Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 4:18

 EXO 4:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּ֨לֶךְ
    2. 39089,39090
    3. and he/it went
    4. went
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 26908
    1. מֹשֶׁ֜ה
    2. 39091
    3. Mosheh
    4. -
    5. 4464
    6. -4872
    7. Mosheh
    8. Moses
    9. V-S
    10. 26909
    1. וַ,יָּ֣שָׁב
    2. 39092,39093
    3. and back
    4. -
    5. 1814,7428
    6. -c,7725
    7. and,back
    8. -
    9. -
    10. 26910
    1. ׀
    2. 39094
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26911
    1. אֶל
    2. 39095
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 26912
    1. ־
    2. 39096
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26913
    1. יֶ֣תֶר
    2. 39097
    3. Yitrō
    4. -
    5. 2879
    6. -3500
    7. Yitrō
    8. Jethro
    9. V-PP/pp=PrepNp/Np-Appos
    10. 26914
    1. חֹֽתְנ֗,וֹ
    2. 39098,39099
    3. father-in-law his
    4. father-in-law
    5. 2512,<<>>
    6. -2859 a,
    7. father-in-law,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 26915
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 39100,39101
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 26916
    1. ל,וֹ֙
    2. 39102,39103
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 26917
    1. אֵ֣לֲכָה
    2. 39104
    3. let me go
    4. -
    5. 3000
    6. -3212
    7. go
    8. let_me_go
    9. Conj3CL/V-ADV
    10. 26918
    1. נָּ֗א
    2. 39105
    3. please
    4. please
    5. 4760
    6. -4994
    7. please
    8. please
    9. Conj3CL/V-ADV
    10. 26919
    1. וְ,אָשׁ֨וּבָה֙
    2. 39106,39107
    3. and return
    4. return
    5. 1814,7428
    6. -c,7725
    7. and,return
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 26920
    1. אֶל
    2. 39108
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. Conj3CL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 26921
    1. ־
    2. 39109
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26922
    1. אַחַ֣,י
    2. 39110,39111
    3. brothers my
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,my
    8. -
    9. Conj3CL/V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/NPofNP
    10. 26923
    1. אֲשֶׁר
    2. 39112
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. Conj3CL/V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 26924
    1. ־
    2. 39113
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26925
    1. בְּ,מִצְרַ֔יִם
    2. 39114,39115
    3. in/on/at/with Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 821,3868
    6. -b,4714
    7. in/on/at/with,Egypt
    8. -
    9. Conj3CL/V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 26926
    1. וְ,אֶרְאֶ֖ה
    2. 39116,39117
    3. and see
    4. see
    5. 1814,6742
    6. -c,7200
    7. and,see
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 26927
    1. הַ,עוֹדָ֣,ם
    2. 39118,39119,39120
    3. if still they
    4. still
    5. 1659,5679,<<>>
    6. -i,5750,
    7. if,still,they
    8. -
    9. Conj3CL/V-O/o=PtclCL/ADV-S-P
    10. 26928
    1. חַיִּ֑ים
    2. 39121
    3. living
    4. -
    5. 2251
    6. -2416 a
    7. life(pl)
    8. living
    9. Conj3CL/V-O/o=PtclCL/ADV-S-P
    10. 26929
    1. וַ,יֹּ֧אמֶר
    2. 39122,39123
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 26930
    1. יִתְר֛וֹ
    2. 39124
    3. Yitrō
    4. -
    5. 2857
    6. -3503
    7. Yitrō
    8. Jethro
    9. V-S-PP
    10. 26931
    1. לְ,מֹשֶׁ֖ה
    2. 39125,39126
    3. to Mosheh
    4. -
    5. 3430,4464
    6. -l,4872
    7. to,Moses
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 26932
    1. לֵ֥ךְ
    2. 39127
    3. go
    4. -
    5. 3000
    6. -3212
    7. go
    8. go
    9. V-PP
    10. 26933
    1. לְ,שָׁלֽוֹם
    2. 39128,39129
    3. in peace
    4. peace
    5. 3430,7311
    6. -l,7965
    7. in,peace
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 26934
    1. ׃
    2. 39130
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26935

OET (OET-LV)and_he/it_went Mosheh and_back to Yitrō father-in-law_his and_he/it_said to_him/it let_me_go please and_return to brothers_my who in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_see if_still_they living and_he/it_said Yitrō to_Mosheh go in_peace.

OET (OET-RV) Then Mosheh went back to his father-in-law Yetro (Jethro), and told him, “Can I please leave so I can return to my relatives in Egypt and see whether they’re still alive.”
¶ “Go in peace,” Yetro answered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

יֶ֣תֶר

Yitrō

Jethro is reintroduced as a participant in the narrative here. Use the natural form in your language for reintroducing a character.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יֵּ֨לֶךְ

and=he/it_went

Because the setting has shifted back to Jethro’s home, some languages may need to use “come” here.

Note 3 topic: translate-kinship

חֹֽתְנ֗⁠וֹ

father-in-law,his

This refers to the father of Moses’ wife. If your language uses a different term for the husband’s or wife’s father use the one for wife’s father.

Note 4 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֤אמֶר

and=he/it_said

Here, he refers to Moses. Alternate translation: “and Moses said”

Note 5 topic: writing-pronouns

ל⁠וֹ֙

to=him/it

Here, him refers to Jethro. Alternate translation: “to Jethro”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

אַחַ֣⁠י

brothers,my

Here the term brothers refers more broadly to all of Moses’ people group, those he is related to. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my relatives”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים

and,see if,still,they life(pl)

Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses’ request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language.

Note 8 topic: translate-blessing

לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם

go in,peace

This is a phrase of assent and blessing. It may be necessary for some languages to explicitly add, “Yes,” to the beginning of Jethro’s response.

TSN Tyndale Study Notes:

4:18 Moses was now eighty years old (see 7:7), but he was still formally subject to his father-in-law.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it went
    2. went
    3. 1814,3000
    4. 39089,39090
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 26908
    1. Mosheh
    2. -
    3. 4464
    4. 39091
    5. -4872
    6. Moses
    7. -
    8. 26909
    1. and back
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 39092,39093
    5. -c,7725
    6. -
    7. -
    8. 26910
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 39095
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 26912
    1. Yitrō
    2. -
    3. 2879
    4. 39097
    5. -3500
    6. Jethro
    7. -
    8. 26914
    1. father-in-law his
    2. father-in-law
    3. 2512,<<>>
    4. 39098,39099
    5. -2859 a,
    6. -
    7. -
    8. 26915
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 39100,39101
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 26916
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 39102,39103
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 26917
    1. let me go
    2. -
    3. 3000
    4. 39104
    5. -3212
    6. let_me_go
    7. -
    8. 26918
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 39105
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 26919
    1. and return
    2. return
    3. 1814,7428
    4. 39106,39107
    5. -c,7725
    6. -
    7. -
    8. 26920
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 39108
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 26921
    1. brothers my
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 39110,39111
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 26923
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 39112
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 26924
    1. in/on/at/with Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 821,3868
    4. 39114,39115
    5. -b,4714
    6. -
    7. -
    8. 26926
    1. and see
    2. see
    3. 1814,6742
    4. 39116,39117
    5. -c,7200
    6. -
    7. -
    8. 26927
    1. if still they
    2. still
    3. 1659,5679,<<>>
    4. 39118,39119,39120
    5. -i,5750,
    6. -
    7. -
    8. 26928
    1. living
    2. -
    3. 2251
    4. 39121
    5. -2416 a
    6. living
    7. -
    8. 26929
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 39122,39123
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 26930
    1. Yitrō
    2. -
    3. 2857
    4. 39124
    5. -3503
    6. Jethro
    7. -
    8. 26931
    1. to Mosheh
    2. -
    3. 3430,4464
    4. 39125,39126
    5. -l,4872
    6. -
    7. -
    8. 26932
    1. go
    2. -
    3. 3000
    4. 39127
    5. -3212
    6. go
    7. -
    8. 26933
    1. in peace
    2. peace
    3. 3430,7311
    4. 39128,39129
    5. -l,7965
    6. -
    7. -
    8. 26934

OET (OET-LV)and_he/it_went Mosheh and_back to Yitrō father-in-law_his and_he/it_said to_him/it let_me_go please and_return to brothers_my who in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_see if_still_they living and_he/it_said Yitrō to_Mosheh go in_peace.

OET (OET-RV) Then Mosheh went back to his father-in-law Yetro (Jethro), and told him, “Can I please leave so I can return to my relatives in Egypt and see whether they’re still alive.”
¶ “Go in peace,” Yetro answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 4:18 ©