Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 35:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 35:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVYou_have_seen Oh_YHWH do_not be_silent my_master do_not be_distant from_me.

UHBוַ⁠יַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗⁠י פִּ֫י⁠הֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽי⁠נוּ׃
   (va⁠yyarḩiyⱱū ˊāla⁠y piy⁠hem ʼāmə heʼāḩ heʼāḩ rāʼₐtāh ˊēynēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 35:21 verse available

BrTrNo BrTr PSA 35:21 verse available

ULTThey open their mouths wide against me;
 ⇔ they said, “Aha, Aha, our eyes have seen it.”

USTThey shout at me in order to accuse me;
 ⇔ they say, “We saw the wrong things that you did!”

BSBThey gape at me and say,
 ⇔ “Aha, aha! Our eyes have seen!”


OEBWith wide open mouths they shout,
 ⇔ ‘Hurrah! Hurrah!
 ⇔ With our own eyes we saw it.’

WEBBEYes, they opened their mouth wide against me.
 ⇔ They said, “Aha! Aha! Our eye has seen it!”

WMBB (Same as above)

NETThey are ready to devour me;
 ⇔ they say, “Aha! Aha! We’ve got you!”

LSVAnd they enlarge their mouth against me,
They said, “Aha, aha, our eye has seen.”

FBVThey open their mouths wide to make accusations against me, saying, “Look! Look! We saw it with our own eyes!”

T4TThey shout at me, to accuse me,
 ⇔ saying, “We saw the wrong things that you did!”

LEB• [fn] against me. They said, “Aha! Aha! •  Our eyes have seen it.”


35:? Hebrew “mouth”

BBETheir mouths were open wide against me, and they said, Aha, aha, our eyes have seen it.

Moffwide-mouthed, they are taunting me,
 ⇔ shouting, “Aha! aha! we see his plight!”

JPSYea, they open their mouth wide against me; they say: 'Aha, aha, our eye hath seen it.'

ASVYea, they opened their mouth wide against me;
 ⇔ They said, Aha, aha, our eye hath seen it.

DRANo DRA PSA 35:21 verse available

YLTAnd they enlarge against me their mouth, They said, 'Aha, aha, our eye hath seen.'

DrbyAnd they opened their mouth wide against me; they said, Aha! aha! our eye hath seen [it].

RVYea, they opened their mouth wide against me; they said, Aha, aha, our eye hath seen it.

WbstrYes, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it .

KJB-1769Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
   (Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath/has seen it. )

KJB-1611Yea they opened their mouth wide against me, and saide, Aha, Aha, our eye hath seene it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThey gaped vpon me with their mouthes: and said this is well, this is wel, our eye hath seene.
   (They gaped upon me with their mouthes: and said this is well, this is well, our eye hath/has seen.)

GnvaAnd they gaped on mee with their mouthes, saying, Aha, aha, our eye hath seene.
   (And they gaped on me with their mouthes, saying, Aha, aha, our eye hath/has seen. )

CvdlThey gape vpon me wt their mouthes, sayenge: there there: we se it with oure eyes.
   (They gape upon me with their mouthes, sayenge: there there: we see it with our eyes.)

WyclNo Wycl PSA 35:21 verse available

Luthund sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: Da, da! das sehen wir gerne.
   (and sperren you/their/her Maul weit on against me and sprechen: Da, da! the see we/us gerne.)

ClVgNo ClVg PSA 35:21 verse available


TSNTyndale Study Notes:

35:21, 25 Aha! . . . Look: Both words translate the same expression of glee (Hebrew he’akh).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

They open their mouths wide against me

(Some words not found in UHB: and,open_wide against,me mouths,their say aha aha seen eyes,our )

The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: “They shout at me in order to accuse me”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

Aha, Aha

(Some words not found in UHB: and,open_wide against,me mouths,their say aha aha seen eyes,our )

This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

our eyes have seen it

(Some words not found in UHB: and,open_wide against,me mouths,their say aha aha seen eyes,our )

Here “our eyes” refers to the enemies’ eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: “we have seen it” or “we saw the wrong things that you did” (See also: figs-explicit)

BI Psa 35:21 ©