Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 4:23

 EXO 4:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֹמַ֣ר
    2. 39251,39252
    3. And said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 27020
    1. אֵלֶ֗י,ךָ
    2. 39253,39254
    3. to you
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 27021
    1. שַׁלַּ֤ח
    2. 39255
    3. let go
    4. -
    5. 7300
    6. -7971
    7. let_~_go
    8. let_go
    9. V-O
    10. 27022
    1. אֶת
    2. 39256
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 27023
    1. ־
    2. 39257
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27024
    1. בְּנִ,י֙
    2. 39258,39259
    3. son my
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,my
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 27025
    1. וְ,יַֽעַבְדֵ֔,נִי
    2. 39260,39261,39262
    3. and worship me
    4. -
    5. 1814,5475,<<>>
    6. -c,5647,
    7. and,worship,me
    8. -
    9. V-O
    10. 27026
    1. וַ,תְּמָאֵ֖ן
    2. 39263,39264
    3. and refused
    4. refused
    5. 1814,4321
    6. -c,3985
    7. and,refused
    8. -
    9. -
    10. 27027
    1. לְ,שַׁלְּח֑,וֹ
    2. 39265,39266,39267
    3. to let go him
    4. -
    5. 3430,7300,<<>>
    6. -l,7971,
    7. to,let_~_go,him
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O
    10. 27028
    1. הִנֵּה֙
    2. 39268
    3. here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 27029
    1. אָנֹכִ֣י
    2. 39269
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. ClCl2/S-V-O
    10. 27030
    1. הֹרֵ֔ג
    2. 39270
    3. [am] about to kill
    4. -
    5. 1779
    6. -2026
    7. killing_of
    8. [am]_about_to_kill
    9. ClCl2/S-V-O
    10. 27031
    1. אֶת
    2. 39271
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl2/S-V-O/o=OmpNP
    10. 27032
    1. ־
    2. 39272
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27033
    1. בִּנְ,ךָ֖
    2. 39273,39274
    3. son your
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,your
    8. -
    9. ClCl2/S-V-O/o=OmpNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 27034
    1. בְּכֹרֶֽ,ךָ
    2. 39275,39276
    3. firstborn your
    4. -
    5. 847,<<>>
    6. -1060,
    7. firstborn,your
    8. -
    9. ClCl2/S-V-O/o=OmpNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 27035
    1. ׃
    2. 39277
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27036

OET (OET-LV)And_said to_you let_go DOM son_my and_worship_me and_refused to_let_go_him here I [am]_about_to_kill DOM son_your firstborn_your.

OET (OET-RV) and he asked you to let that son go so that he can serve him. But you refused to let Yisra’el go, so Yahweh will kill your oldest son.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי

let_~_go DOM son,my and,worship,me

This is a fourth-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (If you chose to translate “Thus says Yahweh” as an indirect quote, this will be a third-level quotation.)

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן

and,said to,you let_~_go DOM son,my and,worship,me and,refused

The fourth-level quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and I told you to let my son go that he may serve me. But you have refused”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנִ⁠י֙

son,my

Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as my son. See how you translated it in the previous verse. Alternative translation: “the Israelite nation, which is like a son to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns

וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי & לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ

and,worship,me & to,let_~_go,him

The pronouns he and him agree with “son.” What you use may depend on how you translated son in the previous verse.

הִנֵּה֙

see/lo/see!

This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”

בִּנְ⁠ךָ֖

son,your

Here, your son refers to the actual son of Pharaoh.

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

בִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ

son,your firstborn,your

After this phrase, the three levels of direct quotations end, bringing a complete close to all quotations that started in verses 21 and 22. If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers: third level, second level and first level. In English, it looks like ” ’ ” (without spaces).

TSN Tyndale Study Notes:

4:21-23 These verses summarize the events of the next several chapters, beginning with the request to let the people go so that they could worship God (5:3) and concluding with the final plague, the death of the firstborn (11:4-6). God was preparing the rescuer for the difficult task ahead (see 11:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 39251,39252
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 27020
    1. to you
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 39253,39254
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 27021
    1. let go
    2. -
    3. 7300
    4. 39255
    5. -7971
    6. let_go
    7. -
    8. 27022
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 39256
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 27023
    1. son my
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 39258,39259
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 27025
    1. and worship me
    2. -
    3. 1814,5475,<<>>
    4. 39260,39261,39262
    5. -c,5647,
    6. -
    7. -
    8. 27026
    1. and refused
    2. refused
    3. 1814,4321
    4. 39263,39264
    5. -c,3985
    6. -
    7. -
    8. 27027
    1. to let go him
    2. -
    3. 3430,7300,<<>>
    4. 39265,39266,39267
    5. -l,7971,
    6. -
    7. -
    8. 27028
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 39268
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 27029
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 39269
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 27030
    1. [am] about to kill
    2. -
    3. 1779
    4. 39270
    5. -2026
    6. [am]_about_to_kill
    7. -
    8. 27031
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 39271
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 27032
    1. son your
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 39273,39274
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 27034
    1. firstborn your
    2. -
    3. 847,<<>>
    4. 39275,39276
    5. -1060,
    6. -
    7. -
    8. 27035

OET (OET-LV)And_said to_you let_go DOM son_my and_worship_me and_refused to_let_go_him here I [am]_about_to_kill DOM son_your firstborn_your.

OET (OET-RV) and he asked you to let that son go so that he can serve him. But you refused to let Yisra’el go, so Yahweh will kill your oldest son.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 4:23 ©