Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 12 V2V3V4V5V6

Parallel ISA 12:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 12:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_say in_the_day (the)_that give_thanks_you Oh_YHWH if/because you_were_angry in/on/at/with_me let_it_turn_back anger_your and_comforted_me.

UHBוְ⁠אָֽמַרְתָּ֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא אוֹדְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנַ֖פְתָּ בִּ֑⁠י יָשֹׁ֥ב אַפְּ⁠ךָ֖ וּֽ⁠תְנַחֲמֵֽ⁠נִי׃
   (və⁠ʼāmartā ba⁠yyōm ha⁠hūʼ ʼōdə⁠kā yhwh kiy ʼānaftā bi⁠y yāshoⱱ ʼap⁠kā ū⁠tənaḩₐmē⁠nī.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, Εὐλογῶ σε, Κύριε, διότι ὠργίσθης μοι, καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου, καὶ ἠλέησάς με.
   (Kai ereis en taʸ haʸmera ekeinaʸ, Eulogō se, Kurie, dioti ōrgisthaʸs moi, kai apestrepsas ton thumon sou, kai aʸleaʸsas me. )

BrTrAnd in that day thou shalt say, I will bless thee, O Lord; for thou wast angry with me, but thou hast turned aside thy wrath, and hast pitied me.

ULTAnd you will say on that day,
 ⇔ “I shall revere you, Yahweh,
 ⇔ though you were angry with me.
 ⇔ Your nose has turned away,
 ⇔ and you have comforted me.

USTAt that time, you people of Jerusalem will sing this song:
 ⇔ “Yahweh, we praise you!
 ⇔ Previously, you were angry with us,
 ⇔ but you are not angry now
 ⇔ and you have comforted us.

BSB  § In that day you will say:
 ⇔ “O LORD, I will praise You.
 ⇔ Although You were angry with me,
 ⇔ Your anger has turned away,
 ⇔ and You have comforted me.


OEBIn that day you will say,
 ⇔ ‘I give you thanks, O Lord;
 ⇔ for though you were angry with me,
 ⇔ your anger is turned away
 ⇔ and you have comforted me.

WEBBEIn that day you will say, “I will give thanks to you, the LORD;[fn] for though you were angry with me, your anger has turned away and you comfort me.


12:1 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.

WMBBIn that day you will say, “I will give thanks to you, the LORD; for though you were angry with me, your anger has turned away and you comfort me.

NETAt that time you will say:
 ⇔ “I praise you, O Lord,
 ⇔ for even though you were angry with me,
 ⇔ your anger subsided, and you consoled me.

LSVAnd you have said in that day: “I thank you, O YHWH,
Though You have been angry with me,
Your anger turns back,
And You comfort me.

FBVAt that time you will say, “I will praise you, Lord! Though you were angry with me, your anger is over, and now you comfort me.

T4TAt that time, you people of Jerusalem will sing this song:
 ⇔ “Yahweh, we praise you!
 ⇔ Previously, you were angry with us,
 ⇔ but you are not angry now
 ⇔ and you have comforted us.

LEBNo LEB ISA 12:1 verse available

BBEAnd in that day you will say I will give praise to you, O Lord; for though you were angry with me, your wrath is turned away, and I am comforted.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd in that day thou shalt say: 'I will give thanks unto Thee, O LORD; for though Thou was angry with me, Thine anger is turned away, and Thou comfortest me.

ASVAnd in that day thou shalt say, I will give thanks unto thee, O Jehovah; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away and thou comfortest me.

DRAAnd thou shalt say in that day: I will give thanks to thee, O Lord, for thou wast angry with me: thy wrath is turned away, and thou hast comforted me.

YLTAnd thou hast said in that day: 'I thank thee, O Jehovah, Though Thou hast been angry with me, Turn back doth Thine anger, And Thou dost comfort me.

DrbyAnd in that day thou shalt say, Jehovah, I will praise thee; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou hast comforted me.

RVAnd in that day thou shalt say, I will give thanks unto thee, O LORD; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortest me.

WbstrAnd in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thy anger is turned away, and thou hast comforted me.

KJB-1769And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me.
   (And in that day thou/you shalt say, O LORD, I will praise thee/you: though thou/you wast angry with me, thine/your anger is turned away, and thou/you comfortedst me. )

KJB-1611¶ And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angrie with mee, thine anger is turned away, and thou comfortedst me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd in that day thou shalt say, O Lorde I wyll prayse thee, for thou wast displeased at me: but refrayne thou from thy wrath, and comfort me.
   (And in that day thou/you shalt say, O Lord I will praise thee/you, for thou/you wast displeased at me: but refrain thou/you from thy/your wrath, and comfort me.)

GnvaAnd thou shalt say in that day, O Lord, I will prayse thee: though thou wast angrie with me, thy wrath is turned away, and thou comfortest me.
   (And thou/you shalt say in that day, O Lord, I will praise thee/you: though thou/you wast angry with me, thy/your wrath is turned away, and thou/you comfortest me. )

CvdlSo that then thou shalt saye: O LORDE, I thanke the, for thou wast displeased at me, but thou hast refrayned thy wrath, and hast mercy vpon me.
   (So that then thou/you shalt say: O LORD, I thank them, for thou/you wast displeased at me, but thou/you hast refrayned thy/your wrath, and hast mercy upon me.)

WyclAnd thou schalt seie in that dai, Lord, Y schal knouleche to thee, for thou were wrooth to me; thi strong venieaunce is turned, and thou hast coumfortid me.
   (And thou/you shalt say in that day, Lord, I shall knouleche to thee/you, for thou/you were wrooth to me; thy/your strong venieaunce is turned, and thou/you hast comforted me.)

LuthZu derselbigen Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, HErr, daß du zornig bist gewesen über mich und dein Zorn sich gewendet hat und tröstest mich.
   (Zu derselbigen time will you say: I danke to_you, LORD, that you zornig are been above me and your anger itself/yourself/themselves gewendet has and tröstest mich.)

ClVg[Et dices in die illa: Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus es mihi; conversus est furor tuus, et consolatus es me.[fn]
   ([And dices in day illa: Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus you_are mihi; conversus it_is furor tuus, and consolatus you_are me. )


12.1 Confitebor tibi. HIER. Sicut transito mari Rubro, dixerunt: Cantemus Domino, etc. Sic regno mundi destructo, dicit Ecclesia: Confitebor tibi.


12.1 Confitebor tibi. HIER. Sicut transito of_the_sea Rubro, dixerunt: Cantemus Master, etc. So regno mundi destructo, dicit Ecclesia: Confitebor tibi.


TSNTyndale Study Notes:

12:1 God’s comfort is the main subject of chs 40–66.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) On that day

(Some words not found in UHB: and,say in_the=day (the)=that give_thanks,you YHWH that/for/because/then/when angry in/on/at/with,me turned_away anger,your and,comforted,me )

It can be stated clearly what time is being referred to. Alternate translation: “At that time” or “When the king rules”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) your wrath has turned away

(Some words not found in UHB: and,say in_the=day (the)=that give_thanks,you YHWH that/for/because/then/when angry in/on/at/with,me turned_away anger,your and,comforted,me )

God’s wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave. It means that God has stopped being angry. Alternate translation: “You are no longer angry with me”

BI Isa 12:1 ©