Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said YHWH to_me you_have_done_well to_see if/because [am]_keeping_watch I over word_my to_perform_it.
UHB וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הֵיטַ֣בְתָּ לִרְא֑וֹת כִּֽי־שֹׁקֵ֥ד אֲנִ֛י עַל־דְּבָרִ֖י לַעֲשֹׂתֽוֹ׃פ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼēlay hēyţaⱱtā lirəʼōt kiy-shoqēd ʼₐniy ˊal-dəⱱāriy laˊₐsotō.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, καλῶς ἑώρακας, διότι ἐγρήγορα ἐγὼ ἐπὶ τοὺς λόγους μου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς.
(Kai eipe Kurios pros me, kalōs heōrakas, dioti egraʸgora egō epi tous logous mou tou poiaʸsai autous. )
BrTr And the Lord said to me, Thou hast well seen: for I have watched over my words to perform them.
ULT And Yahweh said to me, “You have done well to see, for I am watching over my word to do it.”
UST Yahweh said, “That is correct. And because the word for ‘almond’ resembles the word for ‘watching’, it means that I am watching what will happen, and I will make certain that what I have said to you about destroying nations will happen.”
BSB § “You have observed correctly,” said the LORD, “for I am watching [fn] over My word to accomplish it.”
1:12 The Hebrew for watching sounds like the Hebrew for almond tree.
OEB "A branch of an almond tree," I answered. "Thou hast seen truly," said Jehovah," for I am watching over My purpose, to perform it."
WEBBE Then the LORD said to me, “You have seen well; for I watch over my word to perform it.”
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord said, “You have observed correctly. This means I am watching to make sure my threats are carried out.”
LSV And YHWH says to me, “You have seen well: for I am watching over My word to do it.”
FBV “That's right, because I am watching[fn] to make sure what I say happens,” the Lord said.
1:12 In Hebrew, the almond tree is called “wakeful” because it is the first tree to bloom in spring.
T4T Yahweh said, “That is correct. And because the word for ‘almond’ resembles the word for ‘watching’, it means that I am watching what will happen, and I will make certain that what I have said to you about destroying nations will happen.”
LEB Then Yahweh said to me, “You did well to see, for I am watching over my word to perform it.”
BBE Then the Lord said to me, You have seen well: for I keep watch over my word to give effect to it.
Moff No Moff JER book available
JPS Then said the LORD unto me: 'Thou hast well seen; for I watch over My word to perform it.'
ASV Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
DRA And the Lord said to me: Thou hast seen well: for I will watch over my word to perform it.
YLT And Jehovah saith unto me, 'Thou hast well seen: for I am watching over My word to do it.'
Drby And Jehovah said unto me, Thou hast well seen; for I am watchful over my word to perform it.
RV Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
Wbstr Then said the LORD to me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
KJB-1769 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
KJB-1611 Then said the LORD vnto me, Thou hast well seene: for I will hasten my word to performe it.
(Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.)
Bshps Then sayde the Lorde vnto me: thou hast seene ryght, for I wyll make haste speedyly vpon my worde to performe it.
(Then said the Lord unto me: thou/you hast seen ryght, for I will make haste speedyly upon my word to perform it.)
Gnva Then saide the Lord vnto me, Thou hast seene aright: for I will hasten my worde to performe it.
(Then said the Lord unto me, Thou hast seen aright: for I will hasten my word to perform it. )
Cvdl Then sayde ye LORDE: thou hast sene right, for I will watch diligently vpon my worde, to perfourme it.
(Then said ye/you_all LORD: thou/you hast seen right, for I will watch diligently upon my word, to perform it.)
Wyc And Y seide, Y se a yerde wakynge. And the Lord seide to me, Thou hast seen wel, for Y schal wake on my word, to do it.
(And I said, I see a yerde wakynge. And the Lord said to me, Thou hast seen well, for I shall wake on my word, to do it.)
Luth Und der HErr sprach zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich will wacker sein über mein Wort, daß ich‘s tue.
(And the/of_the LORD spoke to mir: You have recht gesehen; because I will wacker his above my Wort, that ich‘s tue.)
ClVg Et dixit Dominus ad me: [Bene vidisti: quia vigilabo ego super verbo meo, ut faciam illud.]
(And he_said Master to me: [Bene vidisti: because vigilabo I over verbo meo, as I_will_do illud.] )
1:1-19 Jeremiah’s call is presented as a conversation; God spoke as a king to Jeremiah. Jeremiah’s objections show that he understood himself clearly. God responded to his objections with promises and compelling visions.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am watching over my word to carry it out
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me well to=see that/for/because/then/when watching I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word,my to,perform,it )
This represents guaranteeing that he will do what he has said. Alternate translation: “I am remembering my word to carry it out” or “I guarantee that I will do what I have said”
(Occurrence 0) for I am watching over my word
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me well to=see that/for/because/then/when watching I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word,my to,perform,it )
The Hebrew words for “almond” and “watch over” sound almost the same. God wants Jeremiah to remember that God will make his word succeed.