Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Deaths of_diseases they_will_die not they_will_be_mourned and_not they_will_be_buried like_dung on the_surface the_soil they_will_become and_in/on/at/with_sword and_in/on/at/with_famine they_will_come_to_an_end and_become dead_bodies_their for_food for_birds the_heavens and_for_wild_animals the_earth/land.
UHB מְמוֹתֵ֨י תַחֲלֻאִ֜ים יָמֻ֗תוּ לֹ֤א יִסָּֽפְדוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְי֑וּ וּבַחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֔וּ וְהָיְתָ֤ה נִבְלָתָם֙ לְמַאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ׃ס ‡
(məmōtēy taḩₐluʼim yāmutū loʼ yişşāfədū vəloʼ yiqqāⱱērū lədomen ˊal-pənēy hāʼₐdāmāh yihyū ūⱱaḩereⱱ ūⱱārāˊāⱱ yiklū vəhāyətāh niⱱlātām ləmaʼₐkāl ləˊōf hashshāmayim ūləⱱehₑmat hāʼāreʦ.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, οὐ κοπήσονται, καὶ οὐ ταφήσονται· εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται· καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ἔσονται καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ· ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται.
(en thanatōi noserōi apothanountai, ou kopaʸsontai, kai ou tafaʸsontai; eis paradeigma epi prosōpou taʸs gaʸs esontai; kai tois thaʸriois taʸs gaʸs esontai kai tois peteinois tou ouranou; en maⱪaira pesountai, kai en limōi suntelesthaʸsontai. )
BrTr They shall die of grievous death; they shall not be lamented, nor buried; they shall be for an example on the face of the earth; and they shall be for the wild beasts of the land, and for the birds of the sky: they shall fall by the sword, and shall be consumed with famine.
ULT ‘They will die diseased deaths. They will not be mourned or buried. They will be like dung on the ground. For they will come to an end by sword and famine, and their corpses will be food for the birds of the skies and the beasts of the earth.’
UST Many of them will die from terrible diseases. And no one will mourn for them. No one will even bury their corpses; the corpses will lie on the ground, scattered like manure. Others will die in wars or from hunger, and then their corpses will become food for vultures and wild animals.”
BSB “They will die from deadly diseases. They will not be mourned or buried, but will lie like dung on the ground. They will be finished off by sword and famine, and their corpses will become food for the birds of the air and beasts of the earth.”
OEB "A grievous death shall they die,
⇔ Unburied, unlamented;
⇔ Like dung on the face of the field shall they be,
⇔ They shall perish by sword and famine;
⇔ By the birds of the air and the beasts of the earth
⇔ Shall their corpses be devoured."
WEBBE “They will die grievous deaths. They will not be lamented, neither will they be buried. They will be as dung on the surface of the ground. They will be consumed by the sword and by famine. Their dead bodies will be food for the birds of the sky and for the animals of the earth.”
WMBB (Same as above)
NET They will die of deadly diseases. No one will mourn for them. They will not be buried. Their dead bodies will lie like manure spread on the ground. They will be killed in war or die of starvation. Their corpses will be food for the birds and wild animals.
LSV “They die painful deaths,
They are not lamented, nor are they buried,
For they are dung on the face of the ground,
And are consumed by sword and by famine,
And their carcass has been for food
To the bird of the heavens,
And to the beast of the earth.”
FBV They will die from fatal diseases. No one will mourn for them. Their bodies won't be buried, but will lie on the ground like manure. They will be destroyed by war and famine, and their bodies will be food for birds of prey and wild animals.
T4T Many of them will die from terrible diseases. And no one will mourn for them. No one will even bury their corpses; the corpses will lie on the ground, scattered like manure. Others will die in wars or from hunger, and then their corpses will become food for vultures and wild animals.”
LEB “They will die by diseases, they will not be mourned, and they will not be buried. They will be as dung on the face of the earth. And they will perish by the sword and they will perish by the famine. And their dead bodies[fn] will become food for the birds[fn] of the air, and for the wild animals[fn] of the earth.”
BBE Death from evil diseases will overtake them; there will be no weeping for them and their bodies will not be put to rest; they will be like waste on the face of the earth: the sword and need of food will put an end to them; their dead bodies will be meat for the birds of heaven and for the beasts of the earth.
Moff No Moff JER book available
JPS They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented, neither shall they be buried, they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
ASV They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.
DRA They shall die by the death of grievous illnesses: they shall not be lamented, and they shall not be buried, they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed with the sword, and with famine: and their carcasses shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth.
YLT Of painful deaths they die, They are not lamented, nor are they buried, For dung on the face of the ground they are, And by sword and by famine are consumed, And their carcase hath been for food To the fowl of the heavens, And to the beast of the earth.
Drby They shall die of painful deaths; they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground, and they shall be consumed by the sword, and by famine, and their carcases shall be food for the fowl of the heavens and for the beasts of the earth.
RV They shall die of grievous deaths; they shalt not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
Wbstr They shall die by grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
KJB-1769 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
(They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be meat for the fowls/birds of heaven, and for the beasts of the earth. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]They shal die of grieuous deaths, they shall not bee lamented, neither shall they be buried: but they shall be as doung vpon the face of the earth, and they shalbe consumed by the sword, and by famine, and their carkeises shall be meate for the foules of heauen, and for the beasts of the earth.
(They shall die of grievous deaths, they shall not be lamented, neither shall they be buried: but they shall be as dung upon the face of the earth, and they shall be consumed by the sword, and by famine, and their carkeises shall be meat for the fowls/birds of heaven, and for the beasts of the earth.)
Bshps They shall dye an horrible death, no man shall weepe for them, nor bury them, but they shall lye as dunge vpon the earth: they shall perishe through the sworde & hunger, and their bodyes shalbe meate for the fowles of the ayre, and beastes of the earth.
(They shall dye an horrible death, no man shall weep for them, nor bury them, but they shall lye as dunge upon the earth: they shall perish through the sword and hunger, and their bodyes shall be meat for the fowls/birds of the ayre, and beasts/animals of the earth.)
Gnva They shall die of deathes and diseases: they shall not be lamented, neither shall they be buried, but they shalbe as dung vpon the earth, and they shalbe consumed by the sword, and by famine, and their carkeises shall be meate for the foules of the heauen, and for the beasts of the earth.
(They shall die of deaths and diseases: they shall not be lamented, neither shall they be buried, but they shall be as dung upon the earth, and they shall be consumed by the sword, and by famine, and their carkeises shall be meat for the fowls/birds of the heaven, and for the beasts of the earth. )
Cvdl They shal dye an horrible deeth, no ma shal mourne for them, ner burie them, but they shal lye as doge vpon the earth. They shal perish thorow the swearde and honger, and their bodies shal be meate for the foules of the ayre, and beestes of the earth.
(They shall dye an horrible death, no man shall mourn for them, nor bury them, but they shall lye as doge upon the earth. They shall perish through the swearde and hunger, and their bodies shall be meat for the fowls/birds of the ayre, and beasts/animals of the earth.)
Wycl Thei schulen die bi dethis of sikenessis, thei schulen not be biweilid, and thei schulen not be biried; thei schulen be in to a dunghil on the face of erthe, and thei schulen be wastid bi swerd and hungur; and the careyn of hem schal be in to mete to the volatilis of heuene, and to beestis of erthe.
(They should die by deathis of sikenessis, they should not be biweilid, and they should not be buried; they should be in to a dunghil on the face of earth, and they should be wastid by sword and hunger; and the careyn of them shall be in to meet to the volatilis of heaven, and to beasts/animals of earth.)
Luth Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Mist werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein.
(They/She sollen at Krankheiten die and weder beklagt still buried become, rather sollen Mist become on to_him land, in_addition through sword and Hunger umkommen, and their/her Leichname sollen the/of_the Vögel the heavens and the/of_the Tiere on earthn food sein.)
ClVg Mortibus ægrotationum morientur: non plangentur, et non sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ erunt, et gladio et fame consumentur: et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ.[fn]
(Mortibus ægrotationum morientur: not/no plangentur, and not/no sepelientur: in sterquilinium over face terræ erunt, and gladio and fame consumentur: and will_be cadaver their in escam volatilibus cæli and bestiis terræ. )
16.4 Mortibus ægrotationum. ID. Nota quod longa infirmitate tabescere, ira Dei est: unde Joram filius Josaphat infirmitate consumitur. Et Apostolus ait: Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles I Cor. 11., etc.
16.4 Mortibus ægrotationum. ID. Nota that longa infirmitate tabescere, ira of_God it_is: whence Yoram son Yosaphat infirmitate consumitur. And Apostolus he_said: Ideo between you multi infirmi and imbecilles I Cor. 11., etc.
16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).
(Occurrence 0) They will die diseased deaths
(Some words not found in UHB: deadly diseases die not mourned and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be and,in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine perish and,become dead_bodies,their for=food for,birds the=heavens and,for,wild_animals the=earth/land )
Alternate translation: “They will die from deadly diseases”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) They will not be mourned or buried
(Some words not found in UHB: deadly diseases die not mourned and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be and,in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine perish and,become dead_bodies,their for=food for,birds the=heavens and,for,wild_animals the=earth/land )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will mourn for them or bury them”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) They will be like dung on the ground
(Some words not found in UHB: deadly diseases die not mourned and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be and,in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine perish and,become dead_bodies,their for=food for,birds the=heavens and,for,wild_animals the=earth/land )
The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 8:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) they will come to an end by sword and famine
(Some words not found in UHB: deadly diseases die not mourned and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be and,in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine perish and,become dead_bodies,their for=food for,birds the=heavens and,for,wild_animals the=earth/land )
The phrase “come to an end” is a mild way to say that they will die. The word “sword” represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: “they will die in battle or from famine” (See also: figs-metonymy)