Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_come into the house of_the ruler, and having_seen the flute_players and the crowd being_distressed
OET (OET-RV) Now when Yeshua went into the house of the ruler, he saw the funeral musicians and the distressed people
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 2 topic: translate-unknown
τοὺς αὐλητὰς
the flute_players
A flute is a musical instrument. It is a thin, hollow rod, and people blow into one end of it to make sounds. In Jesus’ culture, people often hired flute players to play music at funerals. If your readers would not be familiar with this type of instrument or why people are playing it when someone dies, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [people playing funeral songs] or [the musicians for the funeral]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον θορυβούμενον
the crowd /being/_distressed
Here Matthew refers to how people make much noise when they are grieving or mourning. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the crowd grieving loudly] or [the crowd being very loud as they mourned]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
θορυβούμενον
/being/_distressed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [making a commotion] or [being noisy]
9:23 noisy crowd . . . funeral music: Sorrow over the death of a family member was publicly expressed, with musical accompaniment and dirges by professional mourners. “Even the poorest in Israel should hire not less than two flutes and one wailing woman” (Mishnah Ketubbot 4:4).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_come into the house of_the ruler, and having_seen the flute_players and the crowd being_distressed
OET (OET-RV) Now when Yeshua went into the house of the ruler, he saw the funeral musicians and the distressed people
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.