Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I here made_you the_day as_city_of fortification and_as_pillar_of iron and_as_wall_of bronze on all_of the_earth/land against_kings_of Yəhūdāh against_princes_of_its against_priests_of_its and_against_people_of the_earth/land.
UHB וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נְתַתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם לְעִ֨יר מִבְצָ֜ר וּלְעַמּ֥וּד בַּרְזֶ֛ל וּלְחֹמ֥וֹת נְחֹ֖שֶׁת עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ לְמַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ לְשָׂרֶ֔יהָ לְכֹהֲנֶ֖יהָ וּלְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vaʼₐniy hinnēh nətattiykā hayyōm ləˊir miⱱʦār ūləˊammūd barzel ūləḩomōt nəḩoshet ˊal-kāl-hāʼāreʦ ləmalkēy yəhūdāh ləsāreyhā ləkohₐneyhā ūləˊam hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ τέθεικά σε ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὡς πόλιν ὀχυρὰν καὶ ὡς τεῖχος χαλκοῦν, ὀχυρὸν πᾶσι τοῖς βασιλεύσιν Ἰούδα, καὶ τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ, καὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς.
(Idou tetheika se en taʸ saʸmeron haʸmera hōs polin oⱪuran kai hōs teiⱪos ⱪalkoun, oⱪuron pasi tois basileusin Youda, kai tois arⱪousin autou, kai tōi laōi taʸs gaʸs. )
BrTr Behold, I have made thee this day as a strong city, and as a brazen wall, strong against all the kings of Juda, and the princes thereof, and the people of the land.
ULT And I—behold!—I have given you today a city of fortification and an iron pillar and bronze walls against all the land—for the kings of Judah, for its officials, for its priests, and for the people of the land.
UST But listen! I will cause you to be strong, like a city that has strong walls around it. You will be as strong as an iron pillar or a bronze wall. Even the royal officials, the priests, and the general populace will not be able to defeat you.
BSB Now behold, this day I have made you like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land—against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the land.
MSB (Same as above)
OEB As for Me, behold! This day
⇔ As a fortified city I make thee,
⇔ A pillar of iron, a wall of bronze,
⇔ Against the whole of the land–
⇔ The kings and the courtiers of Judah,
⇔ The priests and the folk of the land.
WEBBE For behold, I have made you today a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land—against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.
WMBB (Same as above)
NET I, the Lord, hereby promise to make you as strong as a fortified city, an iron pillar, and a bronze wall. You will be able to stand up against all who live in the land, including the kings of Judah, its officials, its priests and all the people of the land.
LSV And I, behold, have given you this day for a fortified city, and for an iron pillar, and for bronze walls over all the land, to the kings of Judah, to its heads, to its priests, and to the people of the land;
FBV Look! Today I have made you like a fortified city, a pillar of iron, a wall of bronze to stand against the whole country—against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the country.
T4T But listen! I will cause you to be strong, like [MET] a city that has strong walls around it. You will be as strong as [MET] an iron pillar or a bronze wall. None of the kings or officials or priests will be able to defeat you.
LEB No LEB JER book available
BBE For see, this day have I made you a walled town, and an iron pillar, and walls of brass, against all the land, against the kings of Judah, against its captains, against its priests, and against the people of the land.
Moff No Moff JER book available
JPS For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
ASV For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
DRA For behold I have made thee this day a fortified city, and a pillar of iron, and a wall of brass, over all the land, to the kings of Juda, to the princes thereof, and to the priests, and to the people of the land.
YLT And I, lo, I have given thee this day for a fenced city, and for an iron pillar, and for brazen walls over all the land, to the kings of Judah, to its heads, to its priests, and to the people of the land;
Drby And I, behold, I appoint thee this day as a strong city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land; against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.
RV For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
(For, behold, I have made thee/you this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls, against the whole land, against the kings of Yudah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. )
SLT Behold, I gave thee this day for a fortified city and for a pillar of iron and for a wall of brass upon all the land to the kings of Judah, to her chiefs, to her priests, and to the people of the land.
Wbstr For behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls against the whole land, against the kings of Judah, against her princes, against her priests, and against the people of the land.
KJB-1769 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
(For, behold, I have made thee/you this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Yudah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. )
KJB-1611 For behold, I haue made thee this day a defenced citie, and an yron pillar, and brasen walles against the whole land, against the kings of Iudah, against the princes thereof, against the Priests thereof, and against the people of the land.
(For behold, I have made thee/you this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Yudah, against the princes thereof, against the Priests thereof, and against the people of the land.)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva For I, beholde, I this day haue made thee a defenced citie, and an yron pillar and walles of brasse against the whole lande, against the Kings of Iudah, and against the princes thereof, against the Priestes thereof and against the people of the lande.
(For I, behold, I this day have made thee/you a defenced city, and an iron pillar and walls of brass against the whole land, against the Kings of Yudah, and against the princes thereof, against the Priests thereof and against the people of the land. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam, et in columnam ferream, et in murum æreum, super omnem terram, regibus Juda, principibus ejus, et sacerdotibus, et populo terræ.[fn]
(I indeed/sure I_gave you(sg) today/at_this_time in/into/on the_city fortified, and in/into/on columnam ferream, and in/into/on murum æreum, over all the_earth/land, kings Yuda, princes/leaders his, and to_the_priests, and to_the_people of_the_earth/land. )
1.18 Et in columnam. De qua Apostolus: Columna et firmamentum veritatis I Tim.. Et Petrus et Jacobus et Joannes qui putabantur esse columnæ Ecclesiæ, et Paulo et Barnabæ dederunt dextras communionis. Regibus Juda. ID. Si quando reges Juda, etc., usque ad in Domino speret ut vincat.
1.18 And in/into/on columnam. From/About which Apostolus: Columna and firmament/support veritatis I Tim.. And Petrus and Yacobus and Yoannes who putabantur to_be columnæ Assemblies/Churches, and Paulo and Barnabæ they_gave dextras commononis. Regibus Yuda. ID. When/But_if when kings Yuda, etc., until to in/into/on Master hope as vincat.
RP-GNT No RP-GNT JER book available
1:18 A fortified city could hold out for a long time against a siege, often until the besieging army left to deal with a crisis elsewhere in the empire.
(Occurrence 0) Behold!
(Some words not found in UHB: and,I see/lo/see! made,you the=day as,city_of fortified and,as,pillar_of iron and,as,wall_of copper/brass/bronze//coin on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land against,kings_of Yehuda against,princes_of,its against,priests_of,its and,against,people_of the=earth/land )
Alternate translation: “Pay attention!”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Today I have made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land
(Some words not found in UHB: and,I see/lo/see! made,you the=day as,city_of fortified and,as,pillar_of iron and,as,wall_of copper/brass/bronze//coin on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land against,kings_of Yehuda against,princes_of,its against,priests_of,its and,against,people_of the=earth/land )
Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: “I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls”