Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MAT 9:4

 MAT 9:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4843
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. -
    11. 4844
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4845
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4846
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4899
    11. 4847
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4848
    1. ἐνθυμήσεις
    2. enthumēsis
    3. thoughts
    4. thoughts
    5. 17610
    6. N····AFP
    7. thoughts
    8. thoughts
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4849
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4835
    11. 4850
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4851
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 4852
    1. Ἵνα
    2. hina
    3. For/Because reason
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4853
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4854
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 4855
    1. ἐνθυμεῖσθε
    2. enthumeomai
    3. are you all considering
    4. -
    5. 17600
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ considering
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ considering
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4835
    11. 4856
    1. πονηρά
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. S····ANP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4857
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4858
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4859
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4860
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4835
    11. 4861

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_seen the thoughts of_them said:
For/Because_ why _reason are_you_all_considering evil in the hearts of_you_all?

OET (OET-RV)But Yeshua knew their thoughts and said, “Why are you thinking evil things in your hearts?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–8: Jesus forgave and healed a paralyzed man

In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. But more importantly, he showed that Jesus also has the authority and power to forgive sins (9:6a). In addition, he again showed that faith is important.

When Jesus first told the paralyzed man that his sins were forgiven (9:2d), it began a conflict with the Jewish leaders. (This is the first time that Matthew showed a conflict between Jesus and the Jewish leaders.) This conflict continues in the next sections.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed a paralyzed man

Jesus has the power to forgive sins

Healing and Forgiving a Paralytic (NET)

There are parallel passages for this section in Mark 2:1–12 and Luke 5:17–26.

9:4a

But Jesus knew what they were thinking and said,

But: There is a contrast between 9:3b and 9:4a. The contrast is between the scribes thinking things without saying them out loud, and Jesus knowing what they were thinking.

Some English versions indicate this contrast with the conjunction But. Other English versions do not use a conjunction here. Indicate this contrast in a way that is natural in your language.

Jesus knew what they were thinking and said: The clause knew what they were thinking is what prompted Jesus to say what he said to the scribes (in 9:4b–6a). In some languages, this may be expressed grammatically as a reason for what Jesus says. For example:

Jesus knew what they were thinking, so he asked them (NLT)

In other languages, it is best to translate this clause as a separate sentence. For example:

Jesus knew what they were thinking. He asked them (GW)

9:4b

“Why do you harbor evil in your hearts?

Why do you harbor evil in your hearts?: This is a rhetorical question. It is a rebuke. Jesus did have authority to forgive sins. So he rebuked the scribes for thinking that he had blasphemed God.

Here are some other ways to translate the rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

harbor evil in your hearts: The Greek phrase that the BSB translates as harbor evil in your hearts is more literally “think evil things in your hearts.” The phrase in your hearts refers to the innermost being. In some languages, it is more natural to say “in your mind” or “inside.” For example:

have such evil thoughts in your minds (JBP)

The meaning of the phrase in your hearts may be already understood from the expression harbor evil. So, in some languages, it may not be necessary to translate the phrase in your hearts. For example:

thinking such evil things (GNT)

thinking evil thoughts (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδὼν & τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τάς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρά ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν)

Matthew speaks as if Jesus could see people’s thoughts. He means that Jesus knew what they were thinking, even though they did not say it out loud. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [having known their thoughts] or [having perceived their thoughts]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τάς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρά ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν)

Jesus is using the question form to rebuke the scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not think evil in your hearts.] or [Do not think evil in your hearts!]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐνθυμεῖσθε & ὑμῶν

˱you_all˲_˓are˒_considering & ˱of˲_you_all

Here, the words you and you are plural because Jesus is speaking to the scribes.

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πονηρὰ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών ὁ Ἰησοῦς τάς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρά ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν)

Jesus is using the adjective evil as a noun to mean evil thoughts. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [evil thoughts]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

in the hearts ˱of˲_you_all

In Matthew’s culture, hearts are the places where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in your heads] or [in your minds]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4843
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4846
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4899
    11. 4847
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4845
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4848
    1. thoughts
    2. thoughts
    3. 17610
    4. enthumēsis
    5. N-····AFP
    6. thoughts
    7. thoughts
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4849
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4835
    10. 4850
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4851
    1. For/Because
    2. -
    3. 24430
    4. D
    5. hina
    6. C-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4853
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4854
    1. reason
    2. -
    3. 24430
    4. D
    5. hina
    6. C-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4853
    1. are you all considering
    2. -
    3. 17600
    4. enthumeomai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ considering
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ considering
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4835
    10. 4856
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····ANP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4857
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4858
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4859
    1. hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4860
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4835
    10. 4861

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_seen the thoughts of_them said:
For/Because_ why _reason are_you_all_considering evil in the hearts of_you_all?

OET (OET-RV)But Yeshua knew their thoughts and said, “Why are you thinking evil things in your hearts?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:4 ©