Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You_have_seen Oh_YHWH do_not be_silent my_master do_not be_distant from_me.
UHB וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃ ‡
(vayyarḩiyⱱū ˊālay piyhem ʼāmərū heʼāḩ heʼāḩ rāʼₐtāh ˊēynēynū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 35:21 verse available
BrTr No BrTr PSA 35:21 verse available
ULT They open their mouths wide against me;
⇔ they said, “Aha, Aha, our eyes have seen it.”
UST They shout at me in order to accuse me;
⇔ they say, “We saw the wrong things that you did!”
BSB They gape at me and say,
⇔ “Aha, aha! Our eyes have seen!”
OEB With wide open mouths they shout,
⇔ ‘Hurrah! Hurrah!
⇔ With our own eyes we saw it.’
WEBBE Yes, they opened their mouth wide against me.
⇔ They said, “Aha! Aha! Our eye has seen it!”
WMBB (Same as above)
NET They are ready to devour me;
⇔ they say, “Aha! Aha! We’ve got you!”
LSV And they enlarge their mouth against me,
They said, “Aha, aha, our eye has seen.”
FBV They open their mouths wide to make accusations against me, saying, “Look! Look! We saw it with our own eyes!”
T4T They shout at me, to accuse me,
⇔ saying, “We saw the wrong things that you did!”
LEB • They also made wide their mouths[fn] against me. They said, “Aha! Aha!
• Our eyes have seen it.”
35:? Hebrew “mouth”
BBE Their mouths were open wide against me, and they said, Aha, aha, our eyes have seen it.
Moff wide-mouthed, they are taunting me,
⇔ shouting, “Aha! aha! we see his plight!”
JPS Yea, they open their mouth wide against me; they say: 'Aha, aha, our eye hath seen it.'
ASV Yea, they opened their mouth wide against me;
⇔ They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
DRA No DRA PSA 35:21 verse available
YLT And they enlarge against me their mouth, They said, 'Aha, aha, our eye hath seen.'
Drby And they opened their mouth wide against me; they said, Aha! aha! our eye hath seen [it].
RV Yea, they opened their mouth wide against me; they said, Aha, aha, our eye hath seen it.
Wbstr Yes, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it .
KJB-1769 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
(Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath/has seen it. )
KJB-1611 Yea they opened their mouth wide against me, and saide, Aha, Aha, our eye hath seene it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps They gaped vpon me with their mouthes: and said this is well, this is wel, our eye hath seene.
(They gaped upon me with their mouths: and said this is well, this is well, our eye hath/has seene.)
Gnva And they gaped on mee with their mouthes, saying, Aha, aha, our eye hath seene.
(And they gaped on me with their mouths, saying, Aha, aha, our eye hath/has seene. )
Cvdl They gape vpon me wt their mouthes, sayenge: there there: we se it with oure eyes.
(They gape upon me with their mouths, sayenge: there there: we see it with our eyes.)
Wycl No Wycl PSA 35:21 verse available
Luth und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: Da, da! das sehen wir gerne.
(and sperren you/their/her mouth weit on/in/to against me and sprechen: Da, da! the see we/us gerne.)
ClVg No ClVg PSA 35:21 verse available
35:21, 25 Aha! . . . Look: Both words translate the same expression of glee (Hebrew he’akh).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
They open their mouths wide against me
(Some words not found in UHB: and,open_wide against,me mouths_of,their say aha aha seen eyes_of,our )
The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: “They shout at me in order to accuse me”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
Aha, Aha
(Some words not found in UHB: and,open_wide against,me mouths_of,their say aha aha seen eyes_of,our )
This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
our eyes have seen it
(Some words not found in UHB: and,open_wide against,me mouths_of,their say aha aha seen eyes_of,our )
Here “our eyes” refers to the enemies’ eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: “we have seen it” or “we saw the wrong things that you did” (See also: figs-explicit)