Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 4:10

 EXO 4:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 38872,38873
    3. And he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1491
    10. 26754
    1. מֹשֶׁה
    2. 38874
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. s-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 26755
    1. אֶל
    2. 38875
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 26756
    1. 38876
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26757
    1. יְהוָה
    2. 38877
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 26758
    1. בִּי
    2. 38878
    3. pardon me
    4. -
    5. 994
    6. -Te
    7. pardon_me
    8. -
    9. -
    10. 26759
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 38879,38880
    3. my master
    4. master
    5. 136
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 26760
    1. לֹא
    2. 38881
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 26761
    1. אִישׁ
    2. 38882
    3. [am] a man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsc
    7. [am]_a_man
    8. -
    9. -
    10. 26762
    1. דְּבָרִים
    2. 38883
    3. of words
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmpa
    7. of_words
    8. -
    9. -
    10. 26763
    1. אָנֹכִי
    2. 38884
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 26764
    1. גַּם
    2. 38885
    3. neither
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. neither
    8. -
    9. -
    10. 26765
    1. מִ,תְּמוֹל
    2. 38886,38887
    3. in past
    4. -
    5. 8543
    6. -R,D
    7. in,past
    8. -
    9. -
    10. 26766
    1. גַּם
    2. 38888
    3. nor
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. nor
    8. -
    9. -
    10. 26767
    1. מִ,שִּׁלְשֹׁם
    2. 38889,38890
    3. in past
    4. -
    5. 8032
    6. -R,D
    7. in,past
    8. -
    9. -
    10. 26768
    1. גַּם
    2. 38891
    3. nor
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. nor
    8. -
    9. -
    10. 26769
    1. מֵ,אָז
    2. 38892,38893
    3. from now
    4. -
    5. -R,D
    6. from,now
    7. -
    8. -
    9. 26770
    1. דַּבֶּרְ,ךָ
    2. 38894,38895
    3. spoken you
    4. -
    5. 1696
    6. vs-Vpc,Sp2ms
    7. spoken,you
    8. -
    9. -
    10. 26771
    1. 38896
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 26772
    1. אֶל
    2. 38897
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 26773
    1. 38898
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26774
    1. עַבְדֶּ,ךָ
    2. 38899,38900
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 26775
    1. כִּי
    2. 38901
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 26776
    1. כְבַד
    2. 38902
    3. [am] heavy
    4. -
    5. 3515
    6. -Aamsc
    7. [am]_heavy
    8. -
    9. -
    10. 26777
    1. 38903
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26778
    1. פֶּה
    2. 38904
    3. of mouth
    4. -
    5. 6310
    6. -Ncmsa
    7. of_mouth
    8. -
    9. -
    10. 26779
    1. וּ,כְבַד
    2. 38905,38906
    3. and slow
    4. and
    5. 3515
    6. -C,Aamsc
    7. and,slow
    8. -
    9. -
    10. 26780
    1. לָשׁוֹן
    2. 38907
    3. of tongue
    4. tongue-tied
    5. 3956
    6. -Ncbsa
    7. of_tongue
    8. -
    9. -
    10. 26781
    1. אָנֹכִי
    2. 38908
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 26782
    1. 38909
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 26783

OET (OET-LV)And_he/it_said Mosheh to YHWH pardon_me my_master not [am]_a_man of_words I neither in_past nor in_past nor from_now spoken_you[fn] to servant_your if/because [am]_heavy of_mouth and_slow of_tongue I.


4:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)“Oh my master,” Mosheh responded, “I’m not very good at speaking to others—I never have been and still aren’t. I seem to get tongue-tied easily.”

uW Translation Notes:

בִּ֣י

please

This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. Alternate translation: “Please”

לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם

not (a)_man eloquent I also/yet in,past also/yet in,past

Alternate translation: “I have never been an excellent speaker, not now, not before”

אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים

(a)_man eloquent

This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly.

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם

also/yet in,past also/yet in,past

These phrases simply mean “in the past.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

עַבְדֶּ֑⁠ךָ

servant,your

Moses refers to himself as God’s servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). If this is confusing in your language, you can make who he means plain. Alternate translation: “me, your servant”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן

slow speech and,slow tongue

These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “not good at public speaking”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לָשׁ֖וֹן

tongue

Here, tongue refers to Moses’ ability to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “speech”

TSN Tyndale Study Notes:

4:10-17 Moses’ fourth and final protest was that he could not speak effectively. Moses was apparently grasping at straws in trying to escape this dangerous and unpleasant assignment, and God was becoming angry at Moses’ refusal to grasp the truth. The outcome did not depend on Moses’ ability, but upon his willingness to let God’s power operate through him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈responded
    3. 1814,673
    4. 38872,38873
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491
    8. 26754
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 38874
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 26755
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 38875
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 26756
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 38877
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 26758
    1. pardon me
    2. -
    3. 911
    4. 38878
    5. -Te
    6. -
    7. -
    8. 26759
    1. my master
    2. master
    3. 125
    4. 38879,38880
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 26760
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 38881
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 26761
    1. [am] a man
    2. -
    3. 276
    4. 38882
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 26762
    1. of words
    2. -
    3. 1574
    4. 38883
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 26763
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 38884
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 26764
    1. neither
    2. -
    3. 1337
    4. 38885
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 26765
    1. in past
    2. -
    3. 3728,7643
    4. 38886,38887
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 26766
    1. nor
    2. -
    3. 1337
    4. 38888
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 26767
    1. in past
    2. -
    3. 3728,7051
    4. 38889,38890
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 26768
    1. nor
    2. -
    3. 1337
    4. 38891
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 26769
    1. from now
    2. -
    3. 3728,3954
    4. 38892,38893
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 26770
    1. spoken you
    2. -
    3. 1461
    4. 38894,38895
    5. vs-Vpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 26771
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 38897
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 26773
    1. servant your
    2. -
    3. 5356
    4. 38899,38900
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 26775
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 38901
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 26776
    1. [am] heavy
    2. -
    3. 3323
    4. 38902
    5. -Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 26777
    1. of mouth
    2. -
    3. 5818
    4. 38904
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 26779
    1. and slow
    2. and
    3. 1814,3323
    4. 38905,38906
    5. -C,Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 26780
    1. of tongue
    2. tongue-tied
    3. 3554
    4. 38907
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 26781
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 38908
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 26782

OET (OET-LV)And_he/it_said Mosheh to YHWH pardon_me my_master not [am]_a_man of_words I neither in_past nor in_past nor from_now spoken_you[fn] to servant_your if/because [am]_heavy of_mouth and_slow of_tongue I.


4:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)“Oh my master,” Mosheh responded, “I’m not very good at speaking to others—I never have been and still aren’t. I seem to get tongue-tied easily.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 4:10 ©