Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

OET interlinear EXO 4:26

 EXO 4:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּרֶף
    2. 39319,39320
    3. And he withdrew
    4. So then alone
    5. 7503
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_withdrew
    8. S
    9. Y-1491
    10. 27063
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 39321,39322
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 27064
    1. אָז
    2. 39323
    3. then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. -
    8. Y-1491
    9. 27065
    1. אָמְרָה
    2. 39324
    3. she said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3fs
    7. she_said
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27066
    1. חֲתַן
    2. 39325
    3. a bridegroom of
    4. -
    5. 2860
    6. O-Ncmsc
    7. a_bridegroom_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27067
    1. דָּמִים
    2. 39326
    3. blood(s)
    4. -
    5. 1818
    6. O-Ncmpa
    7. blood(s)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27068
    1. לַ,מּוּלֹת
    2. 39327,39328
    3. to circumcision(s)
    4. circumcision
    5. 4139
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. to,circumcision(s)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 27069
    1. 39329
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 27070
    1. 39330
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 27071

OET (OET-LV)And_he_withdrew from_him/it then she_said a_bridegroom_of blood(s) to_circumcision(s).

OET (OET-RV)(That was referring to circumcision.) So then Yahweh left them alone.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּ֖רֶף

and,he_withdrew

God relented as a result of Zipporah’s action. Consider a conjunction or other form that expresses result, as in the UST.

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּ֖רֶף

and,he_withdrew

Here, he refers to Yahweh. Alternate translation: [Yahweh relented]

Note 3 topic: writing-pronouns

מִמֶּ֑⁠נּוּ

from=him/it

As in [4:24](../04/24.md), him could refer to either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternate translation: [from Moses]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים

bridegroom_of blood

This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again; rather, the quotation refers back to her statement in [4:25](../04/25.md). Use a form from your language for quoting a portion of what someone previously said. If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת

bridegroom_of blood to,circumcision(s)

It is not clear if the quotation includes because of the circumcision or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude because of the circumcision, and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he withdrew
    2. So then alone
    3. 1987,7329
    4. 39319,39320
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491
    8. 27063
    1. from him/it
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 39321,39322
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27064
    1. then
    2. -
    3. 648
    4. 39323
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27065
    1. she said
    2. -
    3. 683
    4. 39324
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27066
    1. a bridegroom of
    2. -
    3. 2673
    4. 39325
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27067
    1. blood(s)
    2. -
    3. 1755
    4. 39326
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27068
    1. to circumcision(s)
    2. circumcision
    3. 3705,4852
    4. 39327,39328
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 27069

OET (OET-LV)And_he_withdrew from_him/it then she_said a_bridegroom_of blood(s) to_circumcision(s).

OET (OET-RV)(That was referring to circumcision.) So then Yahweh left them alone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 4:26 ©