Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he left them there and went back a third time, praying in the same way.
OET-LV And having_left them again, having_gone_away, he_prayed for the_third time having_said the same statement again.
SR-GNT Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. ‡
(Kai afeis autous palin apelthōn, prosaʸuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having left them again, having gone away, he prayed a third time, having said the same word again.
UST So, Jesus walked a short distance away a third time. He prayed again what he had prayed before.
BSB § So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
BLB And having left them again, having gone away, He prayed for the third time, having said the same thing again.
AICNT And leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
OEB So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
WEBBE He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
WMBB (Same as above)
NET So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing once more.
LSV And having left them, having gone away again, He prayed a third time, saying the same word;
FBV So he left them once more, and went off and prayed a third time, repeating the same things.
TCNT So he left [fn]them and went away again and prayed for a third time, saying the same [fn]thing.
T4T So he left them and went away again. He prayed the third time, saying the same thing that he had prayed before.
LEB And leaving them again, he went away and[fn] prayed for the third time, saying the same thing again.
26:44 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
BBE And he went away from them again, and a third time said the same prayer.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words.
ASV And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
DRA And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
YLT And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
Drby And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
RV And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
Wbstr And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
KJB-1769 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
KJB-1611 And he left them, and went away againe, and prayed the third time, saying the same words.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he left them, and went agayne, and prayed the thirde tyme, saying the same wordes.
(And he left them, and went again, and prayed the third time, saying the same words.)
Gnva So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes.
(So he left them and went away again, and prayed the third time, saying the same woordes. )
Cvdl And he left them, and wente forth agayne, and prayed the thirde tyme, sayenge the same wordes.
(And he left them, and went forth again, and prayed the third time, sayenge the same words.)
TNT And he lefte them and went agayne and prayed the thrid tyme sayinge the same wordes.
(And he left them and went again and prayed the thrid time saying the same words. )
Wycl And he lefte hem, and wente eftsoone, and preiede the thridde tyme, and seide the same word.
(And he left them, and went eftsoone, and prayed the third time, and said the same word.)
Luth Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.
(And he let they/she/them and went abermal there and prayed for_the drittenmal and talked dieselbigen Worte.)
ClVg Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.[fn]
(And relictis to_them, again abiit, and oravit tertio, eumdem conversation saying. )
26.44 Oravit tertio. Tribus vicibus oravit, ut et nos a præteritis peccatis veniam, et a pœnitentibus malis tutelam, et a futuris periculis cautelam oremus, et ut omnem orationem ad Patrem et Filium et Spiritum sanctum dirigamus. Item sicut est trina tentatio cupiditatis, ita et timoris. Est enim concupiscentia carnis, concupiscentia oculorum et ambitio sæculi. Est et timor mortis, et timor utilitatis, et timor doloris, contra quæ omnia docet nos debere muniri oratione. Unde et propter trinam tentationem passionis potest intelligi Dominus ter orasse.
26.44 Oravit tertio. Tribus vicibus oravit, as and we from præteritis sins veniam, and from pœnitentibus malis tutelam, and from futuris periculis cautelam oremus, and as omnem orationem to Patrem and Son and Spiritum holy dirigamus. Item like it_is trina tentatio cupiditatis, ita and timoris. Est because concupiscentia carnis, concupiscentia oculorum and ambitio sæculi. Est and timor mortis, and timor utilitatis, and timor doloris, on_the_contrary which everything teaches we debere muniri oratione. Unde and propter trinam tentationem passionis potest intelligi Master ter orasse.
UGNT καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
(kai afeis autous palin apelthōn, prosaʸuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin.)
SBL-GNT καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν.
(kai afeis autous ⸂palin apelthōn⸃ prosaʸuxato ek tritou ton auton logon eipōn ⸀palin.)
TC-GNT Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς [fn]ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον [fn]εἰπών.
(Kai afeis autous apelthōn palin prosaʸuxato ek tritou, ton auton logon eipōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἀπελθὼν
/having/_gone_away
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come away]
Note 2 topic: translate-ordinal
ἐκ τρίτου
for /the/_third_‹time›
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [for time three]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν αὐτὸν λόγον
the same statement
Matthew is using the term word to mean something spoken using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the same things] or [what he said previously]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.