Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus he_says YHWH do_not enter a_house of_mourning and_not go to_lament and_not show_sympathy to/for_them if/because I_have_withdrawn DOM peace_my from_with the_people the_this the_utterance of_YHWH DOM the_love and_DOM the_compassion.
UHB כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תָּבוֹא֙ בֵּ֣ית מַרְזֵ֔חַ וְאַל־תֵּלֵ֣ךְ לִסְפּ֔וֹד וְאַל־תָּנֹ֖ד לָהֶ֑ם כִּֽי־אָסַ֨פְתִּי אֶת־שְׁלוֹמִ֜י מֵאֵ֨ת הָעָ֤ם־הַזֶּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶת־הַחֶ֖סֶד וְאֶת־הָֽרַחֲמִֽים׃ ‡
(kiy-koh ʼāmar yhwh ʼal-tāⱱōʼ bēyt marzēaḩ vəʼal-tēlēk lişəpōd vəʼal-tānod lāhem kiy-ʼāşaftī ʼet-shəlōmiy mēʼēt hāˊām-hazzeh nəʼum-yhwh ʼet-haḩeşed vəʼet-hāraḩₐmim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν, καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι, καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτοὺς, ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου·
(Tade legei Kurios, maʸ eiselthaʸs eis thiason autōn, kai maʸ poreuthaʸs tou kopsasthai, kai maʸ penthaʸsaʸs autous, hoti afestaka taʸn eiraʸnaʸn mou apo tou laou toutou; )
BrTr Thus saith the Lord, Enter not into their mourning feast, and go not to lament, and mourn not for them: for I have removed my peace from this people.
ULT For this says Yahweh, ‘Do not enter a house where there is mourning. Do not go to mourn or to show sympathy for them, for I have taken away my peace from this people—this is Yahweh’s declaration—and my covenant faithfulness and mercy.
UST This is also what Yahweh said to me: “Do not go to funerals to mourn or to show those whose relatives have died that you feel sorry for them, because I have stopped protecting them, and I have caused that things will not go well for them. I have stopped faithfully loving them and acting mercifully toward them.
BSB § Indeed, this is what the LORD says: “Do not enter a house where there is a funeral meal. Do not go to mourn or show sympathy, for I have removed from this people My peace, My loving devotion, and My compassion,” declares the LORD.
OEB For thus Jehovah saith:
⇔ Do not enter the house of grief,
⇔ Nor go to make lament,
⇔ And raise for them no wailing;
⇔ Because from this (My) people
⇔ I have taken away My peace.
WEBBE For the LORD says, “Don’t enter into the house of mourning. Don’t go to lament. Don’t bemoan them, for I have taken away my peace from this people,” says the LORD, “even loving kindness and tender mercies.
WMBB (Same as above)
NET “Moreover I, the Lord, tell you: ‘Do not go into a house where they are having a funeral meal. Do not go there to mourn and express your sorrow for them. For I have stopped showing them my good favor, my love, and my compassion. I, the Lord, so affirm it!
LSV For thus said YHWH: “Do not enter the house of a mourning-feast,
Nor go to lament nor bemoan for them,
For I have removed My peace from this people,”
A declaration of YHWH,
“The kindness and the mercies.
FBV This is what the Lord says: Don't enter a home where people are having a funeral meal. Don't visit them to mourn or to offer condolences, for I have taken away my peace, my trustworthy love, and my mercy from these people, declares the Lord.
T4T This is also what Yahweh said to me: “Do not go to funerals to mourn or to show those whose relatives have died that you feel sorry for them, because I have stopped protecting them, and I have caused that things will not go well for them. I have stopped faithfully loving them and acting mercifully toward them.
LEB For thus says Yahweh, “You must not enter the house of the funeral meal, and you must not go to lament, and you must not show sympathy for them, for I have taken away my peace from this people,” declares[fn] Yahweh, “the loyal love and the compassion.
16:5 Literally “a declaration of”
BBE For this is what the Lord has said: Do not go into the house of sorrow, do not go to make weeping or songs of grief for them: for I have taken away my peace from this people, says the Lord, even mercy and pity.
Moff No Moff JER book available
JPS For thus saith the LORD: Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away My peace from this people, saith the LORD, even mercy and compassion.
ASV For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.
DRA For thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations.
YLT For thus said Jehovah: Do not enter the house of a mourning-feast, Nor go to lament nor bemoan for them, For I have removed My peace from this people, An affirmation of Jehovah, The kindness and the mercies.
Drby For thus saith Jehovah: Enter not into the house of wailing, neither go to lament or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, the loving-kindness and the tender mercies.
RV For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and tender mercies.
Wbstr For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even loving-kindness and mercies.
KJB-1769 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.[fn]
(For thus saith/says the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith/says the LORD, even lovingkindness and mercies. )
16.5 mourning: or, mourning feast
KJB-1611 [fn]For thus sayth the LORD, Enter not into the house of mourning, neither goe to lament nor bemoane them: for I haue taken away my peace from this people, sayth the LORD, euen louing kindnesse and mercies.
(For thus saith/says the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoane them: for I have taken away my peace from this people, saith/says the LORD, even loving kindness and mercies.)
16:5 Or, mourning feast.
Bshps For thus saith the Lorde, Go not thou into the house of mournyng, nor come to mourne and weepe for them: for I haue taken my peace from this people saith the Lorde, yea my fauour and my mercies.
(For thus saith/says the Lord, Go not thou/you into the house of mournyng, nor come to mourn and weep for them: for I have taken my peace from this people saith/says the Lord, yea my favour and my mercies.)
Gnva For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither goe to lament, nor be moued for the: for I haue taken my peace, from this people, saith the Lord, euen mercy and compassion.
(For thus saith/says the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, nor be moved for them: for I have taken my peace, from this people, saith/says the Lord, even mercy and compassion. )
Cvdl Agayne, thus saieth the LORDE: Go not vnto them, that come together, for to mourne and wepe: for I haue taken my peace fro this people (saieth the LORDE) yee my fauoure and my mercy.
(Agayne, thus saith/says the LORD: Go not unto them, that come together, for to mourn and wepe: for I have taken my peace from this people (saieth the LORD) ye/you_all my favour and my mercy.)
Wycl For the Lord seith these thingis, Entre thou not in to an hous of feeste, nethir go thou to biweile, nether comfourte thou hem; for Y haue take awei my pees fro this puple, seith the Lord, `Y haue take awei merci and merciful doyngis.
(For the Lord saith/says these things, Entre thou/you not in to an house of feeste, neither go thou/you to biweile, neither comfourte thou/you hem; for I have take away my peace from this people, saith/says the Lord, `I have take away mercy and merciful doyngis.)
Luth Denn so spricht der HErr: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgendhin zu klagen gehen noch Mitleid über sie haben; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HErr, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit,
(Because so says the/of_the LORD: You should not for_the Trauerhaus go and should also nirgendhin to klagen go still Mitleid above they/she/them have; because I have my Frieden from this_one people weggenommen, says the/of_the LORD, samt my Gnade and compassion,)
ClVg Hæc enim dicit Dominus: Ne ingrediaris domum convivii, neque vadas ad plangendum, neque consoleris eos, quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus, misericordiam et miserationes.[fn]
(This because dicit Master: Ne ingrediaris home convivii, nor vadas to plangendum, nor consoleris them, because abstuli pacem meam from to_the_people isto, dicit Master, misericordiam and miserationes. )
16.5 Ne ingrediaris domum. HIER. Unde: Cum hujusmodi nec cibum sumere I Cor. 5.. Nec debes dicere ei ave. Apostolis quoque interdictum est, etc., usque ad aliud enim est mori communi lege naturæ, aliud Dei occubuisse sententia. Jeremias juvenis ad prædicandum missus est a Domino, unde ait, A a a Domine, nescio loqui. Et virgo fuit et castus, et sine liberis, ut expeditius prædicaret.
16.5 Ne ingrediaris domum. HIER. Whence: Since huyusmodi but_not cibum sumere I Cor. 5.. Nec debes dicere to_him ave. Apostolis too interdictum it_is, etc., until to something_else because it_is mori communi lege naturæ, something_else of_God occubuisse sententia. Yeremias yuvenis to prædicandum missus it_is from Master, whence ait, A from a Domine, nescio loqui. And virgo fuit and castus, and without liberis, as expeditius prædicaret.
16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the word of Yahweh came to me, saying, ‘Do
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH not enter house_of mourning and,not go to,lament and,not show_sympathy to/for=them that/for/because/then/when taken_away DOM peace,my from,with the,people the=this declares YHWH DOM the,love and=DOM the,compassion )
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in Jeremiah 1:4. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, ‘Do” or “Yahweh spoke this message to me: ‘Do”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) where there is mourning
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH not enter house_of mourning and,not go to,lament and,not show_sympathy to/for=them that/for/because/then/when taken_away DOM peace,my from,with the,people the=this declares YHWH DOM the,love and=DOM the,compassion )
The word “mourning” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “where people are mourning”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have taken away my peace from this people … and my steadfast love and mercy
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH not enter house_of mourning and,not go to,lament and,not show_sympathy to/for=them that/for/because/then/when taken_away DOM peace,my from,with the,people the=this declares YHWH DOM the,love and=DOM the,compassion )
Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: “I will no longer act towards them with peace … or with steadfast love and mercy”