Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You_have_seen Oh_YHWH do_not be_silent my_master do_not be_distant from_me.
UHB וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃ ‡
(vayyarḩiyⱱū ˊālay piyhem ʼāmərū heʼāḩ heʼāḩ rāʼₐtāh ˊēynēynū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 35:21 verse available
BrTr No BrTr PSA 35:21 verse available
ULT They open their mouths wide against me;
⇔ they said, “Aha, Aha, our eyes have seen it.”
UST They shout at me in order to accuse me;
⇔ they say, “We saw the wrong things that you did!”
BSB They gape at me and say,
⇔ “Aha, aha! Our eyes have seen!”
OEB With wide open mouths they shout,
⇔ ‘Hurrah! Hurrah!
⇔ With our own eyes we saw it.’
WEBBE Yes, they opened their mouth wide against me.
⇔ They said, “Aha! Aha! Our eye has seen it!”
WMBB (Same as above)
NET They are ready to devour me;
⇔ they say, “Aha! Aha! We’ve got you!”
LSV And they enlarge their mouth against me,
They said, “Aha, aha, our eye has seen.”
FBV They open their mouths wide to make accusations against me, saying, “Look! Look! We saw it with our own eyes!”
T4T They shout at me, to accuse me,
⇔ saying, “We saw the wrong things that you did!”
LEB • [fn] against me. They said, “Aha! Aha! • Our eyes have seen it.”
35:? Hebrew “mouth”
BBE Their mouths were open wide against me, and they said, Aha, aha, our eyes have seen it.
Moff wide-mouthed, they are taunting me,
⇔ shouting, “Aha! aha! we see his plight!”
JPS Yea, they open their mouth wide against me; they say: 'Aha, aha, our eye hath seen it.'
ASV Yea, they opened their mouth wide against me;
⇔ They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
DRA No DRA PSA 35:21 verse available
YLT And they enlarge against me their mouth, They said, 'Aha, aha, our eye hath seen.'
Drby And they opened their mouth wide against me; they said, Aha! aha! our eye hath seen [it].
RV Yea, they opened their mouth wide against me; they said, Aha, aha, our eye hath seen it.
Wbstr Yes, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it .
KJB-1769 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
(Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath/has seen it. )
KJB-1611 Yea they opened their mouth wide against me, and saide, Aha, Aha, our eye hath seene it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps They gaped vpon me with their mouthes: and said this is well, this is wel, our eye hath seene.
(They gaped upon me with their mouthes: and said this is well, this is well, our eye hath/has seen.)
Gnva And they gaped on mee with their mouthes, saying, Aha, aha, our eye hath seene.
(And they gaped on me with their mouthes, saying, Aha, aha, our eye hath/has seen. )
Cvdl They gape vpon me wt their mouthes, sayenge: there there: we se it with oure eyes.
(They gape upon me with their mouthes, sayenge: there there: we see it with our eyes.)
Wycl No Wycl PSA 35:21 verse available
Luth und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: Da, da! das sehen wir gerne.
(and sperren you/their/her Maul weit on against me and sprechen: Da, da! the see we/us gerne.)
ClVg No ClVg PSA 35:21 verse available
35:21, 25 Aha! . . . Look: Both words translate the same expression of glee (Hebrew he’akh).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
They open their mouths wide against me
(Some words not found in UHB: and,open_wide against,me mouths,their say aha aha seen eyes,our )
The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: “They shout at me in order to accuse me”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
Aha, Aha
(Some words not found in UHB: and,open_wide against,me mouths,their say aha aha seen eyes,our )
This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
our eyes have seen it
(Some words not found in UHB: and,open_wide against,me mouths,their say aha aha seen eyes,our )
Here “our eyes” refers to the enemies’ eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: “we have seen it” or “we saw the wrong things that you did” (See also: figs-explicit)