Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19

Parallel JER 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 1:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVand_he/it_was the_word of_YHWH to_me a_second_[time] to_say what [are]_you seeing and_said a_pot blown_upon I [am]_seeing and_facing_its from_face/in_front_of north_to.

UHBוַ⁠יְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה ׀ אֵלַ⁠י֙ שֵׁנִ֣ית לֵ⁠אמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָ⁠אֹמַ֗ר סִ֤יר נָפ֨וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠פְּנֵ֥י צָפֽוֹנָ⁠ה׃
   (va⁠yəhiy dəⱱar-yhwh ʼēla⁠y shēnit lē⁠ʼmor māh ʼattāh roʼeh vā⁠ʼomar şir nāfūaḩ ʼₐniy roʼeh ū⁠fānāy⁠v mi⁠pənēy ʦāfōnā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς μὲ, λέγων, τί σὺ ὁρᾷς; καὶ εἶπα, λέβητα ὑποκαιόμενον, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Βοῤῥᾶ.
   (Kai egeneto logos Kuriou ek deuterou pros me, legōn, ti su horas; kai eipa, lebaʸta hupokaiomenon, kai to prosōpon autou apo prosōpou Boɽɽa. )

BrTrAnd the word of the Lord came to me a second time, saying, What seest thou? And I said, A caldron on the fire; and the face of it is toward the north.

ULTAnd the word of Yahweh was to me a second time, saying, “What do you see?” And I said, “I see a blown-on pot and its face is away from the face of the north.”

USTThen Yahweh spoke to me again and said, “What do you see now?”
¶ I replied, “I see a pot full of boiling water. It is in the north, tipping toward me.”

BSB  § Again the word of the LORD came to me, asking, “What do you see?”
§ “I see a boiling pot,” I replied, “and it is tilting toward us from the north.”


OEBThen there came to me a second message from Jehovah. "What seest thou now?" (said the Voice). "A boiling pot," I answered, "facing the north."

WEBBEThe LORD’s word came to me the second time, saying, “What do you see?”
¶ I said, “I see a boiling cauldron; and it is tipping away from the north.”

WMBB (Same as above)

NETThe Lord again asked me, “What do you see?” I answered, “I see a pot of boiling water; it is tipped toward us from the north.”

LSVAnd there is a word of YHWH to me a second time, saying, “What are you seeing?” And I say, “I am seeing a blown pot, and its face [is] from the north.”

FBVThe Lord's message came to me again, asking, “What can you see?”
¶ “I see a pot that's boiling,” I answered, “and it's tipping in this direction from the north.”

T4TThen Yahweh spoke to me again and said, “What do you see now?”
¶ I replied, “I see a pot full of boiling water [MTY]. It is tipping toward me from the north.”

LEBAnd the word of Yahweh came to me a second time, saying,[fn] “What are you seeing?” And I said, “I am seeing a boiling[fn] pot, and its face is from the face of the north.”


1:13 Literally “to say”

1:13 Literally “blown upon”

BBEAnd the word of the Lord came to me a second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot, and its face is from the north.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd the word of the LORD came unto me the second time, saying: 'What seest thou?' And I said: 'I see a seething pot; and the face thereof is from the north.'

ASVAnd the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.

DRAAnd the word of the Lord came to me a second time, saying: What seest thou? I see a boiling caldron, and the face thereof from the face of the north.

YLTAnd there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, 'What art thou seeing?' And I say, 'A blown pot I am seeing, and its face [is] from the north.'

DrbyAnd the word of Jehovah came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething-pot, and its face is from the north.

RVAnd the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething caldron; and the face thereof is from the north.

WbstrAnd the word of the LORD came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and its face is towards the north.

KJB-1769And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.[fn]


1.13 toward…: Heb. from the face of the north

KJB-1611And the worde of the LORD came vnto mee the second time, saying; What seest thou? And I said; I see a seething pot, and the face thereof was [fn]towards the North.
   (And the word of the LORD came unto me the second time, saying; What seest thou? And I said; I see a seething pot, and the face thereof was towards the North.)


1:13 Heb. from the face of the North.

BshpsIt happened afterwarde that the Lorde spake to me agayne, and sayde: what seest thou? and I sayde: I do see a seethyng pot, lokyng from out of the north.
   (It happened afterward that the Lord spake to me again, and said: what seest thou? and I said: I do see a seethyng pot, lokyng from out of the north.)

GnvaAgaine the worde of the Lord came vnto me the second time, saying, What seest thou? And I saide, I see a seething pot looking out of the North.
   (Again the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot looking out of the North. )

CvdlIt happened afterwarde, that the LORDE spake to me agayne, & sayde: What seist thou? And I sayde: I do se a seethinge pot, lokinge from out of the north hitherwarde.
   (It happened afterward, that the LORD spake to me again, and said: What sayest thou? And I said: I do see a seethinge pot, lokinge from out of the north hitherwarde.)

WyclAnd the word of the Lord was maad the secounde tyme to me, and seide, What seest thou? Y se a pot buylynge, and the face therof fro the face of the north.
   (And the word of the Lord was made the second time to me, and said, What seest thou? I see a pot buylynge, and the face thereof from the face of the north.)

LuthUnd es geschah des HErr’s Wort zum andernmal zu mir und sprach: Was siehest du? Ich sprach: Ich sehe einen heißen siedenden Topf von Mitternacht her.
   (And it happened the LORD’s Wort for_the andernmal to to_me and spoke: What siehest du? I spoke: I see a heißen siedenden Topf from Mitternacht her.)

ClVgEt factum est verbum Domini secundo ad me, dicens: [Quid tu vides?] Et dixi: [Ollam succensam ego video, et faciem ejus a facie aquilonis.][fn]
   (And done it_is the_word Master secondly to me, saying: [Quid you vides?] And dixi: [Ollam succensam I video, and face his from face aquilonis.] )


1.13 Et factum est. Gradatim peccantes corripiuntur; qui noluerunt, percutiente virga, corrigi vel emendari, mittuntur in ollam succensam, de qua plenius Ezechiel. Ollam succensam. Hinc Dominus ad Job dicit, etc., usque ad sed hæc violenta et prava interpretatio est.


1.13 And done it_is. Gradatim peccantes corripiuntur; who noluerunt, percutiente rod/staff, corrigi or emendari, mittuntur in ollam succensam, about which plenius Ezechiel. Ollam succensam. Hinc Master to Yob dicit, etc., until to but these_things violenta and prava interpretatio it_is.


TSNTyndale Study Notes:

1:1-19 Jeremiah’s call is presented as a conversation; God spoke as a king to Jeremiah. Jeremiah’s objections show that he understood himself clearly. God responded to his objections with promises and compelling visions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) The word of Yahweh came to me a second time, saying

(Some words not found in UHB: and=he/it_was word YHWH to=me second to=say what you(ms) see and,said pot boiling I see and,facing,its from=face/in_front_of north,to )

The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4, and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave me a message a second time. He said” or “Yahweh spoke this second message to me”

(Occurrence 0) tipping away from the north

(Some words not found in UHB: and=he/it_was word YHWH to=me second to=say what you(ms) see and,said pot boiling I see and,facing,its from=face/in_front_of north,to )

This means that it was tipping toward the south, where Jeremiah was in Judah.

BI Jer 1:13 ©