Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 4:21

 EXO 4:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 39192,39193
    3. And he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 26979
    1. יְהוָה֮
    2. 39194
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP
    10. 26980
    1. אֶל
    2. 39195
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 26981
    1. ־
    2. 39196
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26982
    1. מֹשֶׁה֒
    2. 39197
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4464
    6. -4872
    7. Mosheh
    8. Moses
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 26983
    1. בְּ,לֶכְתְּ,ךָ֙
    2. 39198,39199,39200
    3. in/on/at/with go you
    4. -
    5. 821,3000,<<>>
    6. -b,3212,
    7. in/on/at/with,go,you
    8. -
    9. Conj4CL/PP-V-O/pp=PrepCL/V-S-PP
    10. 26984
    1. לָ,שׁ֣וּב
    2. 39201,39202
    3. to back
    4. -
    5. 3430,7428
    6. -l,7725
    7. to,back
    8. -
    9. Conj4CL/PP-V-O/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepCL
    10. 26985
    1. מִצְרַ֔יְמָ,ה
    2. 39203,39204
    3. Miʦrayim to
    4. -
    5. 3868,1658
    6. -4714,
    7. Egypt,to
    8. -
    9. Conj4CL/PP-V-O/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepCL/V-PP/pp=NounX
    10. 26986
    1. רְאֵ֗ה
    2. 39205
    3. see
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. see
    8. see
    9. Conj4CL/PP-V-O
    10. 26987
    1. כָּל
    2. 39206
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. Conj4CL/PP-V-O/o=QuanNP
    10. 26988
    1. ־
    2. 39207
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26989
    1. הַ,מֹּֽפְתִים֙
    2. 39208,39209
    3. the wonders
    4. -
    5. 1723,4498
    6. -d,4159
    7. the,wonders
    8. -
    9. Conj4CL/PP-V-O/o=QuanNP/DetNP
    10. 26990
    1. אֲשֶׁר
    2. 39210
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. Conj4CL/PP-V-O/o=QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 26991
    1. ־
    2. 39211
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26992
    1. שַׂ֣מְתִּי
    2. 39212
    3. I have put
    4. -
    5. 7611
    6. -7760 a
    7. put
    8. I_have_put
    9. Conj4CL/PP-V-O/o=QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP
    10. 26993
    1. בְ,יָדֶ֔,ךָ
    2. 39213,39214,39215
    3. in/on/at/with power your
    4. -
    5. 821,2971,<<>>
    6. -b,3027,
    7. in/on/at/with,power,your
    8. -
    9. Conj4CL/PP-V-O/o=QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 26994
    1. וַ,עֲשִׂיתָ֖,ם
    2. 39216,39217,39218
    3. and perform them
    4. -
    5. 1814,5616,<<>>
    6. -c,6213 a,
    7. and,perform,them
    8. -
    9. Conj4CL/V-O-PP
    10. 26995
    1. לִ,פְנֵ֣י
    2. 39219,39220
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Conj4CL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 26996
    1. פַרְעֹ֑ה
    2. 39221
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 5887
    6. -6547
    7. Farˊoh
    8. Pharaoh
    9. Conj4CL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 26997
    1. וַ,אֲנִי֙
    2. 39222,39223
    3. and I
    4. -
    5. 1814,188
    6. -c,589
    7. and,I
    8. -
    9. Conj4CL
    10. 26998
    1. אֲחַזֵּ֣ק
    2. 39224
    3. I will make strong
    4. -
    5. 2337
    6. -2388
    7. harden
    8. I_will_make_strong
    9. Conj4CL/S-V-O
    10. 26999
    1. אֶת
    2. 39225
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Conj4CL/S-V-O/o=OmpNP
    10. 27000
    1. ־
    2. 39226
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27001
    1. לִבּ֔,וֹ
    2. 39227,39228
    3. his/its heart
    4. -
    5. 3473,<<>>
    6. -3820 a,
    7. his/its=heart
    8. -
    9. Conj4CL/S-V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 27002
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 39229,39230
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. Conj4CL
    10. 27003
    1. יְשַׁלַּ֖ח
    2. 39231
    3. he will let go
    4. -
    5. 7300
    6. -7971
    7. let_~_go
    8. he_will_let_go
    9. Conj4CL/ADV-V-O
    10. 27004
    1. אֶת
    2. 39232
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Conj4CL/ADV-V-O/o=OmpNP
    10. 27005
    1. ־
    2. 39233
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27006
    1. הָ,עָֽם
    2. 39234,39235
    3. the people
    4. people
    5. 1723,5433
    6. -d,5971 a
    7. the,people
    8. -
    9. Conj4CL/ADV-V-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 27007
    1. ׃
    2. 39236
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 27008

OET (OET-LV)And_he/it_said Yahweh to Mosheh in/on/at/with_go_you to_back Miʦrayim_to see all the_wonders which I_have_put in/on/at/with_power_your and_perform_them to_(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh and_I I_will_make_strong DOM his/its_heart and_not he_will_let_go DOM the_people.

OET (OET-RV)On the way, Yahweh said to Mosheh, “When you return to Egypt, all those miracles that I gave you, you’ll be able to demonstrate them in front of Far’oh (Pharaoh), but as for me, I’m going to make him stubborn so that he won’t let your people leave.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙

in/on/at/with,go,you

This begins a direct quotation that continues to the end of 4:23. It contains up to fourth-level quotations. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

רְאֵ֗ה

see

Most translations and interpretations of the verb see take it to mean something like “see that you do.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ

all/each/any/every the,wonders which/who put in/on/at/with,power,your

Here the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. In part, this may be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh

This time, while before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses is to actually do the miracles in front of Pharaoh so he can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see them”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק

and,I harden

Referring to himself in the opening of this sentence serves to emphasize a contrast between what might normally be expected and what will actually happen. Translate this in a way that clearly contrasts the performance of miracles before Pharaoh (which might be expected to lead to him releasing the Israelites) with what Yahweh says Pharaoh will do.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔⁠וֹ

and,I harden DOM his/its=heart

This means that God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart would be made stronger. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “But as for me, I will cause Pharaoh to be stubborn”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם

and=not let_~_go DOM the,people

Make it clear in your translation that this is a result of God hardening Pharaoh’s heart.

TSN Tyndale Study Notes:

4:21-23 These verses summarize the events of the next several chapters, beginning with the request to let the people go so that they could worship God (5:3) and concluding with the final plague, the death of the firstborn (11:4-6). God was preparing the rescuer for the difficult task ahead (see 11:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 39192,39193
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 26979
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 39194
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 26980
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 39195
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 26981
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 39197
    5. -4872
    6. Moses
    7. -
    8. 26983
    1. in/on/at/with go you
    2. -
    3. 821,3000,<<>>
    4. 39198,39199,39200
    5. -b,3212,
    6. -
    7. -
    8. 26984
    1. to back
    2. -
    3. 3430,7428
    4. 39201,39202
    5. -l,7725
    6. -
    7. -
    8. 26985
    1. Miʦrayim to
    2. -
    3. 3868,1658
    4. 39203,39204
    5. -4714,
    6. -
    7. -
    8. 26986
    1. see
    2. -
    3. 6742
    4. 39205
    5. -7200
    6. see
    7. -
    8. 26987
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 39206
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 26988
    1. the wonders
    2. -
    3. 1723,4498
    4. 39208,39209
    5. -d,4159
    6. -
    7. -
    8. 26990
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 39210
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 26991
    1. I have put
    2. -
    3. 7611
    4. 39212
    5. -7760 a
    6. I_have_put
    7. -
    8. 26993
    1. in/on/at/with power your
    2. -
    3. 821,2971,<<>>
    4. 39213,39214,39215
    5. -b,3027,
    6. -
    7. -
    8. 26994
    1. and perform them
    2. -
    3. 1814,5616,<<>>
    4. 39216,39217,39218
    5. -c,6213 a,
    6. -
    7. -
    8. 26995
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3430,5936
    4. 39219,39220
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 26996
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 39221
    5. -6547
    6. Pharaoh
    7. -
    8. 26997
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 39222,39223
    5. -c,589
    6. -
    7. -
    8. 26998
    1. I will make strong
    2. -
    3. 2337
    4. 39224
    5. -2388
    6. I_will_make_strong
    7. -
    8. 26999
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 39225
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 27000
    1. his/its heart
    2. -
    3. 3473,<<>>
    4. 39227,39228
    5. -3820 a,
    6. -
    7. -
    8. 27002
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 39229,39230
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 27003
    1. he will let go
    2. -
    3. 7300
    4. 39231
    5. -7971
    6. he_will_let_go
    7. -
    8. 27004
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 39232
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 27005
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 39234,39235
    5. -d,5971 a
    6. -
    7. -
    8. 27007

OET (OET-LV)And_he/it_said Yahweh to Mosheh in/on/at/with_go_you to_back Miʦrayim_to see all the_wonders which I_have_put in/on/at/with_power_your and_perform_them to_(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh and_I I_will_make_strong DOM his/its_heart and_not he_will_let_go DOM the_people.

OET (OET-RV)On the way, Yahweh said to Mosheh, “When you return to Egypt, all those miracles that I gave you, you’ll be able to demonstrate them in front of Far’oh (Pharaoh), but as for me, I’m going to make him stubborn so that he won’t let your people leave.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 4:21 ©