Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:47 ©

OET (OET-RV) Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, a son of Nahor and his wife Milcah.’ Then I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.

OET-LVAnd_asked DOM_her/it and_said daughter of_whom [are]_you and_she/it_said the_daughter of_Bethuel the_son of_Nahor whom she_bore for_him/it Milcah and_put the_ring on nose_her and_the_bracelets on arms_her.

UHBוָ⁠אֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗⁠הּ וָ⁠אֹמַר֮ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַ⁠תֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖⁠וֹ מִלְכָּ֑ה וָ⁠אָשִׂ֤ם הַ⁠נֶּ֨זֶם֙ עַל־אַפָּ֔⁠הּ וְ⁠הַ⁠צְּמִידִ֖ים עַל־יָדֶֽי⁠הָ׃ 
   (vā⁠ʼeshəʼal ʼotā⁠h vā⁠ʼomar bat-miy ʼattə va⁠ttoʼmer bat-bətūʼēl ben-nāḩōr ʼₐsher yālədāh-ll⁠ō milⱪāh vā⁠ʼāsim ha⁠nnezem ˊal-ʼapā⁠h və⁠ha⁠ʦʦəmīdiym ˊal-yādey⁠hā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then I asked her and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, a son of Nahor whom Milcah bore for him.’ Then I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.

UST Then I asked her, ‘Who is your father?’ She answered, ‘My father is Bethuel, who is one of Nahor and Milcah’s sons.’ After that I gave her a nose ring and bracelets to wear.


BSB § Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’
§ She replied, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.

OEB Then I asked her, “Whose daughter are you?” She said, “The daughter of Bethuel son of Nahor and Milcah.” So I put the ring in her nose and the bracelets on her arms.

WEB I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.

NET Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.’ I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists.

LSV And I ask her, and say, Whose daughter [are] you? And she says, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah has borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands,

FBV I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘I'm the daughter of Bethuel, the son of Milcah and Nahor.’ So I put the ring in her nose, and the bracelets on her wrists.

T4T Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, the son of Nahor and his wife, Milcah.’ I had a ring and bracelets with me, and I put the ring in her nose and put the bracelets on her arms.

LEB Then I asked her and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ And I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.

BBE And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.

ASV And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.

DRA And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands.

YLT 'And I ask her, and say, Whose daughter [art] thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands,

DBY And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.

RV And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.

WBS And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the ear-ring upon her face, and the bracelets upon her hands.

KJB And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
  (And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. )

BB And I asked her, saying: whose daughter art thou? She answered: the daughter of Bethuel Nachors sonne, whom Milcha bare vnto hym: and I put the earring vpon her face, and the bracelettes vpon her handes.
  (And I asked her, saying: whose daughter art thou? She answered: the daughter of Bethuel Nachors son, whom Milcha bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelettes upon her hands.)

GNV Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she answered, The daughter of Bethuel Nahors sonne, whom Milcah bare vnto him. Then I put the abillement vpon her face, and the bracelets vpon her hands:
  (Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she answered, The daughter of Bethuel Nahors son, whom Milcah bare unto him. Then I put the abillement upon her face, and the bracelets upon her hands: )

CB So I dranke, and she gaue the Camels also to drynke. And I axed her, and sayde: Doughter, whose art thou? She answered: I am ye doughter of Bethuel the sonne of Nahor, whom Milca bare vnto him. Then layed I the earinge vpon hir face, and the bracelettes vpon hir handes,
  (So I dranke, and she gave the Camels also to drink. And I asked her, and said: Doughter, whose art thou? She answered: I am ye/you_all doughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milca bare unto him. Then laid I the earinge upon her face, and the bracelettes upon her hands,)

WYC And Y axide hir, and seide, Whos douytir art thou? Which answerde, Y am the douytir of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him. And so Y hangide eere ryngis to ourne hir face, and Y puttide bies of the arm in hir hondis,
  (And I asked her, and said, Whos douytir art thou? Which answered, I am the douytir of Batuel, son of Nachor, whom Melcha childide to him. And so I hangide eere ryngis to ourne her face, and I puttide bies of the arm in her hands,)

LUT Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände;
  (And I fragte they/she/them and spoke: Wes Tochter bist du? They/She antwortete: I bin Bethuels Tochter, the sones Nahors, the him Milka geboren hat. So hängete I one Spange at ihre Stirn and Armringe at ihre Hände;)

CLV Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? Quæ respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus.
  (Interrogavique eam, and dixi: Cuyus you_are daughter? Quæ respondit: Filia Bathuelis sum, children Nachor, which gave_birth to_him Melcha. Suspendi therefore inaures to ornandam faciem his, and armillas posui in manibus his. )

BRN And I asked her, and said, Whose daughter art thou? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the bracelets on her hands.

BrLXX Καὶ ἠρώτησα αὐτὴν, καὶ εἶπα, θυγάτηρ τίνος εἶ, ἀναγγειλόν μοι· ἡ δὲ ἔφη, θυγάτηρ Βαθουὴλ εἰμὶ υἱοῦ τοῦ Ναχὼρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχά· καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια, καὶ τὰ ψέλλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
  (Kai aʸrōtaʸsa autaʸn, kai eipa, thugataʸr tinos ei, anangeilon moi; haʸ de efaʸ, thugataʸr Bathouaʸl eimi huiou tou Naⱪōr, hon eteken autōi Melⱪa; kai periethaʸka autaʸ ta enōtia, kai ta psellia peri tas ⱪeiras autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

בַּת מִ֣י אַתְּ֒

daughter_of who? you

See how you translated this question in verse 23.

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֗אמֶר

and=she/it_said

Alternate translation: “She answered me,” or “She replied,”

בַּת בְּתוּאֵל֙

daughter_of daughter_of Bethuel

See how you translated this phrase in verse 24. Alternate translation: “I am the daughter of Bethuel,”

בֶּן נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה לּ֖⁠וֹ מִלְכָּ֑ה

son_of Nahor which/who she/it_gave_birth for=him/it Milkah

Alternate translation: “who is a son of Nahor and his wife Milcah.” or “and his parents are Nahor and Milcah.”

וָ⁠אָשִׂ֤ם הַ⁠נֶּ֨זֶם֙ עַל אַפָּ֔⁠הּ וְ⁠הַ⁠צְּמִידִ֖ים עַל יָדֶֽי⁠הָ

and,put the,ring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nose,her and,the,bracelets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arms,her

See how you translated “nose ring”, bracelets, and arms in verse 22. Alternate translation: “So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.” or “After that I gave her the nose ring and bracelets to wear.”

BI Gen 24:47 ©