Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_said Mosheh to YHWH pardon_me my_master not [am]_a_man of_words I neither in_past nor in_past nor from_now spoken_you[fn] to servant_your if/because [am]_heavy of_mouth and_slow of_tongue I.
4:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) “Oh my master,” Mosheh responded, “I’m not very good at speaking to others—I never have been and still aren’t. I seem to get tongue-tied easily.”
בִּ֣י
please
This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. Alternate translation: “Please”
לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם
not (a)_man eloquent I also/yet in,past also/yet in,past
Alternate translation: “I have never been an excellent speaker, not now, not before”
אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים
(a)_man eloquent
This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם
also/yet in,past also/yet in,past
These phrases simply mean “in the past.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
עַבְדֶּ֑ךָ
servant,your
Moses refers to himself as God’s servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). If this is confusing in your language, you can make who he means plain. Alternate translation: “me, your servant”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן
slow speech and,slow tongue
These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “not good at public speaking”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לָשׁ֖וֹן
tongue
Here, tongue refers to Moses’ ability to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “speech”
4:10-17 Moses’ fourth and final protest was that he could not speak effectively. Moses was apparently grasping at straws in trying to escape this dangerous and unpleasant assignment, and God was becoming angry at Moses’ refusal to grasp the truth. The outcome did not depend on Moses’ ability, but upon his willingness to let God’s power operate through him.
OET (OET-LV) And_he/it_said Mosheh to YHWH pardon_me my_master not [am]_a_man of_words I neither in_past nor in_past nor from_now spoken_you[fn] to servant_your if/because [am]_heavy of_mouth and_slow of_tongue I.
4:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) “Oh my master,” Mosheh responded, “I’m not very good at speaking to others—I never have been and still aren’t. I seem to get tongue-tied easily.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.