Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 44:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[he_is]_feeding ash[es] a_heart [which]_it_is_deceived led_astray_him and_not he_will_deliver DOM self_of_him and_not he_will_say am_not [is]_falsehood in/on/at/with_right_hand_my.

UHBרֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑⁠הוּ וְ⁠לֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ וְ⁠לֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲ⁠ל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּ⁠ימִינִֽ⁠י׃ס
   (roˊeh ʼēfer lēⱱ hūtal hiţţā⁠hū və⁠loʼ-yaʦʦil ʼet-nafsh⁠ō və⁠loʼ yoʼmar hₐ⁠lōʼ sheqer bi⁠ymīni⁠y)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓνῶθι ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε, ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου.
   (Gnōthi hoti spodos haʸ kardia autōn, kai planōntai, kai oudeis dunatai exelesthai taʸn psuⱪaʸn autou; idete, ouk ereite, hoti pseudos en taʸ dexia mou. )

BrTrKnow thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand.

ULTHe grazes on ashes; a deceived heart misleads him,
 ⇔ and he will not rescue his life,
 ⇔ and he does not say,
 ⇔ Is this not a falsehood in my right hand?”

USTThey might as well be eating the ashes from a fire!
 ⇔ They trust in something that cannot save them;
 ⇔ they do not admit, “In my hand I hold something that is not really a god! “

BSBHe feeds on ashes.
 ⇔ His deluded heart has led him astray,
 ⇔ and he cannot deliver himself or say,
 ⇔ “Is not this thing in my right hand a lie?”


OEB  ⇔ Who takes delight in combustible idols
 ⇔ is led far astray by delusion of heart:
 ⇔ he cannot deliver himself, and confess
 ⇔ that his hand has been grasping an utter delusion.

WEBBEHe feeds on ashes.
 ⇔ A deceived heart has turned him aside;
 ⇔ and he can’t deliver his soul,
 ⇔ nor say, “Isn’t there a lie in my right hand?”

WMBB (Same as above)

NETHe feeds on ashes;
 ⇔ his deceived mind misleads him.
 ⇔ He cannot rescue himself,
 ⇔ nor does he say, ‘Is this not a false god I hold in my right hand?’

LSVFeeding on ashes, the heart is deceived,
It has turned him aside,
And he does not deliver his soul, nor says: “Is there not a lie in my right hand?”

FBVHe is feeding on ashes, seduced by the deceptive thinking of his mind. He can't save himself, and he doesn't even ask, “Isn't this idol I'm holding just a lie?”

T4TThey are very stupid to worship something that if you burn it, it becomes ashes!
 ⇔ They trust in something that cannot save them;
 ⇔ they do not admit, “In my hand I hold something that is not really a god! [RHQ]

LEB• He feeds on ashes; a[fn] misleads him. And he cannot save[fn] and he cannot say, •  “Is this not an illusion in my right hand?”


44:17 Literally “heart deceived”

44:17 Literally “his soul”

BBEAs for him whose food is the dust of a dead fire, he has been turned from the way by a twisted mind, so that he is unable to keep himself safe by saying, What I have here in my hand is false.

MoffNo Moff ISA book available

JPSHe striveth after ashes, a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say: 'Is there not a lie in my right hand?'

ASVHe feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?

DRAPart thereof is ashes: his foolish heart adoreth it, and he will not save his soul, nor say: Perhaps there is a lie in my right hand.

YLTFeeding on ashes, the heart is deceived, It hath turned him aside, And he delivereth not his soul, nor saith: 'Is there not a lie in my right hand?'

DrbyHe feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?

RVHe feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?

WbstrHe feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?

KJB-1769He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
   (He feedeth on ashes: a deceived heart hath/has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? )

KJB-1611He feedeth of ashes: a deceiued heart hath turned him aside, that he cannot deliuer his soule, nor say; Is there not a lie in my right hand?
   (He feedeth of ashes: a deceived heart hath/has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say; Is there not a lie in my right hand?)

BshpsThus doth he but lose his labour, and his heart whiche is deceaued doth turne hym aside, so that none of them can haue a free conscience to thinke, Do not I erre?
   (Thus doth he but lose his labour, and his heart which is deceaued doth turn him aside, so that none of them can have a free conscience to thinke, Do not I erre?)

GnvaHe feedeth of ashes: a seduced heart hath deceiued him, that he cannot deliuer his soule, nor say, Is there not a lye in my right hand?
   (He feedeth of ashes: a seduced heart hath/has deceived him, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lye in my right hand? )

CvdlThe kepinge of dust, and folishnesse of herte hath turned them a syde: so that none of them can haue a fre conscience to thinke: maye not I erre?
   (The kepinge of dust, and foolishnessse of heart hath/has turned them a side: so that none of them can have a free conscience to thinke: may not I erre?)

WyclA part therof is aische; an vnwijs herte schal worschipe it, and he schal not delyuere his soule, nether he schal seie, A strong leesyng is in my riythond.
   (A part thereof is aische; an unwijs heart shall worship it, and he shall not deliver his soul, neither he shall say, A strong leesyng is in my right hand.)

LuthEs gibt Asche und täuscht das Herz, das sich zu ihm neiget, und kann seine SeeLE nicht erretten. Noch denket er nicht: Ist das auch Trügerei, das meine rechte Hand treibt?
   (It gibt ash and täuscht the heart, the itself/yourself/themselves to him neiget, and kann his SeeLE not erretten. Noch denket he nicht: Is the also Trügerei, the my rechte hand treibt?)

ClVgPars ejus cinis est; cor insipiens adoravit illud, et non liberabit animam suam: neque dicet: Forte mendacium est in dextera mea.
   (Pars his cinis est; heart insipiens adoravit illud, and not/no liberabit animam his_own: nor dicet: Forte mendacium it_is in dextera my. )


TSNTyndale Study Notes:

44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) It is as if he were eating ashes

(Some words not found in UHB: feeds ashes mind deceived led_~_astray,him and=not save DOM self_of,him and=not say am=not lie in/on/at/with,right_hand,my )

Yahweh speaks of a person worshiping an idol as if that person were eating the burned ashes of the wood from which he made the idol. Just as eating ashes does not benefit a person, neither does worshiping an idol.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his deceived heart misleads him

(Some words not found in UHB: feeds ashes mind deceived led_~_astray,him and=not save DOM self_of,him and=not say am=not lie in/on/at/with,right_hand,my )

The heart represents the inner person. Alternate translation: “he misleads himself because he is deceived”

(Occurrence 0) He cannot rescue himself

(Some words not found in UHB: feeds ashes mind deceived led_~_astray,him and=not save DOM self_of,him and=not say am=not lie in/on/at/with,right_hand,my )

Alternate translation: “The person who worships idols cannot save himself”

BI Isa 44:20 ©