Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 4 V2V3V4V5V6

Parallel ISA 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 4:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 4:1 verse available

OET-LVAnd_take_hold seven women in/on/at/with_man one in_the_day (the)_that to_say bread_our_own we_will_eat and_clothes_our_own we_will_wear only let_it_be_called name_your to_us remove disgrace_our.

UHBוְ⁠הֶחֱזִיקוּ֩ שֶׁ֨בַע נָשִׁ֜ים בְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֗ד בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠הוּא֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לַחְמֵ֣⁠נוּ נֹאכֵ֔ל וְ⁠שִׂמְלָתֵ֖⁠נוּ נִלְבָּ֑שׁ רַ֗ק יִקָּרֵ֤א שִׁמְ⁠ךָ֙ עָלֵ֔י⁠נוּ אֱסֹ֖ף חֶרְפָּתֵֽ⁠נוּ׃ס 
   (və⁠heḩₑzīqū sheⱱaˊ nāshiym bə⁠ʼiysh ʼeḩād ba⁠uōm ha⁠hūʼ lē⁠ʼmor laḩəmē⁠nū noʼkēl və⁠siməlātē⁠nū niləbāsh raq yiqqārēʼ shimə⁠kā ˊālēy⁠nū ʼₑşof ḩerəpātē⁠nū.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And seven women will take hold of
⇔ one man on that day, saying,
 ⇔ ‘Our food we shall eat
⇔ and our clothing we shall wear.
 ⇔ Only, call us your name;
⇔ remove our shame.’

UST When that happens, there will be very few unmarried men.
⇔ So seven unmarried women will grab one man and say,
 ⇔ “Allow us all to marry you!
⇔ We will provide our own food and clothing.
 ⇔ All that we want is to no longer be disgraced because of not being married.”


BSB  ⇔ In that day seven women
⇔ will take hold of one man and say,
 ⇔ “We will eat our own bread
⇔ and provide our own clothes.
 ⇔ Just let us be called by your name.
⇔ Take away our disgrace!”

OEB That day will seven women
⇔ take hold of one man and say,
 ⇔ ‘Our own bread will we eat,
⇔ and our rainment will we wear;
 ⇔ but oh, let us bear your name,
⇔ and take our reproach away.’

WEB Seven women shall take hold of one man in that day, saying, “We will eat our own bread, and wear our own clothing. Just let us be called by your name. Take away our reproach.”

NET Seven women will grab hold of
 ⇔ one man at that time.
 ⇔ They will say, “We will provide our own food,
 ⇔ we will provide our own clothes;
 ⇔ but let us belong to you –
 ⇔ take away our shame!”

LSV And seven women have taken hold on one man,
In that day, saying, “We eat our own bread,
And we put on our own raiment,
Only, let your name be called over us,
Remove our reproach.”

FBV At that time seven women will grab hold of one man and tell him, “We'll eat our own food and we can provide our own clothes. Just let us take your name by being married to you. Please take away our disgrace!”

T4T When that happens, there will be very few unmarried men still alive.
⇔ As a result, seven unmarried women will grab one man, and say,
 ⇔ “Allow us all to marry you [IDM]!
⇔ We will provide our own food and clothing.
 ⇔ All that we want is to no longer be disgraced because of not being married.”

LEBNo LEB ISA 4:1 verse available

BBE And in that day seven women will put their hands on one man, saying, There will be no need for you to give us food or clothing, only let us go under your name, so that our shame may be taken away.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And seven women shall take hold of one man in that day, saying: 'We will eat our own bread, and wear our own apparel; only let us be called by thy name; take thou away our reproach.'

ASV And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach.

DRA And in that day seven women shall take hold of one man, saying: We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, take away our reproach.

YLT And taken hold have seven women on one man, In that day, saying, 'Our own bread we do eat, And our own raiment we put on, Only, let thy name be called over us, Remove thou our reproach.'

DBY And seven women shall take hold of one man in that day, saying, Our own bread will we eat, and with our own garments will we be clothed; only let us be called by thy name; — take away our reproach!

RV And seven women shall take hold of one man in that day, saving, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach.

WBS And seven women shall take hold of one man in that day, saving, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach.

KJB And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.
  (And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy/your name, to take away our reproach.)

BB In that day, seuen women shall take holde of one man, saying: we wyll finde our selues meate and apparell: only let vs be called by thy name, to take our shamefull reproofe from vs.
  (In that day, seven women shall take hold of one man, saying: we will find our selves meat and apparell: only let us be called by thy/your name, to take our shamefull reproofe from us.)

GNV And in that day shall seuen women take hold of one man, saying, Wee will eate our owne bread, and we wil weare our owne garments: onely let vs bee called by thy name, and take away our reproche.
  (And in that day shall seven women take hold of one man, saying, Wee will eat our own bread, and we will weare our own garments: only let us be called by thy/your name, and take away our reproche.)

CB Then shal seuen wyues take holde of one man, and saye: we will laye all oure meat and cloothinge together in comon, only that we maye be called thy wyues, and that this shamefull reprofe maye be take from us.
  (Then shall seven wives take hold of one man, and say: we will lay all our meat and cloothinge together in comon, only that we may be called thy/your wives, and that this shamefull reprofe may be take from us.)

WYC And seuene wymmen schulen catche o man in that dai, and schulen seie, We schulen ete oure breed, and we schulen be hilid with oure clothis; oneli thi name be clepid on vs, do thou awei oure schenschip.
  (And seven women should catche o man in that day, and should say, We should eat our breed, and we should be hilid with our clothes; oneli thy/your name be called on us, do thou/you away our schenschip.)

LUT daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinem Namen heißen, daß unsere Schmach von uns genommen werde.
  (daß seven women become to the Zeit a man ergreifen and sprechen: Wir wollen uns himself/itself nähren and kleiden; laß uns nur nach deinem names heißen, that unsere Schmach from uns genommen become.)

CLV [Et apprehendent septem mulieres virum unum in die illa, dicentes: Panem nostrum comedemus, et vestimentis nostris operiemur: tantummodo invocetur nomen tuum super nos; aufer opprobrium nostrum.]
  ([And apprehendent seven mulieres virum unum in die illa, dicentes: Panem nostrum comedemus, and vestimentis nostris operiemur: tantummodo invocetur nomen your super nos; aufer opprobrium nostrum.])

BRN And seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own raiment: only let thy name be called upon us, and take away our reproach.

BrLXX Καὶ ἐπιλήψονται ἑπτὰ γυναῖκες ἀνθρώπου ἑνὸς, λέγουσαι, τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεθα, καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα, πλὴν τὸ ὄνομα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφʼ ἡμᾶς, ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν.
  (Kai epilaʸpsontai hepta gunaikes anthrōpou henos, legousai, ton arton haʸmōn fagometha, kai ta himatia haʸmōn peribaloumetha, plaʸn to onoma to son keklaʸsthō efʼ haʸmas, afele ton oneidismon haʸmōn.)


TSNTyndale Study Notes:

4:1 During Isaiah’s ministry, Jerusalem’s population was so decimated through war, famine, and disease (3:1-3; 6:13; 14:30; 22:2; 37:4) that there were few men left, creating an absence of leadership (see 3:1-12). Even worse conditions lay ahead with the approaching war between Judah and the alliance of Syria and Israel in 734–732 BC (2 Chr 28) and eventually the conquest and fall of Jerusalem (605–586 BC).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) let us take your name

(Some words not found in UHB: and,take_hold seven women/wives in/on/at/with,man one(ms) in_the=day (the)=that to=say bread,our_own we_will_eat and,clothes,our_own wear only he/it_will_be_called name,your to,us take_away disgrace,our )

This phrase means “let us marry you.”

BI Isa 4:1 ©