Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and everyone who felt to do so came back bringing their contributions to Yahweh for the work on the sacred tent and all its components, and for the sacred clothes.
OET-LV And_they_came every person whom stirred_him his/its_heart and_all/each/any/every [one]_whom it_impelled his/its_breath/wind/spirit DOM_him/it they_brought DOM the_contribution of_YHWH for_work of_the_tent of_meeting and_to/for_all service_its and_for_garments the_holy.
UHB וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃ ‡
(vayyāⱱoʼū kāl-ʼiysh ʼₐsher-nəsāʼō libō vəkol ʼₐsher nādəⱱāh rūḩō ʼotō hēⱱīʼū ʼet-tərūmat yhwh liməleʼket ʼohel mōˊēd ūləkāl-ˊₐⱱodātō ūləⱱigdēy haqqodesh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος, ὧν ἔφερεν ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ὅσοις ἔδοξε τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἀφαίρεμα· καὶ ἤνεγκαν ἀφαίρεμα Κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου.
(Kai aʸnegkan hekastos, hōn eferen haʸ kardia autōn, kai hosois edoxe taʸ psuⱪaʸ autōn, afairema; kai aʸnegkan afairema Kuriōi eis panta ta erga taʸs skaʸnaʸs tou marturiou, kai eis panta ta katerga autaʸs kai eis pasas tas stolas tou hagiou. )
BrTr and they brought an offering to the Lord for all the works of the tabernacle of witness, and all its services, and for all the robes of the sanctuary.
ULT And every man whose heart lifted him came. And all whose spirit impelled him brought the contribution of Yahweh for the work of the tent of meeting and for all of its service and for the clothing of holiness.
UST Everyone who wished to bring a gift to Yahweh did so. They brought things to make the sacred tent, all the other items for rituals, and the sacred vestments for the priests.
BSB And everyone whose heart stirred him and whose spirit prompted him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its services, and for the holy garments.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought the LORD’s offering for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.
WMBB (Same as above)
NET Everyone whose heart stirred him to action and everyone whose spirit was willing came and brought the offering for the Lord for the work of the tent of meeting, for all its service, and for the holy garments.
LSV and they come in—every man whom his heart has lifted up, and everyone whom his spirit has made willing—they have brought in the raised-offering of YHWH for the work of the Tent of Meeting, and for all its service, and for the holy garments.
FBV and all those who felt moved to do so and who had a willing spirit came and brought an offering to the Lord for the work making the Tent of Meeting, for everything required for its services, and for the sacred clothing.
T4T Everyone who wanted to brought an offering to Yahweh. They brought some of the things that would be used to make the Sacred Tent and all the other items that would be used in the rituals, and the materials to make the sacred clothes for the priests.
LEB And they came—every man whose heart lifted him and every man whose spirit impelled him—they brought Yahweh’s contribution for the work of the tent of assembly and for all its service and for the holy garments.
BBE And everyone whose heart was moved, everyone who was guided by the impulse of his spirit, came with his offering for the Lord, for whatever was needed for the Tent of meeting and its work and for the holy robes.
Moff No Moff EXO book available
JPS And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought the LORD'S offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
ASV And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought Jehovah’s offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
DRA Offered firstfruits to the Lord with a most ready and devout mind, to make the work of the tabernacle of the testimony. Whatsoever was necessary to the service, and to the holy vestments,
YLT and they come in — every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing — they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
Drby And they came, every one whose heart moved him, and every one whose spirit prompted him; they brought Jehovah's heave-offering for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
RV And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought the LORD’S offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
Wbstr And they came, every one whose heart excited him, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
KJB-1769 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD’s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
KJB-1611 And they came euery one whose heart stirred him vp, and euery one whom his spirit made willing, and they brought the LORDs offering to the worke of the Tabernacle of the Congregation, and for all his seruice, and for the holy garments.
(And they came every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORDs offering to the work of the Tabernacle of the Congregation, and for all his seruice, and for the holy garments.)
Bshps And euery one came, as many as their heartes couraged them, & as many as their spirites made them wyllyng, and brought an heaue offering for the Lord, to the makyng of the tabernacle of the congregation, and for all his vses, & for the holy vestmentes.
(And every one came, as many as their hearts couraged them, and as many as their spirits made them wyllyng, and brought an heaven offering for the Lord, to the makyng of the tabernacle of the congregation, and for all his uses, and for the holy vestmentes.)
Gnva And euery one, whose heart encouraged him, and euery one, whose spirit made him willing, came and brought an offring to the Lord, for the worke of the Tabernacle of the Congregation, and for all his vses, and for the holy garments.
(And every one, whose heart encouraged him, and every one, whose spirit made him willing, came and brought an offering to the Lord, for the work of the Tabernacle of the Congregation, and for all his uses, and for the holy garments. )
Cvdl & euery one brought the gift of his hert: & all that they wolde of fre will, the same brought they for an Heue offerynge vnto the LORDE for ye worke of the Tabernacle of witnesse, & for all the seruyce therof, & for the holy vestimetes.
(& every one brought the gift of his hert: and all that they would of free will, the same brought they for an Heue offering unto the LORD for ye/you_all work of the Tabernacle of witnesse, and for all the service thereof, and for the holy vestimetes.)
Wycl and offride with moost redi soule and deuout the firste thingis to the Lord, to make the werk of the tabernacle of witnessyng, what euer was nedeful to the ournyng, and to hooli clothis.
(and offride with most ready soul and deuout the first things to the Lord, to make the work of the tabernacle of witnessing, what ever was needful to the ournyng, and to holy clothes.)
Luth Und alle, die es gerne und williglich gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HErr’s zum Werk der Hütte des Stifts und zu alle seinem Dienst und zu den heiligen Kleidern.
(And all, the it gerne and williglich gaben, came and brought the Hebopfer to_him LORD’s for_the Werk the/of_the hut/cabin the Stifts and to all his service and to the holyen Kleidern.)
ClVg obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat,[fn]
(obthey_took mente promptissima atque devota primitias Master, to faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid to cultum and to vestes sanctas necessarium was, )
35.21 Quidquid ad cultum, etc. GREG., ubi supra. In ornamento tabernaculi viri cum mulieribus dona offerunt, etc., usque ad prout ipse dederit, proferuntur.
35.21 Quidquid to cultum, etc. GREG., ubi supra. In ornamento tabernaculi viri when/with mulieribus dona offerunt, etc., until to prout exactly_that/himself dederit, proferuntur.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ
and=they_came all/each/any/every (a)_man which/who stirred,him his/its=heart and=all/each/any/every which/who moved his/its=breath/wind/spirit DOM=him/it brought
These two phrases parallel each other and mean the same thing. It would be good to keep this poetic repetition in your translation unless it would be misunderstood. If repetition here would not highlight the joyful giving spirit of the Israelites in your language, you may need to combine the phrases. Alternate translation: “Everyone who was motivated, body and soul, came and gave”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ
and=they_came all/each/any/every (a)_man which/who stirred,him his/its=heart and=all/each/any/every which/who moved his/its=breath/wind/spirit DOM=him/it brought
Here, heart and spirit both refer to a person’s will, their desire to do something. Many languages will have similar expressions, perhaps using different body and spirit words or concepts which you can use. If your language would not express a person’s will in this way, you could translate the meaning. Alternate translation: “And every man whose will lifted him came, and all who felt impelled brought”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ
which/who stirred,him his/its=heart
Here, heart lifted is a metaphor for being willing or excited. Many languages will have similar expressions, perhaps using a different body part or a different action. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who was excited”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ
all/each/any/every (a)_man which/who stirred,him his/its=heart and=all/each/any/every which/who moved his/its=breath/wind/spirit DOM=him/it
Here, man, whose, and him all refer to men and women in a general way. This is made explicit in the next verse. If it would be helpful in your language, you may use terms that include men and women.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ
and,for,garments the,holy
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun holiness in another way. See how you translated this in 28:2. Alternate translation: “and for the holy clothing”