Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] rise_up Oh_YHWH deliver_me god_my if/because you_have_struck DOM all enemies_my jaw [the]_teeth of_wicked_[people] you_have_broken.
3:8 Note: KJB: Ps.3.7
UHB 8 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃ ‡
(8 qūmāh yhwh hōshiyˊēnī ʼₑlohay kiy-hikkitā ʼet-kāl-ʼoyⱱay leḩī shinnēy rəshāˊim shibartā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ, τῶν κύκλῳ ἐπιτιθεμένων μοι.
(Ou fobaʸthaʸsomai apo muriadōn laou, tōn kuklōi epitithemenōn moi. )
BrTr I will not be afraid of ten thousands of people, who beset me round about.
ULT ⇔ Rise up, Yahweh! Save me, my God!
⇔ For you hit all my enemies on the cheek;
⇔ the teeth of the wicked you break.
UST ⇔ Yahweh, get up!
⇔ My God, rescue me!
⇔ You can insultingly slap my enemies on their cheeks,
⇔ and destroy those wicked people’s power like breaking animals’ teeth,
BSB ⇔ Arise, O LORD!
⇔ Save me, O my God!
⇔ Strike all my enemies on the jaw;
⇔ break the teeth of the wicked.
OEB ⇔ Arise, Lord: save me, my God,
⇔ who strikes all my foes on the cheek,
⇔ and shatters the teeth of the wicked.
WEBBE Arise, LORD!
⇔ Save me, my God!
⇔ For you have struck all of my enemies on the cheek bone.
⇔ You have broken the teeth of the wicked.
WMBB (Same as above)
NET Rise up, Lord!
⇔ Deliver me, my God!
⇔ Yes, you will strike all my enemies on the jaw;
⇔ you will break the teeth of the wicked.
LSV Rise, O YHWH! Save me, my God! For You have struck all my enemies [on] the cheek. You have broken the teeth of the wicked.
FBV Stand up for me, Lord! Save me, my God! Hit all my enemies on the cheek; break the teeth of the wicked!
T4T ⇔ Yahweh, arise!
⇔ My God, come and rescue me again!
⇔ You insult my enemies by slapping them on their cheeks;
⇔ when you strike them, you break their teeth,
⇔ with the result that they cannot hurt anyone [MET].
LEB • for you strike all my enemies on the cheek. • The teeth of the wicked you break.
BBE Come to me, Lord; keep me safe, O my God; for you have given all my haters blows on their face-bones; the teeth of the evil-doers have been broken by you.
Moff ⇔ My enemies thou wilt all disable,
⇔ and the ungodly thou wilt crush.
JPS (3-8) Arise, O LORD; save me, O my God; for Thou hast smitten all mine enemies upon the cheek, Thou hast broken the teeth of the wicked.
ASV Arise, O Jehovah; save me, O my God:
⇔ For thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone;
⇔ Thou hast broken the teeth of the wicked.
DRA I will not fear thousands of the people, surrounding me: arise, O Lord; save me, O my God.
YLT Rise, O Jehovah! save me, my God. Because Thou hast smitten All mine enemies [on] the cheek. The teeth of the wicked Thou hast broken.
Drby Arise, Jehovah; save me, my [fn]God! For thou hast smitten all mine enemies upon the cheekbone, thou hast broken the teeth of the wicked.
3.7 Elohim
RV Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the wicked.
Wbstr Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all my enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
KJB-1769 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
(Arise, O LORD; save me, O my God: for thou/you hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou/you hast broken the teeth of the ungodly. )
KJB-1611 Arise, O LORD, saue mee, O my God; for thou hast smitten all mine enemies vpon the cheeke bone: thou hast broken the teeth of the vngodly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Arise vp O God, saue thou me O my Lorde: for thou hast smitten all myne enemies vpon the cheeke bone, thou hast broken the teeth of the vngodly.
(Arise up O God, save thou/you me O my Lord: for thou/you hast smitten all mine enemies upon the cheek bone, thou/you hast broken the teeth of the ungodly.)
Gnva O Lord, arise: helpe me, my God: for thou hast smitten all mine enemies vpon the cheeke bone: thou hast broken the teeth of the wicked.
(O Lord, arise: help me, my God: for thou/you hast smitten all mine enemies upon the cheek bone: thou/you hast broken the teeth of the wicked. )
Cvdl Vp LORDE, and helpe me, o my God: for thou smytest all myne enemies vpon the cheke bones, and breakest the teth of the vngodly.
(Vp LORD, and help me, o my God: for thou/you smytest all mine enemies upon the cheke bones, and breakest the teth of the ungodly.)
Wycl I schal not drede thousyndis of puple cumpassynge me; Lord, rise thou vp; my God, make thou me saaf.
(I shall not dread thousyndis of people cumpassynge me; Lord, rise thou/you up; my God, make thou/you me safe.)
Luth Ich fürchte mich nicht vor viel Hunderttausenden, die sich umher wider mich legen.
(I fear me not before/in_front_of many Hunderttausenden, the itself/yourself/themselves around/about against me legen.)
ClVg Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine; salvum me fac, Deus meus.[fn]
(Non timebo thousands of_the_people circumdantis me. Exsurge, Domine; salvum me fac, God meus. )
3.7 Non timebo millia, quæ nomen Christi conantur exstinguere
3.7 Non timebo millia, which nomen of_Christ conantur exstinguere
Ps 3 This psalm laments that the expectations raised by Pss 1–2 have not been met. But even when beset by enemies, godly people need not question the Lord’s just dealings. Rather, they can confidently trust his goodness and expect God to rescue them.
Prayers for Vengeance
The psalmists sometimes asked the Lord to execute vengeance against their adversaries. It was not unusual for a psalmist to pray for the violent destruction of their enemies as a manifestation of God’s justice. How can this kind of prayer be okay?
These prayers for the destruction of the wicked arose out of concern for justice and righteousness and out of confidence in God. Divine justice is defined in Psalm 1:6: The Lord loves the righteous and destroys the wicked. The wicked are subversive, corrupt, and thoroughly committed to evil; they live in opposition to God and to everything that God does. The wicked shake the foundations of ethics, of society, and of God’s kingdom. The psalmists argued that evil is inconsistent with God’s nature and that the removal of evil is the only way for his kingdom to thrive. However, the poets of Israel did not simply invoke God’s judgment on anyone with whom they could not get along. Instead, the psalmists were guided by God’s standards of justice and righteousness, to which God holds all humans accountable.
The psalmists were intimately acquainted with grief. They had suffered and been oppressed and marginalized by bullies, leaders, and kings from inside and outside of Israel. Their prayers were full of faith and hope, asking how long the Lord would tolerate their suffering and confessing that the Lord alone could rescue them from evil. They expressed deep longing for his redemption. By the principle of retribution, they asked the Lord to inflict upon the wicked the suffering that they had endured (Ps 5:10; 6:10; 7:9; 9:19-20; 28:4; 56:7; 104:35; 137:7-9; 139:19). Through these prayers for justice and vindication, the godly may rest in peace as they await God’s rescue.
Do we truly see evil as evil, or do we perceive it merely as an inconvenience? Prayers for the end of evil are appropriate as long as we recognize God as arbiter, judge, and executor. The prayer for the coming of God’s Kingdom implies the removal of evil. But now the cruelty inflicted on the wicked has been transformed through the cruel crucifixion of Jesus Christ. This act of God informs how we pray for those who oppose us. Jesus will indeed judge and bring an ultimate end to evil (see Rev 19:11-21), but while Christians await that final judgment, they are to love as Christ loved (John 13:34), pray for their enemies, and forgive them (Matt 5:38-48; Col 3:13).
Passages for Further Study
2 Chr 24:22; Neh 4:5; Pss 3:7; 9:19-20; 10:15; 12:3; 41:10; 55:15; 69:22-28; 79:6; 109:6-20; 110:5-6; 137:1-9; Isa 61:2; Jer 11:20-23; 18:19-23; 51:35; Lam 1:22; 3:64-66; Acts 1:20; Rom 11:9-10; Rev 6:10
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ק֘וּמָ֤ה
(Some words not found in UHB: not afraid of,ten_thousands people which/who all_around set against,me )
The author speaks of starting to do something as to Rise up. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action” or “Do something”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ
(Some words not found in UHB: not afraid of,ten_thousands people which/who all_around set against,me )
These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. The phrases my enemies and the wicked refer to the same group of people. Alternate translation: “you hit all my enemies on the jaw; you even break those wicked enemies’ teeth” or “you destroy all my enemies”
Note 3 topic: translate-symaction
הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי
(Some words not found in UHB: not afraid of,ten_thousands people which/who all_around set against,me )
Hitting an enemy on the cheek was a way of insulting people. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ
(Some words not found in UHB: not afraid of,ten_thousands people which/who all_around set against,me )
Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal”