Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I here made_you the_day as_city of_fortification and_as_pillar of_iron and_as_wall of_bronze on all the_earth/land against_kings of_Yəhūdāh against_princes_its against_priests_its and_against_people the_earth/land.
UHB וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נְתַתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם לְעִ֨יר מִבְצָ֜ר וּלְעַמּ֥וּד בַּרְזֶ֛ל וּלְחֹמ֥וֹת נְחֹ֖שֶׁת עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ לְמַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ לְשָׂרֶ֔יהָ לְכֹהֲנֶ֖יהָ וּלְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vaʼₐniy hinnēh nətattiykā hayyōm ləˊir miⱱʦār ūləˊammūd barzel ūləḩomōt nəḩoshet ˊal-kāl-hāʼāreʦ ləmalkēy yəhūdāh ləsāreyhā ləkohₐneyhā ūləˊam hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ τέθεικά σε ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὡς πόλιν ὀχυρὰν καὶ ὡς τεῖχος χαλκοῦν, ὀχυρὸν πᾶσι τοῖς βασιλεύσιν Ἰούδα, καὶ τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ, καὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς.
(Idou tetheika se en taʸ saʸmeron haʸmera hōs polin oⱪuran kai hōs teiⱪos ⱪalkoun, oⱪuron pasi tois basileusin Youda, kai tois arⱪousin autou, kai tōi laōi taʸs gaʸs. )
BrTr Behold, I have made thee this day as a strong city, and as a brazen wall, strong against all the kings of Juda, and the princes thereof, and the people of the land.
ULT And I—behold!—I have given you today a city of fortification and an iron pillar and bronze walls against all the land—for the kings of Judah, for its officials, for its priests, and for the people of the land.
UST But listen! I will cause you to be strong, like a city that has strong walls around it. You will be as strong as an iron pillar or a bronze wall. Even the royal officials, the priests, and the general populace will not be able to defeat you.
BSB Now behold, this day I have made you like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land—against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the land.
OEB As for Me, behold! This day
⇔ As a fortified city I make thee,
⇔ A pillar of iron, a wall of bronze,
⇔ Against the whole of the land–
⇔ The kings and the courtiers of Judah,
⇔ The priests and the folk of the land.
WEBBE For behold, I have made you today a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land—against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.
WMBB (Same as above)
NET I, the Lord, hereby promise to make you as strong as a fortified city, an iron pillar, and a bronze wall. You will be able to stand up against all who live in the land, including the kings of Judah, its officials, its priests and all the people of the land.
LSV And I, behold, have given you this day for a fortified city, and for an iron pillar, and for bronze walls over all the land, to the kings of Judah, to its heads, to its priests, and to the people of the land;
FBV Look! Today I have made you like a fortified city, a pillar of iron, a wall of bronze to stand against the whole country—against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the country.
T4T But listen! I will cause you to be strong, like [MET] a city that has strong walls around it. You will be as strong as [MET] an iron pillar or a bronze wall. None of the kings or officials or priests will be able to defeat you.
LEB Now look, I have made you today[fn] as a fortified city and as an iron pillar and a bronze wall[fn] against all the land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.
BBE For see, this day have I made you a walled town, and an iron pillar, and walls of brass, against all the land, against the kings of Judah, against its captains, against its priests, and against the people of the land.
Moff No Moff JER book available
JPS For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
ASV For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
DRA For behold I have made thee this day a fortified city, and a pillar of iron, and a wall of brass, over all the land, to the kings of Juda, to the princes thereof, and to the priests, and to the people of the land.
YLT And I, lo, I have given thee this day for a fenced city, and for an iron pillar, and for brazen walls over all the land, to the kings of Judah, to its heads, to its priests, and to the people of the land;
Drby And I, behold, I appoint thee this day as a strong city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land; against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.
RV For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
Wbstr For behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls against the whole land, against the kings of Judah, against her princes, against her priests, and against the people of the land.
KJB-1769 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
(For, behold, I have made thee/you this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Yudah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. )
KJB-1611 For behold, I haue made thee this day [fn]a defenced citie, and an yron pillar, and brasen walles against the whole land, against the kings of Iudah, against the princes thereof, against the Priests thereof, and against the people of the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
1:18 Cha.6.27. and 15.20. isai. 50.7.
Bshps For beholde, this day do I make thee a strong fensed towne, an iron pyller, and a brasen wall, agaynst the whole lande, agaynst the kinges and mightie men of Iuda, agaynst the priestes and people of the lande.
(For behold, this day do I make thee/you a strong fensed towne, an iron pyller, and a brasen wall, against the whole land, against the kings and mighty men of Yudah, against the priests and people of the land.)
Gnva For I, beholde, I this day haue made thee a defenced citie, and an yron pillar and walles of brasse against the whole lande, against the Kings of Iudah, and against the princes thereof, against the Priestes thereof and against the people of the lande.
(For I, behold, I this day have made thee/you a defenced city, and an iron pillar and walls of brass against the whole land, against the Kings of Yudah, and against the princes thereof, against the Priests thereof and against the people of the land. )
Cvdl For beholde, this daye do I make the a stroge fensed towne, an yron pyler, and a wall of stele agaynst ye whole londe, agaynst the kinges and mightie men of Iuda, agaynst the prestes and people of the londe.
(For behold, this day do I make the a stroge fensed towne, an iron pyler, and a wall of steel against ye/you_all whole land, against the kings and mighty men of Yudah, against the priests and people of the land.)
Wycl For Y yaf thee to dai in to a strong citee, and in to an yrun piler, and in to a brasun wal, on al the lond, to the kyngis of Juda, and to the princis therof, and to the preestis therof, and to al the puple of the lond.
(For I gave thee/you to day in to a strong city, and in to an yrun pillar, and in to a brasun wal, on all the land, to the kings of Yudah, and to the princes thereof, and to the priests thereof, and to all the people of the land.)
Luth Denn ich will dich heute zur festen Stadt, zur eisernen Säule, zur ehernen Mauer machen im ganzen Lande wider die Könige Judas, wider ihre Fürsten, wider ihre Priester, wider das Volk im Lande,
(Because I will you/yourself heute to festen city, to eisernen Säule, to brazen Mauer make in_the entire land against the kings/king Yudas, against their/her Fürsten, against their/her priest(s), against the people in_the land,)
ClVg Ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam, et in columnam ferream, et in murum æreum, super omnem terram, regibus Juda, principibus ejus, et sacerdotibus, et populo terræ.[fn]
(I quippe dedi you(sg) hodie in civitatem munitam, and in columnam ferream, and in murum æreum, over omnem the_earth/land, regibus Yuda, principibus his, and sacerdotibus, and to_the_people terræ. )
1.18 Et in columnam. De qua Apostolus: Columna et firmamentum veritatis I Tim.. Et Petrus et Jacobus et Joannes qui putabantur esse columnæ Ecclesiæ, et Paulo et Barnabæ dederunt dextras communionis. Regibus Juda. ID. Si quando reges Juda, etc., usque ad in Domino speret ut vincat.
1.18 And in columnam. De which Apostolus: Columna and firmamentum veritatis I Tim.. And Petrus and Yacobus and Yoannes who putabantur esse columnæ Ecclesiæ, and Paulo and Barnabæ dederunt dextras communionis. Regibus Yuda. ID. When/But_if when reges Yuda, etc., until to in Master speret as vincat.
1:18 A fortified city could hold out for a long time against a siege, often until the besieging army left to deal with a crisis elsewhere in the empire.
(Occurrence 0) Behold!
(Some words not found in UHB: and,I see/lo/see! made,you the=day as,city fortified and,as,pillar iron and,as,wall copper/brass/bronze//coin on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land against,kings Yehuda against,princes,its against,priests,its and,against,people the=earth/land )
Alternate translation: “Pay attention!”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Today I have made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land
(Some words not found in UHB: and,I see/lo/see! made,you the=day as,city fortified and,as,pillar iron and,as,wall copper/brass/bronze//coin on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land against,kings Yehuda against,princes,its against,priests,its and,against,people the=earth/land )
Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: “I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls”