Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV let_me_sing please for_beloved_my a_song love_my concerning_vineyard_his a_vineyard it_belonged to_beloved_my in/on/at/with_hill of_a_son of_oil.
UHB אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽידִידִ֔י שִׁירַ֥ת דּוֹדִ֖י לְכַרְמ֑וֹ כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽידִידִ֖י בְּקֶ֥רֶן בֶּן־שָֽׁמֶן׃ ‡
(ʼāshirāh nāʼ liydīdiy shīrat dōdiy ləkarmō kerem hāyāh liydīdiy bəqeren ben-shāmen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ μου τῷ ἀμπελῶνί μου.
¶ Ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ, ἐν κέρατι, ἐν τόπῳ πίονι.
(Asō daʸ tōi aʸgapaʸmenōi asma tou agapaʸtou mou tōi ampelōni mou.
¶ Ampelōn egenaʸthaʸ tōi aʸgapaʸmenōi, en kerati, en topōi pioni. )
BrTr Now I will sing to my beloved a song of my beloved concerning my vineyard.
¶ My beloved had a vineyard on a [fn]high hill in a fertile place.
5:1 Gr. horn, so Heb.
ULT Let me sing, please, to my beloved
⇔ a song of my beloved for his vineyard.
⇔ My beloved had a vineyard
⇔ on a hill of richness.
UST Now I will sing a song about Yahweh, my dear friend,
⇔ and about his vineyard.
⇔ The vineyard was on a very fertile hillside.
BSB ⇔ I will sing for my beloved a song of his vineyard:
⇔ My beloved had a vineyard
⇔ on a very fertile hill.
OEB A song will I sing of my friend,
⇔ a love-song touching his vineyard.
⇔ A vineyard belonged to my friend,
⇔ on a fertile hill-top he had set it.
WEBBE Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard.
⇔ My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.
WMBB (Same as above)
NET I will sing to my love –
⇔ a song to my lover about his vineyard.
⇔ My love had a vineyard
⇔ on a fertile hill.
LSV Now let me sing for my Beloved,
A song of my Beloved as to His vineyard: My beloved has a vineyard in a fruitful hill,
FBV Let me sing a song for my love, about his vineyard. My love owned a vineyard on a productive hill.
T4T Now I will sing a song about my dear friend,
⇔ and about his vineyard.
⇔ The vineyard was on a very fertile hillside.
LEB No LEB ISA 5:1 verse available
BBE Let me make a song about my loved one, a song of love for his vine-garden. My loved one had a vine-garden on a fertile hill:
Moff No Moff ISA book available
JPS Let me sing of my well-beloved, a song of my beloved touching his vineyard. My well-beloved had a vineyard in a very fruitful hill;
ASV Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:
DRA I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place.
YLT Let me sing, I pray you, for my beloved, A song of my beloved as to his vineyard: My beloved hath a vineyard in a fruitful hill,
Drby I will sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard: My well-beloved had a vineyard upon a fruitful hill.
RV Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:
Wbstr Now will I sing to my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
KJB-1769 Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:[fn]
(Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath/has a vineyard in a very fruitful hill: )
5.1 a very…: Heb. the horn of the son of oil
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Now will I sing to my welbeloued, a song of my beloued touching his vineyard: my wellbeloued hath a vineyard in a very fruitfull hill.
(¶ Now will I sing to my welbeloued, a song of my beloved touching his vineyard: my wellbeloued hath/has a vineyard in a very fruitfull hill.)
Bshps Nowe wyll I syng my beloued friende, a song of my friende touching his vineyard: My beloued friende hath a vineyarde in a very fruiteful plenteous grounde.
(Now will I syng my beloved friende, a song of my friende touching his vineyard: My beloved friende hath/has a vineyard in a very fruiteful plenteous ground.)
Gnva Now will I sing to my beloued a song of my beloued to his vineyarde, My beloued had a vineyarde in a very fruitefull hill,
(Now will I sing to my beloved a song of my beloved to his vineyard, My beloved had a vineyard in a very fruitefull hill, )
Cvdl Now well than, I will synge my beloued frende a songe of his vynyearde. My beloued frende hath a vyneyearde in a very frutefull plenteous grounde.
(Now well than, I will sing my beloved friend a songe of his vynyearde. My beloved friend hath/has a vyneyearde in a very frutefull plenteous ground.)
Wycl I schal synge for my derlyng the song of myn vnclis sone, of his vyner. A vyner was maad to my derlyng, in the horne in the sone of oile.
(I shall sing for my derlyng the song of mine unclis son, of his vineyard. A vineyard was made to my derlyng, in the horn in the son of oil.)
Luth Wohlan, ich will meinem Lieben ein Lied meines Vetters singen von seinem Weinberge. Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort.
(Wohlan, I will my loved_(one) a Lied my Vetters singen from his Weinberge. My Lieber has a Weinberg at one fetten place.)
ClVg [Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineæ suæ. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei.[fn]
([Cantabo dilecto mine canticum patruelis my/mine vineæ suæ. Vinea facts it_is dilecto mine in cornu filio olei. )
5.1 Cantabo dilecto, etc. HIER. Canticum aliquando in lætitia, aliquando in tristitia, ut hoc, scilicet quod ille composuit, qui videns civitatem flevit, dicens: Quia si cognovisses et tu, etc. Luc. 19..
5.1 Cantabo dilecto, etc. HIER. Canticum aliquando in lætitia, aliquando in tristitia, as hoc, scilicet that ille composuit, who videns civitatem flevit, saying: Because when/but_if cognovisses and you, etc. Luc. 19..
5:1 The one I love refers to the Lord; the prophet was singing this song on the Lord’s behalf.
• At first, the song sounds like a love song, but by 5:3 readers realize it is actually a complaint.
• On Israel as God’s vineyard, see also 3:14; Matt 21:33-46; John 15:1-17.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
Isaiah tells a parable about a farmer and his vineyard. The farmer represents God and the vineyard represents the people of Judah, the southern kingdom of the Israelites.
(Occurrence 0) my well beloved
(Some words not found in UHB: sing now for,beloved,my song love,my concerning,vineyard,his vineyard it_became to,beloved,my in/on/at/with,hill son_of fertility )
Alternate translation: “my dear friend”
(Occurrence 0) on a very fertile hill
(Some words not found in UHB: sing now for,beloved,my song love,my concerning,vineyard,his vineyard it_became to,beloved,my in/on/at/with,hill son_of fertility )
Alternate translation: “on a hill where very good crops could grow”