Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_let_alone from_him/it then she_said a_bridegroom of_blood(s) because_of_the_circumcision.
OET (OET-RV) (That was referring to circumcision.) So then Yahweh left them alone.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּ֖רֶף
and,let_~_alone
God relented as a result of Zipporah’s action. Consider a conjunction or other form that expresses result, as in the UST.
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיִּ֖רֶף
and,let_~_alone
Here, he refers to Yahweh. Alternate translation: “Yahweh relented”
Note 3 topic: writing-pronouns
מִמֶּ֑נּוּ
from=him/it
As in 4:24, him could refer to either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים
bridegroom blood
This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again; rather, the quotation refers back to her statement in 4:25. Use a form from your language for quoting a portion of what someone previously said. If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת
bridegroom blood because_of_the,circumcision
It is not clear if the quotation includes because of the circumcision or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude because of the circumcision, and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it.
4:24-26 This incident is shrouded in mystery. That Zipporah responded immediately and circumcised her son suggests that she and Moses had discussed the possibility of doing so previously and had decided it was not necessary. Why would having an uncircumcised son lead to God’s intent to kill the rescuer he had carefully prepared and called? Perhaps if Moses had arrived in Egypt claiming to represent the God of the Israelites’ ancestors and yet had not done the one thing God had commanded of his followers to this point (Gen 17:10), then the people would have been less inclined to follow God in a radically exclusive way.
OET (OET-LV) And_let_alone from_him/it then she_said a_bridegroom of_blood(s) because_of_the_circumcision.
OET (OET-RV) (That was referring to circumcision.) So then Yahweh left them alone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.