Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said alas my_master YHWH here not I_know to_speak[fn] if/because [am]_a_youth I.
1:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃פ ‡
(vāʼomar ʼₐhāh ʼₐdonāy yəhovih hinnēh loʼ-yādaˊtī dabēr kī-naˊar ʼānokī.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπα, ὁ ὢν δέσποτα, Κύριε, ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν, ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι.
(Kai eipa, ho ōn despota, Kurie, idou ouk epistamai lalein, hoti neōteros egō eimi. )
BrTr And I said, O Lord, thou that art supreme Lord, behold, I know not how to speak, for I am a child.
ULT And I said, “Alas, Lord Yahweh! Behold, I do not know how to speak, for I am a young lad.”
UST I replied, “O, Yahweh my God, do you not see that I am not qualified to speak for you? I am very young!”
BSB § “Ah, Lord GOD,” I said, “I surely do not know how to speak, for I am only a child!”
OEB And thus I made answer:
⇔ "Alas! O Lord Jehovah, Behold!
⇔ I have no skill of speech, I am only a child."
WEBBE Then I said, “Ah, Lord[fn] GOD! Behold,[fn] I don’t know how to speak; for I am a child.”
1:6 The word translated “Lord” is “Adonai.”
1:6 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB Then I said, “Ah, Lord[fn] GOD! Behold,[fn] I don’t know how to speak; for I am a child.”
1:6 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
1:6 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
NET I answered, “Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young.”
LSV And I say, “Aah! Lord YHWH! Behold, I have not known—to speak, for I [am] a youth.”
FBV “Oh no, Lord God!” I replied. “I really don't know how to speak in public because I'm still too young!”
T4T I replied, “O, Yahweh my God, I am not qualified to speak for you, because I am very young!”
LEB Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Look, I do not know how to speak, for I am a youth.”[fn]
1:6 Or “boy”
BBE Then said I, O Lord God! see, I have no power of words, for I am a child.
Moff No Moff JER book available
JPS Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak; for I am a child.'
ASV Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
DRA And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child.
YLT And I say, 'Ah, Lord Jehovah! lo, I have not known — to speak, for I [am] a youth.'
Drby And I said, Alas, Lord Jehovah! behold, I cannot speak; for I am a child.
RV Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
Wbstr Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
KJB-1769 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
KJB-1611 Then said I, Ah [fn]LORD God, behold, I cannot speake, for I am a childe.
(Then said I, Ah LORD God, behold, I cannot speake, for I am a child.)
1:6 Exo.3.4.
Bshps Then sayde I: O Lorde God, I can not speake, for I am yet but young.
(Then said I: O Lord God, I cannot speake, for I am yet but young.)
Gnva Then said I, Oh, Lord God, behold, I can not speake, for I am a childe.
(Then said I, Oh, Lord God, behold, I cannot speake, for I am a child. )
Cvdl The sayde I: Oh LORDE God, I am vnmete, for I am yet but yonge.
(The said I: Oh LORD God, I am unmete, for I am yet but yonge.)
Wycl And Y seide, A! A! A! Lord God, lo! Y kan not speke, for Y am a child.
(And I said, A! A! A! Lord God, lo! I kan not speke, for I am a child.)
Luth Ich aber sprach: Ach, HErr HErr, ich tauge nicht zu predigen, denn ich bin zu jung!
(I but spoke: Ach, LORD LORD, I tauge not to predigen, because I am to jung!)
ClVg Et dixi: [A, a, a, Domine Deus, ecce nescio loqui, quia puer ego sum.][fn]
(And dixi: [A, a, a, Domine God, behold nescio loqui, because puer I sum.] )
1.6 A, a, a, Domine Deus. Detestatur officium quod pro ætate non potest sustinere. Eadem verecundia, qua Moyses gracilis et tenuis vocis se esse dicit; sed ille quasi magnæ et robustæ ætatis corripitur, quasi puero huic venia datur, qui verecundia et pudore decoratur.
1.6 A, a, a, Domine God. Detestatur officium that for ætate not/no potest sustinere. Eadem verecundia, which Moyses gracilis and tenuis vocis se esse dicit; but ille as_if magnæ and robustæ ætatis corripitur, as_if puero huic venia datur, who verecundia and pudore decoratur.
(Occurrence 0) Ah, Lord Yahweh
(Some words not found in UHB: and,said ah my=master GOD see/lo/see! not I_know speak that/for/because/then/when youth I )
Here “Ah” shows Jeremiah’s fear of doing what God has said.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) I do not know how to speak
(Some words not found in UHB: and,said ah my=master GOD see/lo/see! not I_know speak that/for/because/then/when youth I )
Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. Alternate translation: “I do not know how to speak in public” or “I do not know how to make announcements to people”