Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ISA 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 5:1 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVlet_me_sing please for_beloved_my a_song love_my concerning_vineyard_his a_vineyard it_belonged to_beloved_my in/on/at/with_hill of_a_son of_oil.

UHBאָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽ⁠ידִידִ֔⁠י שִׁירַ֥ת דּוֹדִ֖⁠י לְ⁠כַרְמ֑⁠וֹ כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽ⁠ידִידִ֖⁠י בְּ⁠קֶ֥רֶן בֶּן־שָֽׁמֶן׃ 
   (ʼāshiyrāh nāʼ li⁠ydīdi⁠y shīrat dōdi⁠y lə⁠karm⁠ō ⱪerem hāyāh li⁠ydīdi⁠y bə⁠qeren ben-shāmen.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let me sing, please, to my beloved
⇔ a song of my beloved for his vineyard.
 ⇔ My beloved had a vineyard
⇔ on a hill of richness.

UST Now I will sing a song about Yahweh, my dear friend,
⇔ and about his vineyard.
⇔ The vineyard was on a very fertile hillside.


BSB  ⇔ I will sing for my beloved a song of his vineyard:
 ⇔ My beloved had a vineyard
⇔ on a very fertile hill.

OEB A song will I sing of my friend,
⇔ a love-song touching his vineyard.
 ⇔ A vineyard belonged to my friend,
⇔ on a fertile hill-top he had set it.

WEB Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard.
⇔ My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.

NET I will sing to my love –
 ⇔ a song to my lover about his vineyard.
 ⇔ My love had a vineyard
 ⇔ on a fertile hill.

LSV Now let me sing for my Beloved,
A song of my Beloved as to His vineyard: My beloved has a vineyard in a fruitful hill,

FBV Let me sing a song for my love, about his vineyard. My love owned a vineyard on a productive hill.

T4TNow I will sing a song about my dear friend,
⇔ and about his vineyard.
⇔ The vineyard was on a very fertile hillside.

LEBNo LEB ISA 5:1 verse available

BBE Let me make a song about my loved one, a song of love for his vine-garden. My loved one had a vine-garden on a fertile hill:

MOFNo MOF ISA book available

JPS Let me sing of my well-beloved, a song of my beloved touching his vineyard. My well-beloved had a vineyard in a very fruitful hill;

ASV Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:

DRA I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place.

YLT Let me sing, I pray you, for my beloved, A song of my beloved as to his vineyard: My beloved hath a vineyard in a fruitful hill,

DBY I will sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard: My well-beloved had a vineyard upon a fruitful hill.

RV Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:

WBS Now will I sing to my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved hath a vineyard in a very fruitful hill:

KJB Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:[fn]
  (Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath/has a vineyard in a very fruitful hill:)


5.1 a very…: Heb. the horn of the son of oil

BB Nowe wyll I syng my beloued friende, a song of my friende touching his vineyard: My beloued friende hath a vineyarde in a very fruiteful plenteous grounde.
  (Now will I syng my beloved friende, a song of my friende touching his vineyard: My beloved friende hath/has a vineyard in a very fruiteful plenteous ground.)

GNV Now will I sing to my beloued a song of my beloued to his vineyarde, My beloued had a vineyarde in a very fruitefull hill,
  (Now will I sing to my beloved a song of my beloved to his vineyard, My beloved had a vineyard in a very fruitefull hill, )

CB Now well than, I will synge my beloued frende a songe of his vynyearde. My beloued frende hath a vyneyearde in a very frutefull plenteous grounde.
  (Now well than, I will synge my beloved friend a songe of his vynyearde. My beloved friend hath/has a vyneyearde in a very frutefull plenteous ground.)

WYC I schal synge for my derlyng the song of myn vnclis sone, of his vyner. A vyner was maad to my derlyng, in the horne in the sone of oile.
  (I shall synge for my derlyng the song of mine unclis son, of his vyner. A vyner was made to my derlyng, in the horne in the son of oile.)

LUT Wohlan, ich will meinem Lieben ein Lied meines Vetters singen von seinem Weinberge. Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort.
  (Wohlan, I will my loved (one) a Lied meines Vetters singen from seinem Weinberge. My Lieber has a Weinberg at one fetten Ort.)

CLV [Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineæ suæ. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei.[fn]
  ([Cantabo dilecto mine canticum patruelis my/mine vineæ suæ. Vinea facts it_is dilecto mine in cornu filio olei.)


5.1 Cantabo dilecto, etc. HIER. Canticum aliquando in lætitia, aliquando in tristitia, ut hoc, scilicet quod ille composuit, qui videns civitatem flevit, dicens: Quia si cognovisses et tu, etc. Luc. 19..


5.1 Cantabo dilecto, etc. HIER. Canticum aliquando in lætitia, aliquando in tristitia, as hoc, scilicet that ille composuit, who videns civitatem flevit, dicens: Quia when/but_if cognovisses and tu, etc. Luc. 19..

BRN Now I will sing to my beloved a song of my beloved concerning my vineyard.
¶ My beloved had a vineyard on a [fn]high hill in a fertile place.


5:1 Gr. horn, so Heb.

BrLXX Ἄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ μου τῷ ἀμπελῶνί μου.
¶ Ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ, ἐν κέρατι, ἐν τόπῳ πίονι.
  (Asō daʸ tōi aʸgapaʸmenōi ᾆsma tou agapaʸtou mou tōi ampelōni mou.
¶ Ampelōn egenaʸthaʸ tōi aʸgapaʸmenōi, en kerati, en topōi pioni. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1 The one I love refers to the Lord; the prophet was singing this song on the Lord’s behalf.
• At first, the song sounds like a love song, but by 5:3 readers realize it is actually a complaint.
• On Israel as God’s vineyard, see also 3:14; Matt 21:33-46; John 15:1-17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

General Information:

Isaiah tells a parable about a farmer and his vineyard. The farmer represents God and the vineyard represents the people of Judah, the southern kingdom of the Israelites.

(Occurrence 0) my well beloved

(Some words not found in UHB: sing now for,beloved,my song love,my concerning,vineyard,his vineyard it_became to,beloved,my in/on/at/with,hill son_of fertility )

Alternate translation: “my dear friend”

(Occurrence 0) on a very fertile hill

(Some words not found in UHB: sing now for,beloved,my song love,my concerning,vineyard,his vineyard it_became to,beloved,my in/on/at/with,hill son_of fertility )

Alternate translation: “on a hill where very good crops could grow”

BI Isa 5:1 ©