Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when Far’oh’s (Pharaoh’s) officials saw her, so they told him about her beauty, and she was taken into Far’oh’s palace.
OET-LV And_they_saw DOM_her/it the_officials of_Farˊoh and_praised DOM_her/it to Farˊoh and_taken the_woman the_house of_Farˊoh.
UHB וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וַתֻּקַּ֥ח הָאִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ ‡
(vayyirʼū ʼotāh sārēy farˊoh vayəhallū ʼotāh ʼel-parˊoh vattuqqaḩ hāʼishshāh bēyt parˊoh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἴδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραὼ, καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραὼ, καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραώ.
(Kai idon autaʸn hoi arⱪontes Faraō, kai epaʸnesan autaʸn pros Faraō, kai eisaʸgagon autaʸn eis ton oikon Faraō. )
BrTr that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao.
ULT And the officials of Pharaoh saw her, so they praised her to Pharaoh, and the woman was taken into Pharaoh’s house.
UST When some officers under Pharaoh the king of Egypt noticed her, they highly recommended her to him. So he had them bring her to his palace to be one of his wives.
BSB When Pharaoh’s officials saw Sarai, they commended her to him, and she was taken into the palace of Pharaoh.
OEB The officials of Pharaoh, when they saw her, praised her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh’s household.
WEBBE The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
WMBB (Same as above)
NET When Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh. So Abram’s wife was taken into the household of Pharaoh,
LSV and princes of Pharaoh see her, and praise her to Pharaoh, and the woman is taken [to] Pharaoh’s house;
FBV Pharaoh's officials also noticed and spoke positively about her to Pharaoh. So Sarai was taken to his palace to become one of his wives.[fn]
12:15 “To become one of his wives”: supplied for clarity.
T4T When the king’s officials saw her, they told the king how beautiful she was. And they took her to the king’s palace.
LEB And the officials of Pharaoh saw her, and they praised her beauty to Pharaoh. And the woman was taken to the house of Pharaoh.
BBE And Pharaoh's great men, having seen her, said words in praise of her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh's house.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.
ASV And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
DRA And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.
YLT and princes of Pharaoh see her, and praise her unto Pharaoh, and the woman is taken [to] Pharaoh's house;
Drby And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.
RV And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
Wbstr The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
KJB-1769 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
KJB-1611 The Princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaohs house.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The princes also of Pharao sawe her, and comended her before Pharao, and the woman was taken into Pharaos house.
(The princes also of Pharaoh saw her, and comended her before Pharaoh, and the woman was taken into Pharaos house.)
Gnva And the Princes of Pharaoh sawe her, and commended her vnto Pharaoh: so the woman was taken into Pharaohs house:
(And the Princes of Pharaoh saw her, and commended her unto Pharaoh: so the woman was taken into Pharaohs house: )
Cvdl & Pharaos prynces sawe her also, & praysed her before him. Then was she brought in to Pharaos house,
(& Pharaos princes saw her also, and praised her before him. Then was she brought in to Pharaos house,)
Wycl and the womman was takun vp in to the hous of Farao.
(and the woman was taken up in to the house of Farao.)
Luth Und die Fürsten des Pharao sahen sie und preiseten sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.
(And the prince(s) the Pharao saw they/she/them and preiseten they/she/them before/in_front_of him. So what/which they/she/them in the Pharao house gebracht.)
ClVg Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis.[fn]
(And nuntiaverunt principes Pharaoni, and laudaverunt her apud illum: and sublata it_is mulier in home Pharaonis. )
12.15 Sublata est mulier. RAB. Excusatur Sarai, quæ in domum Pharaonis transfertur invita, non solum in hoc quod non inquinatur corpus nec anima nisi mentis consensu, sed etiam in hoc quod conveniente et permittente viro suo factum est. AUG. Quæst. in Gen. Apud Pharaonem tandiu potuit esse intacta, quia in Esther legitur quod puellæ non statim ad reges introducebantur, sed uno anno custodiebantur, et sex mensibus oleo myrrhino ungebantur, et aliis sex mensibus in diversis odoramentis erant. Potuit ergo per has inducias temporis intacta manere. Et interim bene usi sunt Abram Ægyptii, donec Pharao a Deo flagellatus, et cognoscens quod esset uxor ejus, redderet intactam.
12.15 Sublata it_is mulier. RAB. Excusatur Sarai, which in home Pharaonis transfertur invita, not/no solum in this that not/no inquinatur body but_not anima nisi mentis consensu, but also in this that conveniente and permittente to_the_man his_own done it_is. AUG. Quæst. in Gen. Apud Pharaonem tandiu potuit esse intacta, because in Esther legitur that puellæ not/no immediately to reges introducebantur, but uno anno custodiebantur, and sex mensibus oleo myrrhino ungebantur, and aliis sex mensibus in diversis odoramentis they_were. Potuit therefore through has inducias temporis intacta manere. And interim bene usi are Abram Ægyptii, until Pharao from Deo flagellatus, and cognoscens that was wife his, redderet intactam.
Note 1 topic: translate-names
וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה
and=they_saw DOM=her/it officials Farˊoh's
The term officials is general and refers to leaders or rulers who were under Pharaoh and served him. Also, the term Pharaoh is an Egyptian title that refers to the king or ruler over Egypt. However, in the Old Testament, it is treated as a name (that frequently occurs with the title “king of Egypt”), so translators often transliterate Pharaoh (which is how other names in the Bible are normally treated). Some languages require an honorific title with the names of kings, for example, “King Pharaoh”. Decide how you will handle this in your translation. Alternate translation: “Some of the officers who ruled under the Egyptian king spotted her, so” or “When some officials of Pharaoh the king of Egypt saw her,”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל פַּרְעֹ֑ה
and,praised DOM=her/it to/towards Farˊoh
Alternate translation: “they told him how beautiful she was,”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתֻּקַּ֥ח הָאִשָּׁ֖ה
and,taken the=woman
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and she was brought” or “So he had them bring Sarai”
בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה
house_of Farˊoh's
Alternate translation: “into his palace to be one of his wives.”