Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_seen the thoughts of_them said:
For/Because_ why _reason are_you_all_considering evil in the hearts of_you_all?
OET (OET-RV) But Yeshua knew their thoughts and said, “Why are you thinking evil things in your hearts?
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδὼν & τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν
/having/_seen & the thoughts ˱of˲_them
Here Matthew speaks as if Jesus could see people’s thoughts. He means that Jesus knew what they were thinking, even though they did not say it out loud. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [having known their thoughts] or [having perceived their thoughts]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
for_reason why ˱you_all˲_/are/_considering evil in the hearts ˱of˲_you_all
Jesus is using the question form to rebuke the scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not think evil in your hearts.] or [Do not think evil in your hearts!]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐνθυμεῖσθε & ὑμῶν
˱you_all˲_/are/_considering & ˱of˲_you_all
Here, the words you and you are plural because Jesus is speaking to the scribes.
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πονηρὰ
evil
Jesus is using the adjective evil as a noun to mean evil thoughts. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [evil thoughts]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
in the hearts ˱of˲_you_all
In Matthew’s culture, hearts are the places where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in your heads] or [in your minds]
9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_seen the thoughts of_them said:
For/Because_ why _reason are_you_all_considering evil in the hearts of_you_all?
OET (OET-RV) But Yeshua knew their thoughts and said, “Why are you thinking evil things in your hearts?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.