Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 35:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 35:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and everyone who felt to do so came back bringing their contributions to Yahweh for the work on the sacred tent and all its components, and for the sacred clothes.

OET-LVAnd_they_came every person whom stirred_him his/its_heart and_all/each/any/every [one]_whom it_impelled his/its_breath/wind/spirit DOM_him/it they_brought DOM the_contribution of_YHWH for_work of_the_tent of_meeting and_to/for_all service_its and_for_garments the_holy.

UHBוַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִ⁠מְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּ⁠לְ⁠כָל־עֲבֹ֣דָת֔⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בִגְדֵ֖י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ׃
   (va⁠yyāⱱoʼū kāl-ʼiysh ʼₐsher-nəsāʼ⁠ō lib⁠ō və⁠kol ʼₐsher nādəⱱāh rūḩ⁠ō ʼot⁠ō hēⱱīʼū ʼet-tərūmat yhwh li⁠məleʼket ʼohel mōˊēd ū⁠lə⁠kāl-ˊₐⱱodāt⁠ō ū⁠lə⁠ⱱigdēy ha⁠qqodesh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἤνεγκαν ἕκαστος, ὧν ἔφερεν ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ὅσοις ἔδοξε τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἀφαίρεμα· καὶ ἤνεγκαν ἀφαίρεμα Κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου.
   (Kai aʸnegkan hekastos, hōn eferen haʸ kardia autōn, kai hosois edoxe taʸ psuⱪaʸ autōn, afairema; kai aʸnegkan afairema Kuriōi eis panta ta erga taʸs skaʸnaʸs tou marturiou, kai eis panta ta katerga autaʸs kai eis pasas tas stolas tou hagiou. )

BrTrand they brought an offering to the Lord for all the works of the tabernacle of witness, and all its services, and for all the robes of the sanctuary.

ULTAnd every man whose heart lifted him came. And all whose spirit impelled him brought the contribution of Yahweh for the work of the tent of meeting and for all of its service and for the clothing of holiness.

USTEveryone who wished to bring a gift to Yahweh did so. They brought things to make the sacred tent, all the other items for rituals, and the sacred vestments for the priests.

BSBAnd everyone whose heart stirred him and whose spirit prompted him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its services, and for the holy garments.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThey came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought the LORD’s offering for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.

WMBB (Same as above)

NETEveryone whose heart stirred him to action and everyone whose spirit was willing came and brought the offering for the Lord for the work of the tent of meeting, for all its service, and for the holy garments.

LSVand they come in—every man whom his heart has lifted up, and everyone whom his spirit has made willing—they have brought in the raised-offering of YHWH for the work of the Tent of Meeting, and for all its service, and for the holy garments.

FBVand all those who felt moved to do so and who had a willing spirit came and brought an offering to the Lord for the work making the Tent of Meeting, for everything required for its services, and for the sacred clothing.

T4TEveryone who wanted to brought an offering to Yahweh. They brought some of the things that would be used to make the Sacred Tent and all the other items that would be used in the rituals, and the materials to make the sacred clothes for the priests.

LEBAnd they came—every man whose heart lifted him and every man whose spirit impelled him—they brought Yahweh’s contribution for the work of the tent of assembly and for all its service and for the holy garments.

BBEAnd everyone whose heart was moved, everyone who was guided by the impulse of his spirit, came with his offering for the Lord, for whatever was needed for the Tent of meeting and its work and for the holy robes.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought the LORD'S offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.

ASVAnd they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought Jehovah’s offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.

DRAOffered firstfruits to the Lord with a most ready and devout mind, to make the work of the tabernacle of the testimony. Whatsoever was necessary to the service, and to the holy vestments,

YLTand they come in — every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing — they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.

DrbyAnd they came, every one whose heart moved him, and every one whose spirit prompted him; they brought Jehovah's heave-offering for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.

RVAnd they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought the LORD’S offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.

WbstrAnd they came, every one whose heart excited him, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.

KJB-1769And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD’s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.

KJB-1611And they came euery one whose heart stirred him vp, and euery one whom his spirit made willing, and they brought the LORDs offering to the worke of the Tabernacle of the Congregation, and for all his seruice, and for the holy garments.
   (And they came every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORDs offering to the work of the Tabernacle of the Congregation, and for all his seruice, and for the holy garments.)

BshpsAnd euery one came, as many as their heartes couraged them, & as many as their spirites made them wyllyng, and brought an heaue offering for the Lord, to the makyng of the tabernacle of the congregation, and for all his vses, & for the holy vestmentes.
   (And every one came, as many as their hearts couraged them, and as many as their spirits made them wyllyng, and brought an heaven offering for the Lord, to the makyng of the tabernacle of the congregation, and for all his uses, and for the holy vestmentes.)

GnvaAnd euery one, whose heart encouraged him, and euery one, whose spirit made him willing, came and brought an offring to the Lord, for the worke of the Tabernacle of the Congregation, and for all his vses, and for the holy garments.
   (And every one, whose heart encouraged him, and every one, whose spirit made him willing, came and brought an offering to the Lord, for the work of the Tabernacle of the Congregation, and for all his uses, and for the holy garments. )

Cvdl& euery one brought the gift of his hert: & all that they wolde of fre will, the same brought they for an Heue offerynge vnto the LORDE for ye worke of the Tabernacle of witnesse, & for all the seruyce therof, & for the holy vestimetes.
   (& every one brought the gift of his hert: and all that they would of free will, the same brought they for an Heue offering unto the LORD for ye/you_all work of the Tabernacle of witnesse, and for all the service thereof, and for the holy vestimetes.)

Wycland offride with moost redi soule and deuout the firste thingis to the Lord, to make the werk of the tabernacle of witnessyng, what euer was nedeful to the ournyng, and to hooli clothis.
   (and offride with most ready soul and deuout the first things to the Lord, to make the work of the tabernacle of witnessing, what ever was needful to the ournyng, and to holy clothes.)

LuthUnd alle, die es gerne und williglich gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HErr’s zum Werk der Hütte des Stifts und zu alle seinem Dienst und zu den heiligen Kleidern.
   (And all, the it gerne and williglich gaben, came and brought the Hebopfer to_him LORD’s for_the Werk the/of_the hut/cabin the Stifts and to all his service and to the holyen Kleidern.)

ClVgobtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat,[fn]
   (obthey_took mente promptissima atque devota primitias Master, to faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid to cultum and to vestes sanctas necessarium was, )


35.21 Quidquid ad cultum, etc. GREG., ubi supra. In ornamento tabernaculi viri cum mulieribus dona offerunt, etc., usque ad prout ipse dederit, proferuntur.


35.21 Quidquid to cultum, etc. GREG., ubi supra. In ornamento tabernaculi viri when/with mulieribus dona offerunt, etc., until to prout exactly_that/himself dederit, proferuntur.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ

and=they_came all/each/any/every (a)_man which/who stirred,him his/its=heart and=all/each/any/every which/who moved his/its=breath/wind/spirit DOM=him/it brought

These two phrases parallel each other and mean the same thing. It would be good to keep this poetic repetition in your translation unless it would be misunderstood. If repetition here would not highlight the joyful giving spirit of the Israelites in your language, you may need to combine the phrases. Alternate translation: “Everyone who was motivated, body and soul, came and gave”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ הֵ֠בִיאוּ

and=they_came all/each/any/every (a)_man which/who stirred,him his/its=heart and=all/each/any/every which/who moved his/its=breath/wind/spirit DOM=him/it brought

Here, heart and spirit both refer to a person’s will, their desire to do something. Many languages will have similar expressions, perhaps using different body and spirit words or concepts which you can use. If your language would not express a person’s will in this way, you could translate the meaning. Alternate translation: “And every man whose will lifted him came, and all who felt impelled brought”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ

which/who stirred,him his/its=heart

Here, heart lifted is a metaphor for being willing or excited. Many languages will have similar expressions, perhaps using a different body part or a different action. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who was excited”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣⁠וֹ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜⁠וֹ אֹת֗⁠וֹ

all/each/any/every (a)_man which/who stirred,him his/its=heart and=all/each/any/every which/who moved his/its=breath/wind/spirit DOM=him/it

Here, man, whose, and him all refer to men and women in a general way. This is made explicit in the next verse. If it would be helpful in your language, you may use terms that include men and women.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠לְ⁠בִגְדֵ֖י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ

and,for,garments the,holy

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun holiness in another way. See how you translated this in 28:2. Alternate translation: “and for the holy clothing”

BI Exo 35:21 ©