Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) and_he/it_went Mosheh and_back to Yitrō/(Jethro) father-in-law_his and_he/it_said to_him/it let_me_go please and_return to brothers_my who in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_see if_still_they living and_he/it_said Yitrō to_Mosheh go in_peace.
OET (OET-RV) Then Mosheh went back to his father-in-law Yetro (Jethro), and told him, “Can I please leave so I can return to my relatives in Egypt and see whether they’re still alive.”
¶ “Go in peace,” Yetro answered.
Note 1 topic: writing-participants
יֶ֣תֶר
Yitrō/(Jethro)
Jethro is reintroduced as a participant in the narrative here. Use the natural form in your language for reintroducing a character.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וַיֵּ֨לֶךְ
and=he/it_went
Because the setting has shifted back to Jethro’s home, some languages may need to use “come” here.
Note 3 topic: translate-kinship
חֹֽתְנ֗וֹ
father-in-law,his
This refers to the father of Moses’ wife. If your language uses a different term for the husband’s or wife’s father use the one for wife’s father.
Note 4 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֤אמֶר
and=he/it_said
Here, he refers to Moses. Alternate translation: “and Moses said”
Note 5 topic: writing-pronouns
לוֹ֙
to=him/it
Here, him refers to Jethro. Alternate translation: “to Jethro”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
אַחַ֣י
brothers,my
Here the term brothers refers more broadly to all of Moses’ people group, those he is related to. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my relatives”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֶרְאֶ֖ה הַעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים
and,see if,still,they life(pl)
Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses’ request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language.
Note 8 topic: translate-blessing
לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם
go in,peace
This is a phrase of assent and blessing. It may be necessary for some languages to explicitly add, “Yes,” to the beginning of Jethro’s response.
4:18 Moses was now eighty years old (see 7:7), but he was still formally subject to his father-in-law.
OET (OET-LV) and_he/it_went Mosheh and_back to Yitrō/(Jethro) father-in-law_his and_he/it_said to_him/it let_me_go please and_return to brothers_my who in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_see if_still_they living and_he/it_said Yitrō to_Mosheh go in_peace.
OET (OET-RV) Then Mosheh went back to his father-in-law Yetro (Jethro), and told him, “Can I please leave so I can return to my relatives in Egypt and see whether they’re still alive.”
¶ “Go in peace,” Yetro answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.