Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, a son of Nahor and his wife Milcah.’ Then I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
OET-LV And_asked DOM_her/it and_said daughter of_whom [are]_you and_she/it_said the_daughter of_Bethuel the_son of_Nahor whom she_bore for_him/it Milcah and_put the_ring on nose_her and_the_bracelets on arms_her.
UHB וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֨זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־יָדֶֽיהָ׃ ‡
(vāʼeshəʼal ʼotāh vāʼomar bat-miy ʼattə vattoʼmer bat-bətūʼēl ben-nāḩōr ʼₐsher yālədāh-llō milⱪāh vāʼāsim hannezem ˊal-ʼapāh vəhaʦʦəmīdiym ˊal-yādeyhā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then I asked her and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, a son of Nahor whom Milcah bore for him.’ Then I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
UST Then I asked her, ‘Who is your father?’ She answered, ‘My father is Bethuel, who is one of Nahor and Milcah’s sons.’ After that I gave her a nose ring and bracelets to wear.
BSB § Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’
§ She replied, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
OEB Then I asked her, “Whose daughter are you?” She said, “The daughter of Bethuel son of Nahor and Milcah.” So I put the ring in her nose and the bracelets on her arms.
WEB I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
NET Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.’ I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists.
LSV And I ask her, and say, Whose daughter [are] you? And she says, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah has borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands,
FBV I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘I'm the daughter of Bethuel, the son of Milcah and Nahor.’ So I put the ring in her nose, and the bracelets on her wrists.
T4T Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, the son of Nahor and his wife, Milcah.’ I had a ring and bracelets with me, and I put the ring in her nose and put the bracelets on her arms.
LEB Then I asked her and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ And I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
BBE And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.
MOF No MOF GEN book available
JPS And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
ASV And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
DRA And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands.
YLT 'And I ask her, and say, Whose daughter [art] thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands,
DBY And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
RV And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
WBS And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the ear-ring upon her face, and the bracelets upon her hands.
KJB And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
(And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. )
BB And I asked her, saying: whose daughter art thou? She answered: the daughter of Bethuel Nachors sonne, whom Milcha bare vnto hym: and I put the earring vpon her face, and the bracelettes vpon her handes.
(And I asked her, saying: whose daughter art thou? She answered: the daughter of Bethuel Nachors son, whom Milcha bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelettes upon her hands.)
GNV Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she answered, The daughter of Bethuel Nahors sonne, whom Milcah bare vnto him. Then I put the abillement vpon her face, and the bracelets vpon her hands:
(Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she answered, The daughter of Bethuel Nahors son, whom Milcah bare unto him. Then I put the abillement upon her face, and the bracelets upon her hands: )
CB So I dranke, and she gaue the Camels also to drynke. And I axed her, and sayde: Doughter, whose art thou? She answered: I am ye doughter of Bethuel the sonne of Nahor, whom Milca bare vnto him. Then layed I the earinge vpon hir face, and the bracelettes vpon hir handes,
(So I dranke, and she gave the Camels also to drink. And I asked her, and said: Doughter, whose art thou? She answered: I am ye/you_all doughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milca bare unto him. Then laid I the earinge upon her face, and the bracelettes upon her hands,)
WYC And Y axide hir, and seide, Whos douytir art thou? Which answerde, Y am the douytir of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him. And so Y hangide eere ryngis to ourne hir face, and Y puttide bies of the arm in hir hondis,
(And I asked her, and said, Whos douytir art thou? Which answered, I am the douytir of Batuel, son of Nachor, whom Melcha childide to him. And so I hangide eere ryngis to ourne her face, and I puttide bies of the arm in her hands,)
LUT Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände;
(And I fragte they/she/them and spoke: Wes Tochter bist du? They/She antwortete: I bin Bethuels Tochter, the sones Nahors, the him Milka geboren hat. So hängete I one Spange at ihre Stirn and Armringe at ihre Hände;)
CLV Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? Quæ respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus.
(Interrogavique eam, and dixi: Cuyus you_are daughter? Quæ respondit: Filia Bathuelis sum, children Nachor, which gave_birth to_him Melcha. Suspendi therefore inaures to ornandam faciem his, and armillas posui in manibus his. )
BRN And I asked her, and said, Whose daughter art thou? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the bracelets on her hands.
BrLXX Καὶ ἠρώτησα αὐτὴν, καὶ εἶπα, θυγάτηρ τίνος εἶ, ἀναγγειλόν μοι· ἡ δὲ ἔφη, θυγάτηρ Βαθουὴλ εἰμὶ υἱοῦ τοῦ Ναχὼρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχά· καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια, καὶ τὰ ψέλλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
(Kai aʸrōtaʸsa autaʸn, kai eipa, thugataʸr tinos ei, anangeilon moi; haʸ de efaʸ, thugataʸr Bathouaʸl eimi huiou tou Naⱪōr, hon eteken autōi Melⱪa; kai periethaʸka autaʸ ta enōtia, kai ta psellia peri tas ⱪeiras autaʸs. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
בַּת מִ֣י אַתְּ֒
daughter_of who? you
See how you translated this question in verse 23.
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֗אמֶר
and=she/it_said
Alternate translation: “She answered me,” or “She replied,”
בַּת בְּתוּאֵל֙
daughter_of daughter_of Bethuel
See how you translated this phrase in verse 24. Alternate translation: “I am the daughter of Bethuel,”
בֶּן נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה
son_of Nahor which/who she/it_gave_birth for=him/it Milkah
Alternate translation: “who is a son of Nahor and his wife Milcah.” or “and his parents are Nahor and Milcah.”
וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֨זֶם֙ עַל אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל יָדֶֽיהָ
and,put the,ring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nose,her and,the,bracelets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arms,her
See how you translated “nose ring”, bracelets, and arms in verse 22. Alternate translation: “So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.” or “After that I gave her the nose ring and bracelets to wear.”