Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_said to_you let_go DOM son_my and_worship_me and_refused to_let_go_him here I [am]_about_to_kill DOM son_your firstborn_your.
OET (OET-RV) and he asked you to let that son go so that he can serve him. But you refused to let Yisra’el go, so Yahweh will kill your oldest son.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי
let_~_go DOM son,my and,worship,me
This is a fourth-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (If you chose to translate “Thus says Yahweh” as an indirect quote, this will be a third-level quotation.)
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן
and,said to,you let_~_go DOM son,my and,worship,me and,refused
The fourth-level quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and I told you to let my son go that he may serve me. But you have refused”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנִי֙
son,my
Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as my son. See how you translated it in the previous verse. Alternative translation: “the Israelite nation, which is like a son to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
וְיַֽעַבְדֵ֔נִי & לְשַׁלְּח֑וֹ
and,worship,me & to,let_~_go,him
The pronouns he and him agree with “son.” What you use may depend on how you translated son in the previous verse.
הִנֵּה֙
see/lo/see!
This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”
בִּנְךָ֖
son,your
Here, your son refers to the actual son of Pharaoh.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ
son,your firstborn,your
After this phrase, the three levels of direct quotations end, bringing a complete close to all quotations that started in verses 21 and 22. If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers: third level, second level and first level. In English, it looks like “ ’ ” (without spaces).
4:21-23 These verses summarize the events of the next several chapters, beginning with the request to let the people go so that they could worship God (5:3) and concluding with the final plague, the death of the firstborn (11:4-6). God was preparing the rescuer for the difficult task ahead (see 11:9).
OET (OET-LV) And_said to_you let_go DOM son_my and_worship_me and_refused to_let_go_him here I [am]_about_to_kill DOM son_your firstborn_your.
OET (OET-RV) and he asked you to let that son go so that he can serve him. But you refused to let Yisra’el go, so Yahweh will kill your oldest son.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.