Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOS 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 7:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Please, my master, what can I say now that we have had to flee in shame from our enemies?

OET-LVPardon_me my_master what will_I_say after that it_has_turned Yisrāʼēl/(Israel) a_neck to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_its.

UHBבִּ֖י אֲדֹנָ֑⁠י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו׃
   (biy ʼₐdonā⁠y māh ʼomar ʼaḩₐrēy ʼₐsher hāfak yisrāʼēl ˊoref li⁠fənēy ʼoyⱱāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ἰσραὴλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ;
   (Kai ti erō epei metebalen Israaʸl auⱪena apenanti tou eⱪthrou autou; )

BrTrAnd what shall I say since Israel has turned his [fn]back before his enemy?


7:8 Gr. neck. Heb. ערף the back of the neck.

ULTPlease, my Lord! What can I say, after Israel has turned the back of the neck before the face of its enemies?

USTO Lord, I have no more words to say to you. Israel has run away in defeat. We have turned our backs in shame as we ran away from our enemies. I do not know what to say.

BSBO Lord, what can I say, now that Israel has turned its back and run from its enemies?


OEBO Lord, what shall I say, after that Israel bas turned his back before his enemies!

CSB What can I say, Lord, now that Israel has turned its back and run from its enemies?

NLT Lord, what can I say now that Israel has fled from its enemies?

NIV Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies?

CEV I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy.

ESV O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!

NASB “O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?

LSB O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?

WEBBEOh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?

WMBB (Same as above)

MSG(7-9)Joshua said, “Oh, oh, oh . . . Master, God. Why did you insist on bringing this people across the Jordan? To make us victims of the Amorites? To wipe us out? Why didn’t we just settle down on the east side of the Jordan? Oh, Master, what can I say after this, after Israel has been run off by its enemies? When the Canaanites and all the others living here get wind of this, they’ll gang up on us and make short work of us—and then how will you keep up your reputation?”

NETIf only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O Lord, what can I say now that Israel has retreated before its enemies?

LSVOh, Lord, what do I say, after that Israel has turned the neck before its enemies?

FBVExcuse me, Lord, but what can I say now that Israel has turned tail and run away from its enemies?

T4TLord, we Israelis have been defeated by our enemies, so I do not know what to say now [RHQ].

LEBPlease, my Lord! What can I say after Israel has fled from its enemies?[fn]


7:8 Literally “Israel has turned its neck before its enemies”

NRSV O Lord, what can I say, now that Israel has turned their backs to their enemies!

NKJV O Lord, what shall I say when Israel turns its back before its enemies?

NAB Please, Lord, what can I say, now that Israel has turned its back to its enemies?

BBEO Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers?

MoffO Lord, what can I say, after Israel has run away from its enemies?

JPSOh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!

ASVOh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!

DRAMy Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies?

YLTOh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies?

DrbyAh Lord! what shall I say after Israel have turned their backs before their enemies?

RVOh Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!

WbstrO LORD, what shall I say, when Israel turn their backs before their enemies!

KJB-1769O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies![fn]


7.8 backs: Heb. necks

KJB-1611[fn]Oh LORD! what shall I say, when Israel turneth their backes before their enemies?


7:8 Hebr. neckes.

BshpsOh Lorde what shall I say, when Israel turneth their backes before their enemies?
   (Oh Lord what shall I say, when Israel turneth their backes before their enemies?)

GnvaOh Lord, what shall I say, when Israel turne their backes before their enemies?
   (Oh Lord, what shall I say, when Israel turn their backes before their enemies? )

CvdlOh my LORDE, what shal I saye, whyle Israel turneth his backe vpon his enemies?
   (Oh my LORD, what shall I say, while Israel turneth his back upon his enemies?)

WycMy Lord God, what schal Y seie, seynge Israel turnynge the backis to hise enemyes?
   (My Lord God, what shall I say, seeing Israel turnynge the backis to his enemies?)

LuthAch, mein HErr, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehret?
   (Ach, my LORD, what/which should I say, because Israel his enemies the Rücken kehret?)

ClVgMi Domine Deus, quid dicam, videns Israëlem hostibus suis terga vertentem?
   (Mi Domine God, quid dicam, videns Israelem hostibus to_his_own back vertentem? )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).

TTNTyndale Theme Notes:

Community Responsibility: Achan’s Sin

Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?

Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.

If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.

But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?

To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.

Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.

None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).

Passages for Further Study

Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מָ֣ה אֹמַ֔ר

what say

Joshua is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “There is nothing I can say”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו

turned (Some words not found in UHB: o my=master what say after which/who turned Yisrael backs to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,its )

Joshua is using a common expression to mean that the Israelite soldiers stopped fighting and ran away from the battle. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Israelite soldiers have run away from the enemies they were fighting”

8 

Note 3 topic: grammar-genericnoun

הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֗י

(Some words not found in UHB: o my=master what say after which/who turned Yisrael backs to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,its )

Joshua is not referring to a specific Canaanite. He means the Canaanite people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Canaanites”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

BI Jos 7:8 ©