Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:8 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThe_priests not they_said where [is]_Yahweh and_handle the_law not know_me and_the_rulers they_rebelled in/on/at/with_me and_the_prophets they_prophesied in/on/at/with_Baˊal and_after [things_which]_not they_profited they_walked.

UHBהַ⁠כֹּהֲנִ֗ים לֹ֤א אָֽמְרוּ֙ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה וְ⁠תֹפְשֵׂ֤י הַ⁠תּוֹרָה֙ לֹ֣א יְדָע֔וּ⁠נִי וְ⁠הָ⁠רֹעִ֖ים פָּ֣שְׁעוּ בִ֑⁠י וְ⁠הַ⁠נְּבִיאִים֙ נִבְּא֣וּ בַ⁠בַּ֔עַל וְ⁠אַחֲרֵ֥י לֹֽא־יוֹעִ֖לוּ הָלָֽכוּ׃ 
   (ha⁠ⱪohₐniym loʼ ʼāmərū ʼayyēh yahweh və⁠tofsēy ha⁠ttōrāh loʼ yədāˊū⁠nī və⁠hā⁠roˊiym pāshəˊū ⱱi⁠y və⁠ha⁠nnəⱱīʼīm nibʼū ⱱa⁠baˊal və⁠ʼaḩₐrēy loʼ-yōˊilū hālākū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The priests did not say,
⇔ ‘Where is Yahweh?’
 ⇔ and the handlers of the law did not know me,
⇔ and the shepherds transgressed against me,
 ⇔ and the prophets prophesied by Baal
⇔ and went after things not profitable.

UST Your priests also did not ask
⇔ if I was still with them.
 ⇔ Those who teach God’s laws are not faithful to me themselves!
⇔ And your leaders have rebelled against me.
 ⇔ Your prophets gave you messages from their god Baal,
⇔ and they worship worthless idols.


BSB The priests did not ask,
⇔ ‘Where is the LORD?’
 ⇔ The experts in the law no longer knew Me,
⇔ and the leaders rebelled against Me.
 ⇔ The prophets prophesied by Baal
⇔ and followed useless idols.

OEB No priest was heard any more
⇔ Enquiring after Jehovah;
 ⇔ They that handle the law did not know Me,
⇔ The rulers rebelled against Me.
 ⇔ The prophets spoke by Baal,
⇔ And followed useless idols.

WEB The priests didn’t say, ‘Where is Yahweh?’
⇔ and those who handle the law didn’t know me.
 ⇔ The rulers also transgressed against me,
⇔ and the prophets prophesied by Baal
⇔ and followed things that do not profit.

WMB The priests didn’t say, ‘Where is the LORD?’
⇔ and those who handle the law didn’t know me.
 ⇔ The rulers also transgressed against me,
⇔ and the prophets prophesied by Baal
⇔ and followed things that do not profit.

NET Your priests did not ask, ‘Where is the Lord?’
 ⇔ Those responsible for teaching my law did not really know me.
 ⇔ Your rulers rebelled against me.
 ⇔ Your prophets prophesied in the name of the god Baal.
 ⇔ They all worshiped idols that could not help them.

LSV The priests have not said, Where [is] YHWH? And those handling the Law have not known Me. And the shepherds transgressed against Me,
And the prophets have prophesied by Ba‘al,
And have gone after those who do not profit.

FBV Your priests did not ask, “Where is the Lord?” Your teachers of the law no longer believed in me, and your leaders rebelled against me. Your prophets prophesied by calling on Baal and followed worthless idols.

T4TYour priests also did not say,
⇔ ‘Where is Yahweh now?/Yahweh should be helping us now!►’ [RHQ]
 ⇔ Those who teach/explain my laws do not want to know me,
⇔ and your leaders have rebelled against me.
 ⇔ Your prophets gave you messages from their god Baal,
⇔ and they worship worthless idols.”

LEB• is Yahweh?’ and those who handle the law did not know me, •  and the shepherds have[fn] •  and the prophets prophesied by Baal, •  and they went after things which do not profit.


?:? Literally “broken with me”

BBE The priests did not say, Where is the Lord? and those who were expert in the law had no knowledge of me: and the rulers did evil against me, and the prophets became prophets of the Baal, going after things without value.

MOFNo MOF JER book available

JPS The priests said not: 'Where is the LORD?' And they that handle the law knew Me not, and the rulers transgressed against Me; the prophets also prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.

ASV The priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.

DRA The priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols.

YLT The priests have not said, 'Where [is] Jehovah?' And those handling the law have not known Me. And the shepherds transgressed against Me, And the prophets have prophesied by Baal, And after those who profit not have gone.

DBY The priests said not, Where is Jehovah? and they that handled the law knew me not; and the shepherds transgressed against me; and the prophets prophesied by Baal, and walked after [things that] do not profit.

RV The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.

WBS The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.

KJB The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
  (The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. )

BB The priestes them selues sayde not, Where is the Lord? They that had the lawe in their handes knewe me not, the sheepheardes offended agaynst me, the prophetes did prophecie in Baal, and folowed such thinges as shal bryng them no profite.
  (The priests themselves said not, Where is the Lord? They that had the law in their hands knew me not, the shepherds offended against me, the prophets did prophecie in Baal, and followed such things as shall bring them no profite.)

GNV The priests said not, Where is the Lord? and they that should minister the Lawe, knewe me not: the pastours also offended against me, and the Prophets prophesied in Baal, and went after things that did not profite.
  (The priests said not, Where is the Lord? and they that should minister the Lawe, knew me not: the pastours also offended against me, and the Prophets prophesied in Baal, and went after things that did not profite. )

CB The prestes the selues saide not once: where is ye LORDE? They yt haue the lawe in their hondes, knowe me not: The shepherdes offende agaynst me. The prophetes do seruyce vnto Baal, & folowe soch thinges as shall bringe them no profit.
  (The priests the selves said not once: where is ye/you_all LORD? They it have the law in their hands, know me not: The shepherds offend against me. The prophets do service unto Baal, and follow such things as shall bring them no profit.)

WYC Preestis seiden not, Where is the Lord? and thei that helden the lawe, knewen not me; and scheepherdis trespassiden ayens me, and profetis profesieden in Baal, and sueden idols.
  (Preestis said not, Where is the Lord? and they that helden the law, knew not me; and shepherds trespassiden against me, and prophets profesieden in Baal, and followedn idols.)

LUT Die Priester gedachten nicht: Wo ist der HErr? und die Gelehrten achteten mein nicht, und die Hirten führeten die Leute von mir, und die Propheten weissagten vom Baal und hingen an den unnützen Götzen.
  (The Priester thoughtn nicht: Where is the HErr? and the Gelehrten achteten my not, and the Hirten führeten the Leute from mir, and the Propheten weissagten from_the Baal and hingen at the unnützen Götzen.)

CLV Sacerdotes non dixerunt: Ubi est Dominus? et tenentes legem nescierunt me, et pastores prævaricati sunt in me, et prophetæ prophetaverunt in Baal, et idola secuti sunt.
  (Sacerdotes not/no dixerunt: Ubi it_is Master? and tenentes legem nescierunt me, and pastores prævaricati are in me, and prophetæ prophetaverunt in Baal, and idola secuti are. )

BRN The priests said not, Where is the Lord? and they that held by the law knew me not: the shepherds also sinned against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after that which profited not.

BrLXX Οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν, ποῦ ἐστι Κύριος; καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου, οὐκ ἠπίσταντό με, καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμὲ, καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ Βάαλ, καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησαν.
  (Hoi hiereis ouk eipan, pou esti Kurios? kai hoi anteⱪomenoi tou nomou, ouk aʸpistanto me, kai hoi poimenes aʸseboun eis eme, kai hoi profaʸtai eprofaʸteuon taʸ Baal, kai opisō anōfelous eporeuthaʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

2:8 Instead of teaching the people about the Lord, the leaders taught them about Baal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Where is Yahweh?

(Some words not found in UHB: the,priests not say where YHWH and,handle the,law not know,me and,the,rulers rebelled in/on/at/with,me and,the,prophets prophesied in/on/at/with,Baal and=after not profit went )

This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: “We need to obey Yahweh!”

(Occurrence 0) did not care about me

(Some words not found in UHB: the,priests not say where YHWH and,handle the,law not know,me and,the,rulers rebelled in/on/at/with,me and,the,prophets prophesied in/on/at/with,Baal and=after not profit went )

Alternate translation: “were not committed to me” or “rejected me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The shepherds transgressed against me

(Some words not found in UHB: the,priests not say where YHWH and,handle the,law not know,me and,the,rulers rebelled in/on/at/with,me and,the,prophets prophesied in/on/at/with,Baal and=after not profit went )

The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: “Their leaders sinned against me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) walked after unprofitable things

(Some words not found in UHB: the,priests not say where YHWH and,handle the,law not know,me and,the,rulers rebelled in/on/at/with,me and,the,prophets prophesied in/on/at/with,Baal and=after not profit went )

Here “walked after” represents obeying or worshiping. Alternate translation: “obeyed unprofitable things” or “worshiped unprofitable things”

(Occurrence 0) unprofitable things

(Some words not found in UHB: the,priests not say where YHWH and,handle the,law not know,me and,the,rulers rebelled in/on/at/with,me and,the,prophets prophesied in/on/at/with,Baal and=after not profit went )

Unprofitable things are things that cannot help a person. Here it refers to idols.

BI Jer 2:8 ©