Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 57 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 57:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 57:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVOn whom are_you_all_making_fun on whom do_you_all_make_wide a_mouth do_you_all_make_long a_tongue am_not [are]_you_all children of_transgression offspring of_deception.

UHBעַל־מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן הֲ⁠לֽוֹא־אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃
   (ˊal- titˊannāgū ˊal-miy tarḩiyⱱū feh taʼₐrikū lāshōn hₐ⁠lōʼ-ʼattem yildēy-feshaˊ zeraˊ shāqer.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν τίνι ἐνετρυφήσατε; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν; καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν; οὐχ ὑμεῖς ἐστέ τέκνα ἀπωλείας; σπέρμα ἄνομον;
   (En tini enetrufaʸsate; kai epi tina aʸnoixate to stoma humōn; kai epi tina eⱪalasate taʸn glōssan humōn; ouⱪ humeis este tekna apōleias; sperma anomon; )

BrTrWherein have ye been rioting? and against whom have ye opened your mouth, and against whom have ye loosed your tongue? are ye not children of perdition? a lawless seed?

ULTWhom are you mocking?
 ⇔ Against whom are you opening wide the mouth
 ⇔ and sticking out the tongue?
 ⇔ Are you not children of rebellion,
 ⇔ seed of deceit

USTDo you realize whom you are ridiculing,
 ⇔ and whom you are insulting?
 ⇔ Do you realize to whom you are sticking out your tongues?
 ⇔ You are insulting me, Yahweh!
 ⇔ You are always rebelling against me and always lying, just like your ancestors.

BSBWhom are you mocking?
 ⇔ At whom do you snarl and stick out your tongue?
 ⇔ Are you not children of transgression,
 ⇔ offspring of deceit,


OEBwhom are you making sport of?
 ⇔ At whom are you making wide mouths,
 ⇔ and putting out our tongue?
 ⇔ Are you not apostate children,
 ⇔ a very brood of falsehood,

WEBBEWhom do you mock?
 ⇔ Against whom do you make a wide mouth
 ⇔ and stick out your tongue?
 ⇔ Aren’t you children of disobedience
 ⇔ and offspring of falsehood,

WMBB (Same as above)

NETAt whom are you laughing?
 ⇔ At whom are you opening your mouth
 ⇔ and sticking out your tongue?
 ⇔ You are the children of rebels,
 ⇔ the offspring of liars,

LSVAgainst whom do you sport yourselves? Against whom do you enlarge the mouth
[And] prolong the tongue? Are you not children of transgression? A false seed?

FBVWho are you making fun of when you make sneering faces and stick out your tongues? Aren't you the children of sin and lies?

T4TDo you realize [RHQ] whom you are ridiculing,
 ⇔ and whom you are insulting?
 ⇔ Do you realize [RHQ] to whom you are sticking out your tongues?
 ⇔ You are insulting me, Yahweh!
 ⇔ You are [RHQ] always rebelling against me and always lying.

LEB•  At whom do you[fn] your mouth and[fn] your tongue? •  Are you not children of transgression, •  offspring of deception,


57:? Literally “widen”

57:? Literally “make long”

BBEOf whom do you make sport? against whom is your mouth open wide and your tongue put out? are you not uncontrolled children, a false seed,

MoffNo Moff ISA book available

JPSAgainst whom do ye sport yourselves? Against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,

ASVAgainst whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,

DRAUpon whom have you jested? upon whom have you opened your mouth wide, and put out your tongue? are not you wicked children, a false seed,

YLTAgainst whom do ye sport yourselves? Against whom enlarge ye the mouth? Prolong ye the tongue? Are not ye children of transgression? a false seed?

DrbyAgainst whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, [and] draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,

RVAgainst whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,

WbstrAgainst whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and thrust out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,

KJB-1769Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
   (Against whom do ye/you_all sport yourselves? against whom make ye/you_all a wide mouth, and draw out the tongue? are ye/you_all not children of transgression, a seed of falsehood, )

KJB-1611Against whom doe ye sport your selues? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seede of falsehood?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWherin take ye your pleasure? vpon whom gape ye with your mouth, and bleare out your tongue? Are ye not children of transgression, and a seede of dissimulation?
   (Wherin take ye/you_all your pleasure? upon whom gape ye/you_all with your mouth, and bleare out your tongue? Are ye/you_all not children of transgression, and a seed of dissimulation?)

GnvaOn whome haue ye iested? vpon whome haue ye gaped and thrust out your tongue? are not ye rebellious children, and a false seede?
   (On whom have ye/you_all iested? upon whom have ye/you_all gaped and thrust out your tongue? are not ye/you_all rebellious children, and a false seede? )

CvdlWherin take ye youre pleasure? Vpo whom gape ye with yor mouth, & bleare out yor tonge? Are ye not childre of aduoutry, & a sede of dissimulaicon?
   (Wherin take ye/you_all your(pl) pleasure? Vpo whom gape ye/you_all with yor mouth, and bleare out yor tonge? Are ye/you_all not children of aduoutry, and a seed of dissimulaicon?)

WyclOn whom scorneden ye? on whom maden ye greet the mouth, and puttiden out the tunge? Whethir ye ben not cursid sones, a seed of leesyngis?
   (On whom scorneden ye? on whom maden ye/you_all great the mouth, and puttiden out the tunge? Whethir ye/you_all been not cursid sons, a seed of leesyngis?)

LuthAn wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same,
   (An wem wollt you/their/her now your Lust have? Über wen wollt you/their/her now the Maul aufsperren and the Zunge herausrecken? Seid you/their/her not the children the/of_the Übertretung and a falscher Same,)

ClVgSuper quem lusistis? super quem dilatastis os, et ejecistis linguam? Numquid non vos filii scelesti, semen mendax,
   (Super which lusistis? over which dilatastis os, and eyecistis linguam? Numquid not/no you children scelesti, seed mendax, )


TSNTyndale Study Notes:

57:4 mock . . . sticking out your tongues: The wicked oppressed the righteous by their insults (57:1-2; see also 28:9, 14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Whom are you merrily mocking? Against whom are you opening the mouth and sticking out the tongue?

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in who? mocking on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in who? open_~_wide mouth stick_out tongue am=not you_all children transgression seed/offspring deceit )

Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. Alternate translation: “You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Are you not children of rebellion, children of deceit?

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in who? mocking on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in who? open_~_wide mouth stick_out tongue am=not you_all children transgression seed/offspring deceit )

Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state. Alternate translation: “You are children of rebellion, children of deceit!”

BI Isa 57:4 ©