Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He eats thanks to those ashes.
⇔ He’s deceived and been led astray.
⇔ He doesn’t escape from his own situation and say,
⇔ ‘I’m holding a lie in my right hand.’![]()
OET-LV he_is_feeding ash[es] a_heart which_it_is_deceived it_has_turned_him_aside and_not he_will_deliver DOM self_of_his and_not he_will_say am_not is_falsehood in_my_right_of_hand.
![]()
UHB רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃ס ‡
(roˊeh ʼēfer lēⱱ hūtal hiţţāhū vəloʼ-yaʦʦil ʼet-nafshō vəloʼ yoʼmar hₐlōʼ sheqer biymīniy.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γνῶθι ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε, ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου.
(Gnōthi hoti spodos haʸ kardia autōn, kai planōntai, kai oudeis dunatai exelesthai taʸn psuⱪaʸn autou; idete, ouk ereite, hoti pseudos en taʸ dexia mou.)
BrTr Know thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand.
ULT He grazes on ashes; a deceived heart turns him aside,
⇔ so he does not deliver his soul,
⇔ and he does not say,
⇔ “Is not falsehood in my right hand?”
UST A person like that depends on something that cannot help him.
⇔ People have deceived him into thinking that idols are real gods,
⇔ and so he worships them instead of Yahweh.
⇔ He does not get himself out of that situation by realizing,
⇔ “What I am doing is certainly wrong!”
BSB He feeds on ashes.
⇔ His deluded heart has led him astray,
⇔ and he cannot deliver himself [or] say,
⇔ “Is not this thing in my right hand a lie?”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE He feeds on ashes.
⇔ A deceived heart has turned him aside;
⇔ and he can’t deliver his soul,
⇔ nor say, “Isn’t there a lie in my right hand?”
WMBB (Same as above)
NET He feeds on ashes;
⇔ his deceived mind misleads him.
⇔ He cannot rescue himself,
⇔ nor does he say, ‘Is this not a false god I hold in my right hand?’
LSV Feeding on ashes, the heart is deceived,
It has turned him aside,
And he does not deliver his soul, nor says: “Is there not a lie in my right hand?”
FBV He is feeding on ashes, seduced by the deceptive thinking of his mind. He can't save himself, and he doesn't even ask, “Isn't this idol I'm holding just a lie?”
T4T They are very stupid to worship something that if you burn it, it becomes ashes!
⇔ They trust in something that cannot save them;
⇔ they do not admit, “In my hand I hold something that is not really a god! [RHQ]”
LEB • He feeds on ashes; a deceived mind[fn] misleads him.
• And he cannot save himself ,[fn] and he cannot say,
• “Is this not an illusion in my right hand?”
BBE As for him whose food is the dust of a dead fire, he has been turned from the way by a twisted mind, so that he is unable to keep himself safe by saying, What I have here in my hand is false.
Moff No Moff ISA book available
JPS He striveth after ashes, a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say: 'Is there not a lie in my right hand?'
ASV He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
DRA Part thereof is ashes: his foolish heart adoreth it, and he will not save his soul, nor say: Perhaps there is a lie in my right hand.
YLT Feeding on ashes, the heart is deceived, It hath turned him aside, And he delivereth not his soul, nor saith: 'Is there not a lie in my right hand?'
Drby He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
RV He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
(He feedeth/feeds on ashes: a deceived heart hath/has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?)
SLT He fed upon ashes: a deceived heart turned him away, and he shall not deliver his soul, and he shall not say, Is there not a lie in my right hand?
Wbstr He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
KJB-1769 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
(He feedeth/feeds on ashes: a deceived heart hath/has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?)
KJB-1611 He feedeth of ashes: a deceiued heart hath turned him aside, that he cannot deliuer his soule, nor say; Is there not a lie in my right hand?
(He feedeth/feeds of ashes: a deceived heart hath/has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say; Is there not a lie in my right hand?)
Bshps Thus doth he but lose his labour, and his heart whiche is deceaued doth turne hym aside, so that none of them can haue a free conscience to thinke, Do not I erre?
(Thus doth/does he but lose his labour, and his heart which is deceived doth/does turn him aside, so that none of them can have a free conscience to think, Do not I erre?)
Gnva He feedeth of ashes: a seduced heart hath deceiued him, that he cannot deliuer his soule, nor say, Is there not a lye in my right hand?
(He feedeth/feeds of ashes: a seduced heart hath/has deceived him, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?)
Cvdl The kepinge of dust, and folishnesse of herte hath turned them a syde: so that none of them can haue a fre conscience to thinke: maye not I erre?
(The keepinge of dust, and foolishness of heart hath/has turned them a side: so that none of them can have a free conscience to thinke: may not I erre?)
Wycl A part therof is aische; an vnwijs herte schal worschipe it, and he schal not delyuere his soule, nether he schal seie, A strong leesyng is in my riythond.
(A part thereof is aische; an unwise heart shall worship it, and he shall not deliver his soul, neither he shall say, A strong falsehood is in my right-hand.)
Luth Es gibt Asche und täuscht das Herz, das sich zu ihm neiget, und kann seine SeeLE nicht erretten. Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand treibt?
(It gives ash and is_deceptive the heart, the itself/yourself/themselves to/for him tends/tilts, and can his soul not save/rescue. Still thinks he not: Is the also deception, the my right hand drives?)
ClVg Pars ejus cinis est; cor insipiens adoravit illud, et non liberabit animam suam: neque dicet: Forte mendacium est in dextera mea.
(Part his ashes it_is; heart stupid he_adored/worshipped it/this/that, and not/no will_deliver the_soul his_own: nor he_will_say: Forte a_lie it_is in/into/on right_hand my.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר
feeds ashes
Here Isaiah is speaking of this person’s pursuit of worthless idols as if he were an animal that grazes on ashes, feeding on something that gives no nourishment. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He depends on something worthless]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ
mind deceived it,has_turned_him_aside
Here Isaiah is speaking of the man’s deluded thinking as if it were a deceived heart that turns him aside from the right way. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his deluded thinking leads him astray]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹֽא־יַצִּ֤יל
and=not save
The word translated as so indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: [therefore he does not deliver]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי
and=not say am=not lie in,my_right_of,hand
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and he does not say that there is falsehood in his right hand]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי
am=not lie in,my_right_of,hand
The person is using the question form to admit to himself that what he holds is a lie. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Falsehood is in my right hand!]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי
lie in,my_right_of,hand
Here, falsehood represents the idol in the man’s hand, which is a false god. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a false god in my right hand]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שֶׁ֖קֶר
lie
If your language does not use an abstract noun for the idea of falsehood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [something false]