Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_Mosheh and_he/it_said not [is]_ʼAhₐron your(ms)_brother/kindred the_from_tribe_of_Lēvī I_know if/because_that well_(speak) he_speaks he and_also there he [is]_about_to_come_out to_meet_you and_sees_you and_glad in/on/at/with_heart_his.
OET (OET-RV) Then Yahweh got angry with Mosheh and told him, “Isn’t Aharon (Aaron) a fellow Levite and your brother? I know that he can speak well, and what’s more, he’ll come from Egypt to meet you, and when he does, he’ll be very happy.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה
and=it_glowed/burned also/though YHWH
This means that Yahweh is angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Yahweh became angry”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֨אמֶר֙
and=he/it_said
Here, he refers to Yahweh. Alternate translation: “and Yahweh said”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י
?,not ʼAhₐron your(ms)=brother/kindred the,Levite
Yahweh uses this rhetorical question to suggest an alternative to Moses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternative translation: “I know you have a brother, Aaron the Levite.”
Note 4 topic: translate-kinship
אָחִ֨יךָ֙
your(ms)=brother/kindred
Aaron is older than Moses. If your language uses a different term for the sibling relationship based on gender and age order, choose the appropriate one.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר
to_speak he_speaks
In Hebrew, the word speak is repeated. This means he speaks well. English cannot convey this by doubling, so the meaning of the repetition was translated in the ULT in this case. If your language can say something like “speaking speaks” to mean “speaks well,” consider it; otherwise, translate the meaning similarly to the ULT or UST.
הִנֵּה
see/lo/see!
Here, behold is used to draw attention to surprising information that follows. If your language has a term that functions in that way (“Listen!” or “Look!” or “Pay Attention!”), use it here.
Note 6 topic: figures-of-speech / go
יֹצֵ֣א
going_out
Yahweh says Aaron is coming from Egypt to Midian to find Moses. He is probably on foot. Depending on the language, the required form of go or come may vary.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
וְשָׂמַ֥ח
and,glad
Aaron will be glad because he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result, as in the UST or alternative translation: “and because he sees you, he will have joy”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּלִבּֽוֹ
in/on/at/with,heart,his
Here, heart refers to inner thoughts and emotions. If the heart is not a body part your culture uses to refer to a person’s thoughts and emotions, consider using whichever organ your culture would use for this image.
4:10-17 Moses’ fourth and final protest was that he could not speak effectively. Moses was apparently grasping at straws in trying to escape this dangerous and unpleasant assignment, and God was becoming angry at Moses’ refusal to grasp the truth. The outcome did not depend on Moses’ ability, but upon his willingness to let God’s power operate through him.
OET (OET-LV) And_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_Mosheh and_he/it_said not [is]_ʼAhₐron your(ms)_brother/kindred the_from_tribe_of_Lēvī I_know if/because_that well_(speak) he_speaks he and_also there he [is]_about_to_come_out to_meet_you and_sees_you and_glad in/on/at/with_heart_his.
OET (OET-RV) Then Yahweh got angry with Mosheh and told him, “Isn’t Aharon (Aaron) a fellow Levite and your brother? I know that he can speak well, and what’s more, he’ll come from Egypt to meet you, and when he does, he’ll be very happy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.