Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Please, my master, what can I say now that we have had to flee in shame from our enemies?
OET-LV Pardon_me my_master what will_I_say after that it_has_turned Yisrāʼēl/(Israel) a_neck to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_its.
UHB בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו׃ ‡
(biy ʼₐdonāy māh ʼomar ʼaḩₐrēy ʼₐsher hāfak yisrāʼēl ˊoref lifənēy ʼoyⱱāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ἰσραὴλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ;
(Kai ti erō epei metebalen Israaʸl auⱪena apenanti tou eⱪthrou autou; )
BrTr And what shall I say since Israel has turned his [fn]back before his enemy?
7:8 Gr. neck. Heb. ערף the back of the neck.
ULT Please, my Lord! What can I say, after Israel has turned the back of the neck before the face of its enemies?
UST O Lord, I have no more words to say to you. Israel has run away in defeat. We have turned our backs in shame as we ran away from our enemies. I do not know what to say.
BSB O Lord, what can I say, now that Israel has turned its back and run from its enemies?
OEB O Lord, what shall I say, after that Israel bas turned his back before his enemies!
CSB What can I say, Lord, now that Israel has turned its back and run from its enemies?
NLT Lord, what can I say now that Israel has fled from its enemies?
NIV Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
CEV I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy.
ESV O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
NASB “O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?
LSB O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?
WEBBE Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
WMBB (Same as above)
MSG (7-9)Joshua said, “Oh, oh, oh . . . Master, God. Why did you insist on bringing this people across the Jordan? To make us victims of the Amorites? To wipe us out? Why didn’t we just settle down on the east side of the Jordan? Oh, Master, what can I say after this, after Israel has been run off by its enemies? When the Canaanites and all the others living here get wind of this, they’ll gang up on us and make short work of us—and then how will you keep up your reputation?”
NET If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O Lord, what can I say now that Israel has retreated before its enemies?
LSV Oh, Lord, what do I say, after that Israel has turned the neck before its enemies?
FBV Excuse me, Lord, but what can I say now that Israel has turned tail and run away from its enemies?
T4T Lord, we Israelis have been defeated by our enemies, so I do not know what to say now [RHQ].
LEB Please, my Lord! What can I say after Israel has fled from its enemies?[fn]
7:8 Literally “Israel has turned its neck before its enemies”
NRSV O Lord, what can I say, now that Israel has turned their backs to their enemies!
NKJV O Lord, what shall I say when Israel turns its back before its enemies?
NAB Please, Lord, what can I say, now that Israel has turned its back to its enemies?
BBE O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers?
Moff O Lord, what can I say, after Israel has run away from its enemies?
JPS Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
ASV Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
DRA My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies?
YLT Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies?
Drby Ah Lord! what shall I say after Israel have turned their backs before their enemies?
RV Oh Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
Wbstr O LORD, what shall I say, when Israel turn their backs before their enemies!
KJB-1769 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies![fn]
7.8 backs: Heb. necks
KJB-1611 [fn]Oh LORD! what shall I say, when Israel turneth their backes before their enemies?
7:8 Hebr. neckes.
Bshps Oh Lorde what shall I say, when Israel turneth their backes before their enemies?
(Oh Lord what shall I say, when Israel turneth their backes before their enemies?)
Gnva Oh Lord, what shall I say, when Israel turne their backes before their enemies?
(Oh Lord, what shall I say, when Israel turn their backes before their enemies? )
Cvdl Oh my LORDE, what shal I saye, whyle Israel turneth his backe vpon his enemies?
(Oh my LORD, what shall I say, while Israel turneth his back upon his enemies?)
Wyc My Lord God, what schal Y seie, seynge Israel turnynge the backis to hise enemyes?
(My Lord God, what shall I say, seeing Israel turnynge the backis to his enemies?)
Luth Ach, mein HErr, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehret?
(Ach, my LORD, what/which should I say, because Israel his enemies the Rücken kehret?)
ClVg Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israëlem hostibus suis terga vertentem?
(Mi Domine God, quid dicam, videns Israelem hostibus to_his_own back vertentem? )
7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מָ֣ה אֹמַ֔ר
what say
Joshua is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “There is nothing I can say”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו
turned (Some words not found in UHB: o my=master what say after which/who turned Yisrael backs to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,its )
Joshua is using a common expression to mean that the Israelite soldiers stopped fighting and ran away from the battle. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Israelite soldiers have run away from the enemies they were fighting”
8Note 3 topic: grammar-genericnoun
הַֽכְּנַעֲנִ֗י
(Some words not found in UHB: o my=master what say after which/who turned Yisrael backs to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,its )
Joshua is not referring to a specific Canaanite. He means the Canaanite people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Canaanites”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor