee, O LORD; for though Thou was angry with me, Thine anger is turned away, and Thou comfortest me.
ASV And in that day thou shalt say, I will give thanks unto thee, O Jehovah; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away and thou comfortest me.
DRA And thou shalt say in that day: I will give thanks to thee, O Lord, for thou wast angry with me: thy wrath is turned away, and thou hast comforted me.
YLT And thou hast said in that day: 'I thank thee, O Jehovah, Though Thou hast been angry with me, Turn back doth Thine anger, And Thou dost comfort me.
DBY And in that day thou shalt say, Jehovah, I will praise thee; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou hast comforted me.
RV And in that day thou shalt say, I will give thanks unto thee, O LORD; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortest me.
WBS And in that day thou shalt say, I will give thanks unto thee, O LORD; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortest me.
KJB And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me.
(And in that day thou/you shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou/you wast angry with me, thine/your anger is turned away, and thou/you comfortedst me.)
BB And in that day thou shalt say, O Lorde I wyll prayse thee, for thou wast displeased at me: but refrayne thou from thy wrath, and comfort me.
(And in that day thou/you shalt say, O Lord I will prayse thee, for thou/you wast displeased at me: but refrain thou/you from thy/your wrath, and comfort me.)
GNV And thou shalt say in that day, O Lord, I will prayse thee: though thou wast angrie with me, thy wrath is turned away, and thou comfortest me.
(And thou/you shalt say in that day, O Lord, I will prayse thee: though thou/you wast angrie with me, thy/your wrath is turned away, and thou/you comfortest me.)
CB So that then thou shalt saye: O LORDE, I thanke the, for thou wast displeased at me, but thou hast refrayned thy wrath, and hast mercy vpon me.
(So that then thou/you shalt say: O LORD, I thank them, for thou/you wast displeased at me, but thou/you hast refrayned thy/your wrath, and hast mercy upon me.)
WYC And thou schalt seie in that dai, Lord, Y schal knouleche to thee, for thou were wrooth to me; thi strong venieaunce is turned, and thou hast coumfortid me.
(And thou/you schalt say in that day, Lord, I shall knouleche to thee, for thou/you were wrooth to me; thy/your strong venieaunce is turned, and thou/you hast comforted me.)
LUT Zu derselbigen Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, HErr, daß du zornig bist gewesen über mich und dein Zorn sich gewendet hat und tröstest mich.
(Zu derselbigen Zeit wirst you say: I danke dir, HErr, that you zornig bist been above me and your anger itself/yourself/themselves gewendet has and tröstest mich.)
CLV [Et dices in die illa: Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus es mihi; conversus est furor tuus, et consolatus es me.
([And dices in die illa: Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus you_are mihi; conversus it_is furor tuus, and consolatus you_are me.)
BRN And in that day thou shalt say, I will bless thee, O Lord; for thou wast angry with me, but thou hast turned aside thy wrath, and hast pitied me.
BrLXX Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, Εὐλογῶ σε, Κύριε, διότι ὠργίσθης μοι, καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου, καὶ ἠλέησάς με.
(Kai ereis en taʸ haʸmera ekeinaʸ, Eulogō se, Kurie, dioti ōrgisthaʸs moi, kai apestrepsas ton thumon sou, kai aʸleaʸsas me.)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) On that day
(Some words not found in UHB: and,say in_the=day (the)=that give_thanks,you YHWH that/for/because/then/when angry in/on/at/with,me turned_away anger,your and,comforted,me )
It can be stated clearly what time is being referred to. Alternate translation: “At that time” or “When the king rules”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) your wrath has turned away
(Some words not found in UHB: and,say in_the=day (the)=that give_thanks,you YHWH that/for/because/then/when angry in/on/at/with,me turned_away anger,your and,comforted,me )
God’s wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave. It means that God has stopped being angry. Alternate translation: “You are no longer angry with me”