Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 57 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On whom are_you_all_making_fun on whom do_you_all_make_wide a_mouth do_you_all_make_long a_tongue am_not [are]_you_all children of_transgression offspring of_deception.
UHB עַל־מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן הֲלֽוֹא־אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃ ‡
(ˊal-mī titˊannāgū ˊal-miy tarḩiyⱱū feh taʼₐrikū lāshōn hₐlōʼ-ʼattem yildēy-feshaˊ zeraˊ shāqer.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν; καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν; οὐχ ὑμεῖς ἐστέ τέκνα ἀπωλείας; σπέρμα ἄνομον;
(En tini enetrufaʸsate; kai epi tina aʸnoixate to stoma humōn; kai epi tina eⱪalasate taʸn glōssan humōn; ouⱪ humeis este tekna apōleias; sperma anomon; )
BrTr Wherein have ye been rioting? and against whom have ye opened your mouth, and against whom have ye loosed your tongue? are ye not children of perdition? a lawless seed?
ULT Whom are you mocking?
⇔ Against whom are you opening wide the mouth
⇔ and sticking out the tongue?
⇔ Are you not children of rebellion,
⇔ seed of deceit
UST Do you realize whom you are ridiculing,
⇔ and whom you are insulting?
⇔ Do you realize to whom you are sticking out your tongues?
⇔ You are insulting me, Yahweh!
⇔ You are always rebelling against me and always lying, just like your ancestors.
BSB Whom are you mocking?
⇔ At whom do you snarl and stick out your tongue?
⇔ Are you not children of transgression,
⇔ offspring of deceit,
OEB whom are you making sport of?
⇔ At whom are you making wide mouths,
⇔ and putting out our tongue?
⇔ Are you not apostate children,
⇔ a very brood of falsehood,
WEBBE Whom do you mock?
⇔ Against whom do you make a wide mouth
⇔ and stick out your tongue?
⇔ Aren’t you children of disobedience
⇔ and offspring of falsehood,
WMBB (Same as above)
NET At whom are you laughing?
⇔ At whom are you opening your mouth
⇔ and sticking out your tongue?
⇔ You are the children of rebels,
⇔ the offspring of liars,
LSV Against whom do you sport yourselves? Against whom do you enlarge the mouth
[And] prolong the tongue? Are you not children of transgression? A false seed?
FBV Who are you making fun of when you make sneering faces and stick out your tongues? Aren't you the children of sin and lies?
T4T Do you realize [RHQ] whom you are ridiculing,
⇔ and whom you are insulting?
⇔ Do you realize [RHQ] to whom you are sticking out your tongues?
⇔ You are insulting me, Yahweh!
⇔ You are [RHQ] always rebelling against me and always lying.
LEB • At whom do you[fn] your mouth and[fn] your tongue? • Are you not children of transgression, • offspring of deception,
BBE Of whom do you make sport? against whom is your mouth open wide and your tongue put out? are you not uncontrolled children, a false seed,
Moff No Moff ISA book available
JPS Against whom do ye sport yourselves? Against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
ASV Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
DRA Upon whom have you jested? upon whom have you opened your mouth wide, and put out your tongue? are not you wicked children, a false seed,
YLT Against whom do ye sport yourselves? Against whom enlarge ye the mouth? Prolong ye the tongue? Are not ye children of transgression? a false seed?
Drby Against whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, [and] draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
RV Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
Wbstr Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and thrust out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
KJB-1769 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
(Against whom do ye/you_all sport yourselves? against whom make ye/you_all a wide mouth, and draw out the tongue? are ye/you_all not children of transgression, a seed of falsehood, )
KJB-1611 Against whom doe ye sport your selues? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seede of falsehood?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wherin take ye your pleasure? vpon whom gape ye with your mouth, and bleare out your tongue? Are ye not children of transgression, and a seede of dissimulation?
(Wherin take ye/you_all your pleasure? upon whom gape ye/you_all with your mouth, and bleare out your tongue? Are ye/you_all not children of transgression, and a seed of dissimulation?)
Gnva On whome haue ye iested? vpon whome haue ye gaped and thrust out your tongue? are not ye rebellious children, and a false seede?
(On whom have ye/you_all iested? upon whom have ye/you_all gaped and thrust out your tongue? are not ye/you_all rebellious children, and a false seede? )
Cvdl Wherin take ye youre pleasure? Vpo whom gape ye with yor mouth, & bleare out yor tonge? Are ye not childre of aduoutry, & a sede of dissimulaicon?
(Wherin take ye/you_all your(pl) pleasure? Vpo whom gape ye/you_all with yor mouth, and bleare out yor tonge? Are ye/you_all not children of aduoutry, and a seed of dissimulaicon?)
Wycl On whom scorneden ye? on whom maden ye greet the mouth, and puttiden out the tunge? Whethir ye ben not cursid sones, a seed of leesyngis?
(On whom scorneden ye? on whom maden ye/you_all great the mouth, and puttiden out the tunge? Whethir ye/you_all been not cursid sons, a seed of leesyngis?)
Luth An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same,
(An wem wollt you/their/her now your Lust have? Über wen wollt you/their/her now the Maul aufsperren and the Zunge herausrecken? Seid you/their/her not the children the/of_the Übertretung and a falscher Same,)
ClVg Super quem lusistis? super quem dilatastis os, et ejecistis linguam? Numquid non vos filii scelesti, semen mendax,
(Super which lusistis? over which dilatastis os, and eyecistis linguam? Numquid not/no you children scelesti, seed mendax, )
57:4 mock . . . sticking out your tongues: The wicked oppressed the righteous by their insults (57:1-2; see also 28:9, 14).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Whom are you merrily mocking? Against whom are you opening the mouth and sticking out the tongue?
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in who? mocking on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in who? open_~_wide mouth stick_out tongue am=not you_all children transgression seed/offspring deceit )
Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. Alternate translation: “You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Are you not children of rebellion, children of deceit?
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in who? mocking on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in who? open_~_wide mouth stick_out tongue am=not you_all children transgression seed/offspring deceit )
Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state. Alternate translation: “You are children of rebellion, children of deceit!”