Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So get up and tell the people, ‘Purify yourselves for tomorrow, because our God Yahweh says that we took something prohibited and we won’t be able to better our enemies until it’s removed from among us.
OET-LV Arise consecrate DOM the_people and_say consecrate_yourselves for_tomorrow if/because thus he_says YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) devoted_thing[s] in/on/at/with_midst_you Oh_Yisrāʼēl/(Israel) not you_will_be_able to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_your until remove_you_all the_devoted_things from_midst_your_all’s.
UHB קֻ֚ם קַדֵּ֣שׁ אֶת־הָעָ֔ם וְאָמַרְתָּ֖ הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָ֑ר כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל חֵ֤רֶם בְּקִרְבְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֣א תוּכַ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶ֔יךָ עַד־הֲסִירְכֶ֥ם הַחֵ֖רֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם׃ ‡
(qum qaddēsh ʼet-hāˊām vəʼāmartā hitqaddəshū ləmāḩār kiy koh ʼāmar yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl ḩērem bəqirbəkā yisrāʼēl loʼ tūkal lāqūm lifənēy ʼoyⱱeykā ˊad-hₐşīrəkem haḩērem miqqirbəkem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν, καὶ εἶπον ἁγιασθῆναι εἰσαύριον· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, τὸ ἀνάθεμά ἐστιν ἐν ὑμῖν· οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν.
(Anastas hagiason ton laon, kai eipon hagiasthaʸnai eisaurion; tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, to anathema estin en humin; ou dunaʸsesthe antistaʸnai apenanti tōn eⱪthrōn humōn, heōs an exaraʸte to anathema ex humōn. )
BrTr Rise, sanctify the people and tell them to sanctify themselves for the morrow: thus says the Lord God of Israel, The accursed thing is among you; ye shall not be able to stand before your enemies, until ye shall have removed the cursed thing from among you.
ULT Get up! Consecrate the people and you shall say, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, because thus says Yahweh, the God of Israel, “A banned thing is in your midst, Israel. You will not be able to stand before the face of your enemies until you remove the banned thing from your midst.”
UST Now go and tell the people that tomorrow they must set themselves apart and prepare to honor Yahweh. “You have kept for yourselves the things that I told you to destroy, that should have been given to me,” says Yahweh, the God of Israel. “You will never defeat your enemies until you get rid of those things you took from Jericho that you have hidden with your possessions.”
BSB § Get up and consecrate the people, saying, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, for this is what the LORD, the God of Israel, says: Among you, O Israel, there are things devoted to destruction. You cannot stand against your enemies until you remove them.
OEB Arise, sanctify the people, and say, ’Sanctify yourselves for to-morrow; for thus saith Jehovah, the God of Israel, "There is in the midst of thee, O Israel, that which was placed under the ban; thou canst not stand before thine enemies until ye take away from among you that which was placed under the ban."
WEBBE Get up! Sanctify the people, and say, ‘Sanctify yourselves for tomorrow, for the LORD, the God of Israel, says, “There is a devoted thing amongst you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from amongst you.”
WMBB (Same as above)
NET Get up! Ritually consecrate the people and tell them this: ‘Ritually consecrate yourselves for tomorrow, because the Lord God of Israel says, “You are contaminated, O Israel! You will not be able to stand before your enemies until you remove what is contaminating you.”
LSV Rise, sanctify the people, and you have said, Sanctify yourselves for tomorrow; for thus said YHWH, God of Israel: A devoted thing [is] in your midst, O Israel, you are not able to stand before your enemies until your turning aside the devoted thing from your midst;
FBV Get up, and make sure the people are pure. Tell them, ‘Make yourselves pure in readiness for tomorrow, because this is what the Lord, the God of Israel, says, There are things set apart for me that are hidden among you, Israel. You will not be able to stand against your enemies until you remove all of them.
T4T “Now go and tell this to the people: ‘Tomorrow you must perform the rituals that will cause yourselves to become acceptable to Yahweh again. Yahweh, the God whom we Israelis worship, says that one of you has kept things that he told you to destroy. You will never defeat your enemies until you get rid of those things.
LEB Get up, sanctify the people, and say, ‘Sanctify yourselves for tomorrow. Thus says Yahweh the God of Israel: “There are devoted things[fn] in your midst, O Israel. You will be unable to stand before you enemies until you remove the devoted things[fn] from your midst.”
7:13 Hebrew “thing” or “consecrated possession”
BBE Up! make the people holy; say to them, Make yourselves holy before tomorrow, for the Lord, the God of Israel, has said, There is a cursed thing among you, O Israel, and you will give way before your attackers in the fight till the cursed thing has been taken away from among you.
Moff Go and consecrate the people. Tell them to consecrate themselves for tomorrow. Tell them this from the Eternal the God of Israel, There is a doomed thing among you, O Israel; you cannot hold your own against your enemies until you put the doomed thing away from you.
JPS Up, sanctify the people, and say: Sanctify yourselves against tomorrow; for thus saith the LORD, the God of Israel: There is a curse in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
ASV Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to-morrow: for thus saith Jehovah, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you.
DRA Arise, sanctify the people, and say to them: Be ye sanctified against tomorrow: for thus saith the Lord God of Israel: The anathema is in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thy enemies, till he be destroyed out of thee that is defiled with this wickedness.
YLT 'Rise, sanctify the people, and thou hast said, Sanctify yourselves for to-morrow; for thus said Jehovah, God of Israel, A devoted thing [is] in thy midst, O Israel, thou art not able to stand before thine enemies till your turning aside of the devoted thing out of your midst;
Drby Rise up, hallow the people, and say, Hallow yourselves for to-morrow; for thus saith Jehovah the [fn]God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, Israel: thou shalt not be able to stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from your midst.
7.13 Elohim
RV Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for thus saith the LORD, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you.
Wbstr Rise, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to-morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thy enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
KJB-1769 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
(Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith/says the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee/you, O Israel: thou/you canst not stand before thine/your enemies, until ye/you_all take away the accursed thing from among you. )
KJB-1611 Up, sanctifie the people, and say, Sanctifie your selues against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, vntill ye take away the accursed thing from among you.
(Up, sanctifie the people, and say, Sanctifie yourselves against to morrow: for thus saith/says the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee/you, O Israel: thou/you canst not stand before thine/your enemies, until ye/you_all take away the accursed thing from among you.)
Bshps Up therfore and sanctifie the people, and say: Sanctifie your selues against to morowe, for so sayde the Lorde God of Israel, there is a dampned thyng among you, O Israel: and therfore ye cannot stande against your enemies, vntyll ye haue put the dampned thing from among you.
(Up therefore and sanctifie the people, and say: Sanctifie yourselves against to morrow, for so said the Lord God of Israel, there is a dampned thing among you, O Israel: and therefore ye/you_all cannot stand against your enemies, until ye/you_all have put the dampned thing from among you.)
Gnva Vp therefore, sanctifie the people, and say, Sanctifie your selues against to morowe: for thus saith the Lord God of Israel, There is an execrable thing among you, O Israel, therefore ye cannot stand against your enemies, vntill ye haue put the execrable thing from among you.
(Vp therefore, sanctifie the people, and say, Sanctifie yourselves against to morrow: for thus saith/says the Lord God of Israel, There is an execrable thing among you, O Israel, therefore ye/you_all cannot stand against your enemies, until ye/you_all have put the execrable thing from among you. )
Cvdl Stonde vp, and sanctifie the people, and saye: Sanctifie yor selues agaynst tomorow for thus sayeth the LORDE God of Israel: There is a damned thinge in the O Israel, therfore canst thou not stonde before thine enemies, tyll ye put awaye the damned from amonge you.
(Stand up, and sanctifie the people, and say: Sanctifie yourselves against tomorow for thus saith/says the LORD God of Israel: There is a damned thing in the O Israel, therefore canst thou/you not stand before thine/your enemies, till ye/you_all put away the damned from among you.)
Wycl Rise thou, halewe the puple, and seie thou to hem, Be ye halewid ayens to morewe; for the Lord God of Israel seith these thingis, A! Israel! cursyng is in the myddis of thee; thou schalt not mowe stonde bifor thin enemyes, til he that is defoulyd bi this trespas, be doon awei fro thee.
(Rise thou/you, halewe the people, and say thou/you to them, Be ye/you_all hallowed/consecrated against to morning; for the Lord God of Israel saith/says these things, A! Israel! cursyng is in the midst of thee/you; thou/you shalt not more stand before thine/your enemies, till he that is defoulyd by this trespas, be done away from thee/you.)
Luth Stehe auf und heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen! Denn also sagt der HErr, der GOtt Israels: Es ist ein Bann unter dir, Israel; darum kannst du nicht stehen vor deinen Feinden, bis daß ihr den Bann von euch tut.
(Stehe on and holye the people and say: Heiliget you on morgen! Because also says the/of_the LORD, the/of_the God Israels: It is a Bann under to_you, Israel; therefore kannst you not stehen before/in_front_of deinen Feinden, until that you/their/her the Bann from you tut.)
ClVg Surge, sanctifica populum, et dic eis: Sanctificamini in crastinum: hæc enim dicit Dominus Deus Israël: Anathema in medio tui est, Israël: non poteris stare coram hostibus tuis, donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere.
(Surge, sanctifica the_people, and dic eis: Sanctificamini in crastinum: these_things because dicit Master God Israel: Anathema in in_the_middle yours it_is, Israel: not/no you_will_be_able_to to_stand before hostibus tuis, until deleatur from you(sg) who this contaminatus it_is scelere. )
7:13 Command the people to purify themselves: See study note on 3:5.
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
קֻ֚ם
go
While Yahweh does want Joshua to get up from kneeling down with his face on the ground, he is probably using the expression Arise to tell him to take action. Alternate translation: “Get going”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
קַדֵּ֣שׁ אֶת־ הָעָ֔ם וְאָמַרְתָּ֖ הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָ֑ר
consecrate DOM the,people and,say consecrate for,tomorrow
This is the beginning of a quotation within a quotation that continues through 7:15. If it would be clearer in your language, you could translate all of it so that there is not a quotation within a quotation. The UST models one way to do that. Alternate translation: “Consecrate the people and tell them to consecrate themselves for tomorrow …”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָ֑ר
consecrate for,tomorrow
This is the beginning of a second-level quotation. If you do not translate it so that there is not a quotation within a quotation, you may wish to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
חֵ֤רֶם בְּקִרְבְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֣א תוּכַ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶ֔יךָ עַד־ הֲסִירְכֶ֥ם הַחֵ֖רֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם
devoted_things in/on/at/with,midst,you Yisrael not be_able to,stand to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,your until remove,you_all the,devoted_things from,midst,your_all's
This is a third-level quotation. If you do not translate it so that there is not a quotation within a quotation within a quotation, you may wish to mark it with opening and closing third-level quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate a third-level quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל
YHWH god (Some words not found in UHB: go consecrate DOM the,people and,say consecrate for,tomorrow that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH god Yisrael devoted_things in/on/at/with,midst,you Yisrael not be_able to,stand to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,your until remove,you_all the,devoted_things from,midst,your_all's )
For emphasis, Yahweh is instructing Joshua to refer to the Israelites in the third person, calling them by the name of their ancestor Israel. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “Yahweh, your God”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
לֹ֣א תוּכַ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶ֔יךָ
not be_able to,stand to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,your
See how you translated this idiom in the previous verse. Alternate translation: “You will not be able to resist your enemies”