Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV The_priests not they_said where [is]_YHWH and_handle the_law not know_me and_the_rulers they_rebelled in/on/at/with_me and_the_prophets they_prophesied in/on/at/with_Baˊal and_after [things_which]_not they_profited they_walked.
UHB הַכֹּהֲנִ֗ים לֹ֤א אָֽמְרוּ֙ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה וְתֹפְשֵׂ֤י הַתּוֹרָה֙ לֹ֣א יְדָע֔וּנִי וְהָרֹעִ֖ים פָּ֣שְׁעוּ בִ֑י וְהַנְּבִיאִים֙ נִבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וְאַחֲרֵ֥י לֹֽא־יוֹעִ֖לוּ הָלָֽכוּ׃ ‡
(hakkohₐnim loʼ ʼāmərū ʼayyēh yhwh vətofsēy hattōrāh loʼ yədāˊūnī vəhāroˊim pāshəˊū ⱱiy vəhannəⱱīʼīm nibʼū ⱱabaˊal vəʼaḩₐrēy loʼ-yōˊilū hālākū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν, ποῦ ἐστι Κύριος; καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου, οὐκ ἠπίσταντό με, καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμὲ, καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ Βάαλ, καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησαν.
(Hoi hiereis ouk eipan, pou esti Kurios; kai hoi anteⱪomenoi tou nomou, ouk aʸpistanto me, kai hoi poimenes aʸseboun eis eme, kai hoi profaʸtai eprofaʸteuon taʸ Baal, kai opisō anōfelous eporeuthaʸsan. )
BrTr The priests said not, Where is the Lord? and they that held by the law knew me not: the shepherds also sinned against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after that which profited not.
ULT The priests did not say,
⇔ ‘Where is Yahweh?’
⇔ and the handlers of the law did not know me,
⇔ and the shepherds transgressed against me,
⇔ and the prophets prophesied by Baal
⇔ and went after things not profitable.
UST Your priests also did not ask
⇔ if I was still with them.
⇔ Those who teach God’s laws are not faithful to me themselves!
⇔ And your leaders have rebelled against me.
⇔ Your prophets gave you messages from their god Baal,
⇔ and they worship worthless idols.
BSB The priests did not ask,
⇔ ‘Where is the LORD?’
⇔ The experts in the law no longer knew Me,
⇔ and the leaders rebelled against Me.
⇔ The prophets prophesied by Baal
⇔ and followed useless idols.
OEB No priest was heard any more
⇔ Enquiring after Jehovah;
⇔ They that handle the law did not know Me,
⇔ The rulers rebelled against Me.
⇔ The prophets spoke by Baal,
⇔ And followed useless idols.
WEBBE The priests didn’t say, ‘Where is the LORD?’
⇔ and those who handle the law didn’t know me.
⇔ The rulers also transgressed against me,
⇔ and the prophets prophesied by Baal
⇔ and followed things that do not profit.
WMBB (Same as above)
NET Your priests did not ask, ‘Where is the Lord?’
⇔ Those responsible for teaching my law did not really know me.
⇔ Your rulers rebelled against me.
⇔ Your prophets prophesied in the name of the god Baal.
⇔ They all worshiped idols that could not help them.
LSV The priests have not said, Where [is] YHWH? And those handling the Law have not known Me. And the shepherds transgressed against Me,
And the prophets have prophesied by Ba‘al,
And have gone after those who do not profit.
FBV Your priests did not ask, “Where is the Lord?” Your teachers of the law no longer believed in me, and your leaders rebelled against me. Your prophets prophesied by calling on Baal and followed worthless idols.
T4T Your priests also did not say,
⇔ ‘◄Where is Yahweh now?/Yahweh should be helping us now!►’ [RHQ]
⇔ Those who teach/explain my laws do not want to know me,
⇔ and your leaders have rebelled against me.
⇔ Your prophets gave you messages from their god Baal,
⇔ and they worship worthless idols.”
LEB • is Yahweh?’ and those who handle the law did not know me, • and the shepherds have[fn] • and the prophets prophesied by Baal, • and they went after things which do not profit.
¶
2:5 Literally “broken with me”
BBE The priests did not say, Where is the Lord? and those who were expert in the law had no knowledge of me: and the rulers did evil against me, and the prophets became prophets of the Baal, going after things without value.
Moff No Moff JER book available
JPS The priests said not: 'Where is the LORD?' And they that handle the law knew Me not, and the rulers transgressed against Me; the prophets also prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
ASV The priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
DRA The priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols.
YLT The priests have not said, 'Where [is] Jehovah?' And those handling the law have not known Me. And the shepherds transgressed against Me, And the prophets have prophesied by Baal, And after those who profit not have gone.
Drby The priests said not, Where is Jehovah? and they that handled the law knew me not; and the shepherds transgressed against me; and the prophets prophesied by Baal, and walked after [things that] do not profit.
RV The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
Wbstr The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
KJB-1769 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
KJB-1611 The Priests said not, Where is the LORD? and they that handle the [fn]Law knew me not: the pastours also transgressed against mee, and the Prophets prophecied by Baal, and walked after things that doe not profit.
(The Priests said not, Where is the LORD? and they that handle the Law knew me not: the pastours also transgressed against me, and the Prophets prophecied by Baal, and walked after things that do not profit.)
2:8 Rom.2.20
Bshps The priestes them selues sayde not, Where is the Lord? They that had the lawe in their handes knewe me not, the sheepheardes offended agaynst me, the prophetes did prophecie in Baal, and folowed such thinges as shal bryng them no profite.
(The priests themselves said not, Where is the Lord? They that had the law in their hands knew me not, the shepherds offended against me, the prophets did prophecie in Baal, and followd such things as shall bring them no profite.)
Gnva The priests said not, Where is the Lord? and they that should minister the Lawe, knewe me not: the pastours also offended against me, and the Prophets prophesied in Baal, and went after things that did not profite.
(The priests said not, Where is the Lord? and they that should minister the Lawe, knew me not: the pastours also offended against me, and the Prophets prophesied in Baal, and went after things that did not profite. )
Cvdl The prestes the selues saide not once: where is ye LORDE? They yt haue the lawe in their hondes, knowe me not: The shepherdes offende agaynst me. The prophetes do seruyce vnto Baal, & folowe soch thinges as shall bringe them no profit.
(The priests the selves said not once: where is ye/you_all LORD? They it have the law in their hands, know me not: The shepherds offend against me. The prophets do service unto Baal, and follow such things as shall bring them no profit.)
Wyc Preestis seiden not, Where is the Lord? and thei that helden the lawe, knewen not me; and scheepherdis trespassiden ayens me, and profetis profesieden in Baal, and sueden idols.
(Preestis said not, Where is the Lord? and they that helden the law, knew not me; and shepherds trespassiden against me, and prophets profesieden in Baal, and followd idols.)
Luth Die Priester gedachten nicht: Wo ist der HErr? und die Gelehrten achteten mein nicht, und die Hirten führeten die Leute von mir, und die Propheten weissagten vom Baal und hingen an den unnützen Götzen.
(The priest(s) thoughtn nicht: Where is the/of_the LORD? and the Gelehrten achteten my not, and the Hirten led the Leute from mir, and the Propheten weissagten from_the Baal and hingen at the unnützen Götzen.)
ClVg Sacerdotes non dixerunt: Ubi est Dominus? et tenentes legem nescierunt me, et pastores prævaricati sunt in me, et prophetæ prophetaverunt in Baal, et idola secuti sunt.
(Sacerdotes not/no dixerunt: Where it_is Master? and tenentes legem nescierunt me, and pastores prævaricati are in me, and prophetæ prophetaverunt in Baal, and idola followed are. )
2:8 Instead of teaching the people about the Lord, the leaders taught them about Baal.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Where is Yahweh?
(Some words not found in UHB: the,priests not say where YHWH and,handle the,law not know,me and,the,rulers rebelled in/on/at/with,me and,the,prophets prophesied in/on/at/with,Baal and=after not profit went )
This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: “We need to obey Yahweh!”
(Occurrence 0) did not care about me
(Some words not found in UHB: the,priests not say where YHWH and,handle the,law not know,me and,the,rulers rebelled in/on/at/with,me and,the,prophets prophesied in/on/at/with,Baal and=after not profit went )
Alternate translation: “were not committed to me” or “rejected me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The shepherds transgressed against me
(Some words not found in UHB: the,priests not say where YHWH and,handle the,law not know,me and,the,rulers rebelled in/on/at/with,me and,the,prophets prophesied in/on/at/with,Baal and=after not profit went )
The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: “Their leaders sinned against me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) walked after unprofitable things
(Some words not found in UHB: the,priests not say where YHWH and,handle the,law not know,me and,the,rulers rebelled in/on/at/with,me and,the,prophets prophesied in/on/at/with,Baal and=after not profit went )
Here “walked after” represents obeying or worshiping. Alternate translation: “obeyed unprofitable things” or “worshiped unprofitable things”
(Occurrence 0) unprofitable things
(Some words not found in UHB: the,priests not say where YHWH and,handle the,law not know,me and,the,rulers rebelled in/on/at/with,me and,the,prophets prophesied in/on/at/with,Baal and=after not profit went )
Unprofitable things are things that cannot help a person. Here it refers to idols.