Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [he_is]_feeding ash[es] a_heart [which]_it_is_deceived led_astray_him and_not he_will_deliver DOM self_of_him and_not he_will_say am_not [is]_falsehood in/on/at/with_right_hand_my.
UHB רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃ס ‡
(roˊeh ʼēfer lēⱱ hūtal hiţţāhū vəloʼ-yaʦʦil ʼet-nafshō vəloʼ yoʼmar hₐlōʼ sheqer biymīniy.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γνῶθι ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε, ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου.
(Gnōthi hoti spodos haʸ kardia autōn, kai planōntai, kai oudeis dunatai exelesthai taʸn psuⱪaʸn autou; idete, ouk ereite, hoti pseudos en taʸ dexia mou. )
BrTr Know thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand.
ULT He grazes on ashes; a deceived heart misleads him,
⇔ and he will not rescue his life,
⇔ and he does not say,
⇔ “Is this not a falsehood in my right hand?”
UST They might as well be eating the ashes from a fire!
⇔ They trust in something that cannot save them;
⇔ they do not admit, “In my hand I hold something that is not really a god! “
BSB He feeds on ashes.
⇔ His deluded heart has led him astray,
⇔ and he cannot deliver himself or say,
⇔ “Is not this thing in my right hand a lie?”
OEB ⇔ Who takes delight in combustible idols
⇔ is led far astray by delusion of heart:
⇔ he cannot deliver himself, and confess
⇔ that his hand has been grasping an utter delusion.
WEBBE He feeds on ashes.
⇔ A deceived heart has turned him aside;
⇔ and he can’t deliver his soul,
⇔ nor say, “Isn’t there a lie in my right hand?”
WMBB (Same as above)
NET He feeds on ashes;
⇔ his deceived mind misleads him.
⇔ He cannot rescue himself,
⇔ nor does he say, ‘Is this not a false god I hold in my right hand?’
LSV Feeding on ashes, the heart is deceived,
It has turned him aside,
And he does not deliver his soul, nor says: “Is there not a lie in my right hand?”
FBV He is feeding on ashes, seduced by the deceptive thinking of his mind. He can't save himself, and he doesn't even ask, “Isn't this idol I'm holding just a lie?”
T4T They are very stupid to worship something that if you burn it, it becomes ashes!
⇔ They trust in something that cannot save them;
⇔ they do not admit, “In my hand I hold something that is not really a god! [RHQ]”
LEB • He feeds on ashes; a[fn] misleads him. And he cannot save[fn] and he cannot say, • “Is this not an illusion in my right hand?”
¶
BBE As for him whose food is the dust of a dead fire, he has been turned from the way by a twisted mind, so that he is unable to keep himself safe by saying, What I have here in my hand is false.
Moff No Moff ISA book available
JPS He striveth after ashes, a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say: 'Is there not a lie in my right hand?'
ASV He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
DRA Part thereof is ashes: his foolish heart adoreth it, and he will not save his soul, nor say: Perhaps there is a lie in my right hand.
YLT Feeding on ashes, the heart is deceived, It hath turned him aside, And he delivereth not his soul, nor saith: 'Is there not a lie in my right hand?'
Drby He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
RV He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
Wbstr He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
KJB-1769 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
(He feedeth on ashes: a deceived heart hath/has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? )
KJB-1611 He feedeth of ashes: a deceiued heart hath turned him aside, that he cannot deliuer his soule, nor say; Is there not a lie in my right hand?
(He feedeth of ashes: a deceived heart hath/has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say; Is there not a lie in my right hand?)
Bshps Thus doth he but lose his labour, and his heart whiche is deceaued doth turne hym aside, so that none of them can haue a free conscience to thinke, Do not I erre?
(Thus doth he but lose his labour, and his heart which is deceaued doth turn him aside, so that none of them can have a free conscience to thinke, Do not I erre?)
Gnva He feedeth of ashes: a seduced heart hath deceiued him, that he cannot deliuer his soule, nor say, Is there not a lye in my right hand?
(He feedeth of ashes: a seduced heart hath/has deceived him, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lye in my right hand? )
Cvdl The kepinge of dust, and folishnesse of herte hath turned them a syde: so that none of them can haue a fre conscience to thinke: maye not I erre?
(The kepinge of dust, and foolishnessse of heart hath/has turned them a side: so that none of them can have a free conscience to thinke: may not I erre?)
Wycl A part therof is aische; an vnwijs herte schal worschipe it, and he schal not delyuere his soule, nether he schal seie, A strong leesyng is in my riythond.
(A part thereof is aische; an unwijs heart shall worship it, and he shall not deliver his soul, neither he shall say, A strong leesyng is in my right hand.)
Luth Es gibt Asche und täuscht das Herz, das sich zu ihm neiget, und kann seine SeeLE nicht erretten. Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand treibt?
(It gibt ash and täuscht the heart, the itself/yourself/themselves to him neiget, and kann his SeeLE not erretten. Noch denket he nicht: Is the also Trügerei, the my rechte hand treibt?)
ClVg Pars ejus cinis est; cor insipiens adoravit illud, et non liberabit animam suam: neque dicet: Forte mendacium est in dextera mea.
(Pars his cinis est; heart insipiens adoravit illud, and not/no liberabit animam his_own: nor dicet: Forte mendacium it_is in dextera my. )
44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) It is as if he were eating ashes
(Some words not found in UHB: feeds ashes mind deceived led_~_astray,him and=not save DOM self_of,him and=not say am=not lie in/on/at/with,right_hand,my )
Yahweh speaks of a person worshiping an idol as if that person were eating the burned ashes of the wood from which he made the idol. Just as eating ashes does not benefit a person, neither does worshiping an idol.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) his deceived heart misleads him
(Some words not found in UHB: feeds ashes mind deceived led_~_astray,him and=not save DOM self_of,him and=not say am=not lie in/on/at/with,right_hand,my )
The heart represents the inner person. Alternate translation: “he misleads himself because he is deceived”
(Occurrence 0) He cannot rescue himself
(Some words not found in UHB: feeds ashes mind deceived led_~_astray,him and=not save DOM self_of,him and=not say am=not lie in/on/at/with,right_hand,my )
Alternate translation: “The person who worships idols cannot save himself”