Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 4:26

 EXO 4:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּ֖רֶף
    2. 39319,39320
    3. And let alone
    4. alone
    5. 1814,6832
    6. -c,7503
    7. and,let_~_alone
    8. -
    9. -
    10. 27063
    1. מִמֶּ֑,נּוּ
    2. 39321,39322
    3. from him/it
    4. -
    5. 3818,<<>>
    6. -4480 a,
    7. from=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 27064
    1. אָ֚ז
    2. 39323
    3. then
    4. -
    5. 638
    6. -227 a
    7. then
    8. then
    9. ADV-V-O-PP
    10. 27065
    1. אָֽמְרָ֔ה
    2. 39324
    3. she said
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. said
    8. she_said
    9. ADV-V-O-PP
    10. 27066
    1. חֲתַ֥ן
    2. 39325
    3. a bridegroom
    4. -
    5. 2475
    6. -2860
    7. bridegroom
    8. a_bridegroom
    9. ADV-V-O-PP/o=NPofNP
    10. 27067
    1. דָּמִ֖ים
    2. 39326
    3. of blood(s)
    4. -
    5. 1603
    6. -1818
    7. blood
    8. of_blood(s)
    9. ADV-V-O-PP/o=NPofNP
    10. 27068
    1. לַ,מּוּלֹֽת
    2. 39327,39328
    3. because of the circumcision
    4. circumcision
    5. 3430,4521
    6. -l,4139
    7. because_of_the,circumcision
    8. -
    9. ADV-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 27069
    1. ׃
    2. 39329
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27070
    1. פ
    2. 39330
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27071

OET (OET-LV)And_let_alone from_him/it then she_said a_bridegroom of_blood(s) because_of_the_circumcision.

OET (OET-RV) (That was referring to circumcision.) So then Yahweh left them alone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּ֖רֶף

and,let_~_alone

God relented as a result of Zipporah’s action. Consider a conjunction or other form that expresses result, as in the UST.

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּ֖רֶף

and,let_~_alone

Here, he refers to Yahweh. Alternate translation: “Yahweh relented”

Note 3 topic: writing-pronouns

מִמֶּ֑⁠נּוּ

from=him/it

As in 4:24, him could refer to either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים

bridegroom blood

This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again; rather, the quotation refers back to her statement in 4:25. Use a form from your language for quoting a portion of what someone previously said. If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת

bridegroom blood because_of_the,circumcision

It is not clear if the quotation includes because of the circumcision or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude because of the circumcision, and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it.

TSN Tyndale Study Notes:

4:24-26 This incident is shrouded in mystery. That Zipporah responded immediately and circumcised her son suggests that she and Moses had discussed the possibility of doing so previously and had decided it was not necessary. Why would having an uncircumcised son lead to God’s intent to kill the rescuer he had carefully prepared and called? Perhaps if Moses had arrived in Egypt claiming to represent the God of the Israelites’ ancestors and yet had not done the one thing God had commanded of his followers to this point (Gen 17:10), then the people would have been less inclined to follow God in a radically exclusive way.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And let alone
    2. alone
    3. 1814,6832
    4. 39319,39320
    5. -c,7503
    6. -
    7. -
    8. 27063
    1. from him/it
    2. -
    3. 3818,<<>>
    4. 39321,39322
    5. -4480 a,
    6. -
    7. -
    8. 27064
    1. then
    2. -
    3. 638
    4. 39323
    5. -227 a
    6. then
    7. -
    8. 27065
    1. she said
    2. -
    3. 673
    4. 39324
    5. -559
    6. she_said
    7. -
    8. 27066
    1. a bridegroom
    2. -
    3. 2475
    4. 39325
    5. -2860
    6. a_bridegroom
    7. -
    8. 27067
    1. of blood(s)
    2. -
    3. 1603
    4. 39326
    5. -1818
    6. of_blood(s)
    7. -
    8. 27068
    1. because of the circumcision
    2. circumcision
    3. 3430,4521
    4. 39327,39328
    5. -l,4139
    6. -
    7. -
    8. 27069

OET (OET-LV)And_let_alone from_him/it then she_said a_bridegroom of_blood(s) because_of_the_circumcision.

OET (OET-RV) (That was referring to circumcision.) So then Yahweh left them alone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 4:26 ©