Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said YHWH to_me from_north it_will_be_let_untie/release the_disaster on all the_inhabitants the_earth/land.
UHB וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפוֹן֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼēlāy miʦʦāfōn tipātaḩ hārāˊāh ˊal kāl-yoshⱱēy hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἀπὸ προσώπου Βοῤῥᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
(Kai eipe Kurios pros me, apo prosōpou Boɽɽa ekkauthaʸsetai ta kaka epi pantas tous katoikountas taʸn gaʸn. )
BrTr And the Lord said to me, From the north shall flame forth evils upon all the inhabitants of the land.
ULT And Yahweh said to me, “From the north disaster will be released on all the inhabitants of the land.
UST Yahweh replied, “Yes! It means that from the north great trouble will spread over this land, like boiling water pouring from a pot.
BSB § Then the LORD said to me, “Disaster from the north will be poured out on all who live in the land.
OEB Then Jehovah said to me:
⇔ From the north shall disaster break forth
⇔ Over all that inhabit the land.
WEBBE Then the LORD said to me, “Out of the north, evil will break out on all the inhabitants of the land.
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord said, “This means destruction will break out from the north on all who live in the land.
LSV And YHWH says to me, “From the north the evil is loosed against all inhabitants of the land.
FBV Then the Lord told me, “Trouble brewing from the north will sweep out over everyone living in the country.
T4T Yahweh replied, “Yes! It means that from the north great trouble/destruction will spread [MET] over this land, like boiling water [MET] pouring from a pot.
LEB Then Yahweh said to me, “From the north disaster will be unleashed[fn] on all the inhabitants of the land.
1:14 Or “opened”
BBE Then the Lord said to me, Out of the north evil will come, bursting out on all the people of the land.
Moff No Moff JER book available
JPS Then the LORD said unto me: 'Out of the north the evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
ASV Then Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
DRA And the Lord said to me: from the north shall an evil break forth upon all the inhabitants of the land.
YLT And Jehovah saith unto me, 'From the north is the evil loosed against all inhabitants of the land.
Drby And Jehovah said unto me, Out of the north shall evil break forth upon all the inhabitants of the land.
RV Then the LORD said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
Wbstr Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
KJB-1769 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.[fn]
1.14 shall…: Heb. shall be opened
KJB-1611 Then the LORD said vnto me; Out of the [fn]North an euill [fn]shal breake foorth vpon all the inhabitants of the land.
(Then the LORD said unto me; Out of the North an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.)
Bshps Then sayde the Lorde vnto me: Out of the north shall come a plague vpon all the dwellers of the lande.
(Then said the Lord unto me: Out of the north shall come a plague upon all the dwellers of the land.)
Gnva Then saide the Lord vnto me, Out of the North shall a plague be spred vpon all the inhabitants of the land.
(Then said the Lord unto me, Out of the North shall a plague be spread upon all the inhabitants of the land. )
Cvdl Then sayde the LORDE vnto me: Out of the north shall come a plage vpon all the dwellers of the londe.
(Then said the LORD unto me: Out of the north shall come a plage upon all the dwellers of the land.)
Wyc And the Lord seide to me, Fro the north schal be schewid al yuel on alle the dwelleris of the lond.
(And the Lord said to me, From the north shall be showed all evil on all the dwellers of the land.)
Luth Und der HErr sprach zu mir: Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen über alle, die im Lande wohnen.
(And the/of_the LORD spoke to mir: Von Mitternacht becomes the Unglück ausbrechen above all, the in_the land reside.)
ClVg Et dixit Dominus ad me: [Ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terræ:[fn]
(And he_said Master to me: [Ab aquilone pandetur evil over everyone habitatores terræ: )
1.14 Habitatores terræ. De quibus in Apocalypsi, etc., usque ad et Petrus: Electis advenis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ et Bithyniæ.
1.14 Habitatores terræ. De to_whom in Apocalypsi, etc., until to and Petrus: Electis advenis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ and Bithyniæ.