Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_was the_word of_YHWH to_me a_second_[time] to_say what [are]_you seeing and_said a_pot blown_upon I [am]_seeing and_facing_its from_face/in_front_of north_to.
UHB וַיְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה ׀ אֵלַי֙ שֵׁנִ֣ית לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר סִ֤יר נָפ֨וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּפָנָ֖יו מִפְּנֵ֥י צָפֽוֹנָה׃ ‡
(vayəhiy dəⱱar-yhwh ʼēlay shēnit lēʼmor māh ʼattāh roʼeh vāʼomar şir nāfūaḩ ʼₐniy roʼeh ūfānāyv mipənēy ʦāfōnāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς μὲ, λέγων, τί σὺ ὁρᾷς; καὶ εἶπα, λέβητα ὑποκαιόμενον, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Βοῤῥᾶ.
(Kai egeneto logos Kuriou ek deuterou pros me, legōn, ti su horas; kai eipa, lebaʸta hupokaiomenon, kai to prosōpon autou apo prosōpou Boɽɽa. )
BrTr And the word of the Lord came to me a second time, saying, What seest thou? And I said, A caldron on the fire; and the face of it is toward the north.
ULT And the word of Yahweh was to me a second time, saying, “What do you see?” And I said, “I see a blown-on pot and its face is away from the face of the north.”
UST Then Yahweh spoke to me again and said, “What do you see now?”
¶ I replied, “I see a pot full of boiling water. It is in the north, tipping toward me.”
BSB § Again the word of the LORD came to me, asking, “What do you see?”
§ “I see a boiling pot,” I replied, “and it is tilting toward us from the north.”
OEB Then there came to me a second message from Jehovah. "What seest thou now?" (said the Voice). "A boiling pot," I answered, "facing the north."
WEBBE The LORD’s word came to me the second time, saying, “What do you see?”
¶ I said, “I see a boiling cauldron; and it is tipping away from the north.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord again asked me, “What do you see?” I answered, “I see a pot of boiling water; it is tipped toward us from the north.”
LSV And there is a word of YHWH to me a second time, saying, “What are you seeing?” And I say, “I am seeing a blown pot, and its face [is] from the north.”
FBV The Lord's message came to me again, asking, “What can you see?”
¶ “I see a pot that's boiling,” I answered, “and it's tipping in this direction from the north.”
T4T Then Yahweh spoke to me again and said, “What do you see now?”
¶ I replied, “I see a pot full of boiling water [MTY]. It is tipping toward me from the north.”
LEB And the word of Yahweh came to me a second time, saying,[fn] “What are you seeing?” And I said, “I am seeing a boiling[fn] pot, and its face is from the face of the north.”
BBE And the word of the Lord came to me a second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot, and its face is from the north.
Moff No Moff JER book available
JPS And the word of the LORD came unto me the second time, saying: 'What seest thou?' And I said: 'I see a seething pot; and the face thereof is from the north.'
ASV And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.
DRA And the word of the Lord came to me a second time, saying: What seest thou? I see a boiling caldron, and the face thereof from the face of the north.
YLT And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, 'What art thou seeing?' And I say, 'A blown pot I am seeing, and its face [is] from the north.'
Drby And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething-pot, and its face is from the north.
RV And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething caldron; and the face thereof is from the north.
Wbstr And the word of the LORD came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and its face is towards the north.
KJB-1769 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.[fn]
1.13 toward…: Heb. from the face of the north
KJB-1611 And the worde of the LORD came vnto mee the second time, saying; What seest thou? And I said; I see a seething pot, and the face thereof was [fn]towards the North.
(And the word of the LORD came unto me the second time, saying; What seest thou? And I said; I see a seething pot, and the face thereof was towards the North.)
1:13 Heb. from the face of the North.
Bshps It happened afterwarde that the Lorde spake to me agayne, and sayde: what seest thou? and I sayde: I do see a seethyng pot, lokyng from out of the north.
(It happened afterward that the Lord spake to me again, and said: what seest thou? and I said: I do see a seethyng pot, lokyng from out of the north.)
Gnva Againe the worde of the Lord came vnto me the second time, saying, What seest thou? And I saide, I see a seething pot looking out of the North.
(Again the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot looking out of the North. )
Cvdl It happened afterwarde, that the LORDE spake to me agayne, & sayde: What seist thou? And I sayde: I do se a seethinge pot, lokinge from out of the north hitherwarde.
(It happened afterward, that the LORD spake to me again, and said: What sayest thou? And I said: I do see a seethinge pot, lokinge from out of the north hitherwarde.)
Wycl And the word of the Lord was maad the secounde tyme to me, and seide, What seest thou? Y se a pot buylynge, and the face therof fro the face of the north.
(And the word of the Lord was made the second time to me, and said, What seest thou? I see a pot buylynge, and the face thereof from the face of the north.)
Luth Und es geschah des HErr’s Wort zum andernmal zu mir und sprach: Was siehest du? Ich sprach: Ich sehe einen heißen siedenden Topf von Mitternacht her.
(And it happened the LORD’s Wort for_the andernmal to to_me and spoke: What siehest du? I spoke: I see a heißen siedenden Topf from Mitternacht her.)
ClVg Et factum est verbum Domini secundo ad me, dicens: [Quid tu vides?] Et dixi: [Ollam succensam ego video, et faciem ejus a facie aquilonis.][fn]
(And done it_is the_word Master secondly to me, saying: [Quid you vides?] And dixi: [Ollam succensam I video, and face his from face aquilonis.] )
1.13 Et factum est. Gradatim peccantes corripiuntur; qui noluerunt, percutiente virga, corrigi vel emendari, mittuntur in ollam succensam, de qua plenius Ezechiel. Ollam succensam. Hinc Dominus ad Job dicit, etc., usque ad sed hæc violenta et prava interpretatio est.
1.13 And done it_is. Gradatim peccantes corripiuntur; who noluerunt, percutiente rod/staff, corrigi or emendari, mittuntur in ollam succensam, about which plenius Ezechiel. Ollam succensam. Hinc Master to Yob dicit, etc., until to but these_things violenta and prava interpretatio it_is.
1:1-19 Jeremiah’s call is presented as a conversation; God spoke as a king to Jeremiah. Jeremiah’s objections show that he understood himself clearly. God responded to his objections with promises and compelling visions.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The word of Yahweh came to me a second time, saying
(Some words not found in UHB: and=he/it_was word YHWH to=me second to=say what you(ms) see and,said pot boiling I see and,facing,its from=face/in_front_of north,to )
The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4, and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave me a message a second time. He said” or “Yahweh spoke this second message to me”
(Occurrence 0) tipping away from the north
(Some words not found in UHB: and=he/it_was word YHWH to=me second to=say what you(ms) see and,said pot boiling I see and,facing,its from=face/in_front_of north,to )
This means that it was tipping toward the south, where Jeremiah was in Judah.